




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
stocks存货,库存量
cashsale现货
purchase购买,进货
bulksale整批销售,楚售
distributionchannels销售渠道
wholesale批发
retailtrade零售业
hire-purchase分期付款购买
fluctuateinlinewithmarketconditions随行就市
unfaircompetition不合理竞争
dumping商品倾销
dumpingprofitmargin倾销差价,倾销幅度
antidumping反倾销
customsbond海关担保
chaindebts三角债
freightforwarder货运代理
tradeconsultation贸易磋商
mediationofdispute商业纠纷调解
partialshipment分批装运
restraintoftrade贸易管制
RTA(RegionalTradeArrangements)区域贸易安排
favorablebalanceoftrade贸易顺差
unfavorablebalanceoftrade贸易逆差
specialpreferences优惠关税
bondedwarehouse保税仓库
transittrade转口贸易
tariffbarrier关税壁垒
taxrebate出口退税
TBT(TechnicalBarrierstoTrade)技术性贸易壁垒
贸易伙伴术语
tradepartner贸易伙伴
manufacturer制造商,制造厂
middleman中间商,经纪人
dealer经销商
wholesaler批发商
retailer,tradesman零售商
merchant商人,批发商,零售商
concessionaire,licenseddealer受让人,特许权获得者
consumer消费者,用户
client,customer顾客,客户
buyer买主,买方
carrier承运人
consignee收货人进出口贸易词汇
commerce,trade,trading贸易
inlandtrade,hometrade,domestictrade国内贸易
internationaltrade国际贸易
foreigntrade,externaltrade对外贸易,外贸
import,importation进口
importer进口商
export,exportation出口
exporter出口商
importlicence进口许口证
exportlicence出口许口证
commercialtransaction买卖,交易
inquiry询盘
delivery交货
order订货
makeacompleteentry正式/完整申报
badaccount坏帐
BillofLading提单
marinebillsoflading海运提单
shippingorder托运单
blankendorsed空白背书
endorsed背书
cargoreceipt承运货物收据
condemnedgoods有问题的货物
catalogue商品目录
customsliquidation清关
customsclearance结关
国际贸易英语词汇集锦一
贸易价格术语
tradeterm/priceterm价格术语
world/internationalmarketprice国际市场价格
FOB(freeonboard)离岸价
C&F(costandfreight)成本加运费价
CIF(cost,insuranceandfreight)到岸价
freight运费
wharfage码头费
landingcharges卸货费
customsduty关税
portdues港口税
importsurcharge进口附加税
importvariableduties进口差价税
commission佣金
returncommission回佣,回扣
priceincludingcommission含佣价
netprice净价wholesaleprice批发价
discount/allowance折扣
reta订price零售价
spotprice现货价格
currentprice现行价格/时价
indicativeprice参考价格
customsvaluation海关估价
pricelist价目表
totalvalue总值
贸易保险术语
AllRisks一切险
W.A./W.P.A(WithAverageorWithParticularAverage)水渍险
WarRisk战争险RiskofIntermixtureandContamination混杂、玷污险RiskofLeakage渗漏险RiskofOdor串味险RiskofRust锈蚀险ShortageRisk短缺险
StrikesRisk罢工险
贸易机构词汇
WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织
IMF(InternationalMonetaryFund)国际货币基金组织
CTG(CouncilforTradeinGoods)货币贸易理事会
EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)欧洲自由贸易联盟
AFTA(ASEANFreeTradeArea)东盟自由贸易区
JCCT(China-USJointCommissiononCommerceandTrade)中美商贸联委会
NAFTA(NorthAmericanFreeTradeArea)北美自由贸易区
UNCTAD(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)联合国贸易与发展会议
GATT(GeneralAgreementonTariffsandTrade)关贸总协定
商务合同英译应注意的问题(2)
二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一
些关键的细目•比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有
限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词
和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstothe
shipand/orcargoonbuard.3.1.2byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythe
BuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselItheundermentioned
commoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.3.2限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所
以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany
accountonandafterSeptember20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相应形式常用include的相应形式:inclusive>including和included,来限定含当日在内的时间。
例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestilJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.
(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationin
Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。
3.3限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译
时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。
必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDRED
USDOLLARSONLY)・英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代
表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧*货币符号,例如:Can$891,568,不能写
成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极
易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。商务合同英译应注意的问题(1)前言英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文
的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小
处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语慣用副词-来源网络,仅供个人学习参考商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯
用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同
的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、
there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofby
theBuyerandtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrade
nameismoreappropriatearemadeinChina.出席商务会议的常用英语
Thefollowingphrasesareusedtoparticipateinameeting.These
phrasesareusefulforexpressingyourideasandgivinginputtoa
meeting.GettingtheChairperson'sAttention引起会议主席的注意(Mister/Madam)chairman.MayIhaveaword?
IfImay,Ithink...Excusemeforinterrupting.MayIcomeinhere?GivingOpinions表达意见
I'mpositivethat...
I(really)feelthat…
Inmyopinion...
ThewayIseethings...
Ifyouaskme,...Itendtothinkthat...AskingforOpinions询问意见
Areyoupositivethat...Doyou(really)thinkthat…
(nameofparticipant)canwegetyourinput?Howdoyoufeelabout...?
Commenting做出评论That'sinteresting.Ineverthoughtaboutitthatwaybefore.Goodpoint!Igetyourpoint.Iseewhatyoumean.Agreeing表示同意Itotallyagreewithyou.Exactly!That's(exactly)thewayIfeel.
Ihavetoagreewith(nameofparticipant).
Disagreeing表示异议
Unfortunately,Iseeitdifferently.
UptoapointIagreewithyou,but...(I'mafraid)Ican'tagree
AdvisingandSuggesting提出建议
Let's...Weshould...Whydon'tyou....How/Whatabout...Isuggest/recommendthat...Clarifying澄清Letmespellout...HaveImadethatclear?DoyouseewhatI'mgettingat?Letmeputthisanotherway...I'djustliketorepeatthat...RequestingInformation请求信息Please,couldyou...I'dlikeyouto...Wouldyoumind...Iwonderifyoucould...AskingforRepetition请求重复
I'mafraidIdidn'tunderstandthat.Couldyourepeatwhatyoujust
said?Ididn'tcatchthat.Couldyourepeatthat,please?
Imissedthat.Couldyousayitagain,please?
Couldyourunthatbymeonemoretime?
AskingforClarification要求澄清
Idon'tquitefollowyou.Whatexactlydoyoumean?I'mafraidIdon'tquiteunderstandwhatyouraregettingat.
Couldyouexplaintomehowthatisgoingtowork?Idon'tseewhatyoumean.Couldwehavesomemoredetails,please?
AskingforVerification请求确认
Youdidsaynextweek,didn'tyou?('did'isstressed)
Doyoumeanthat...?Isittruethat...?AskingforSpelling请求拼写
Couldyouspellthat,please?
Wouldyoumindspellingthatforme,please?AskingforContributions请求赐教Wehaven'theardfromyouyet,(nameofparticipant).Whatdoyouthinkaboutthisproposal?
Wouldyouliketoaddanything,(nameofparticipant)?
Hasanyoneelsegotanythingtocontribute?
Arethereanymorecomments?
CorrectingInformation更正
Sorry,IthinkyoumisunderstoodwhatIsaid.
Sorry,that'snotquiteright.
I'mafraidyoudon'tunderstandwhatI'msaying・
That'snotquitewhatihadinmind.
That'snotwhatimeant.KeepingtheMeetingOnTarget(time,relevance,decisions)转入正题
We'rerunningshortoftime.Well,thatseemstobeallthetimewehavetoday.Pleasebebrief.I'mafraidwe'verunoutoftime.I'mafraidthat'soutsidethescopeofthismeeting.Let'sgetbackontrack,whydon'twe?That'snotreallywhywe'reheretoday.Whydon'twereturntothemainfocusoftoday'smeeting.
We'llhavetoleavethattoanothertime.
We'rebeginningtolosesightofthemainpoint.
Keeptothepoint,please.Ithinkwe'dbetterleavethatforanothermeeting.Arewereadytomakeadecision?商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc..注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译
为:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。
原译文:Weherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentin
Mauritius.注:entrust—词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomething
tosomebody。应译为:WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。
原译文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontract
-来源网络,仅供个人学习参考toathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.注:双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyofthe
parties,因本句为否定句,应译为:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsof
thecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事
方为两方时应用bothparties。应译为:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.商贸文书中常见英语翻译错误几例(上)在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几
个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。
原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-Macau
InternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstruetionspeedandquality.注:投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:
TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)
bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighly
appraisedforitsconstructionspeedandquality.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:ShanghaiSFEC0Grouphas5share-holdingcompanies.注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司
持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.
或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.中国民生银行有限公司原译文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd・注:corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。应
译为:ChinaMinshengBankingCorporation项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartour
advance-phasepreparation.注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。
应译为:Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshall
immediatelystartouradvance-phasepreparation.欢迎您参观我们交易会
原译文:Welcomeyoutovisitourfair!注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而-来源网络,仅供个人学习参考不是中文所含的我(我们)之意。应译为:Wewelcomeyoutovisitourtradefair!
更简洁而地道的译法是:Welcometoourtradefair!
澳大利亚联邦汽车工业商会将摩托车细分为全用途摩托车(AllTerrainVehicles,
ATV's)和两轮摩托车两大类,后者又可细分为电动脚踏车(Scooter)、游乐车(Fun)、路用车
(RoadMotorCycle)和越野车(off-RoadMotorCycle)。其中,Scooter又可分为以下几种(Formoredetails,pleaseBabyScooter儿童踏板车
DisabledScooter残障人车
E-Scooter电动踏板车
ElectricScooter电动踏板车
FlyingShoes飞行鞋
FoldingScooter折叠踏板车
FreestyleScooter极限时髦踏板车
Gas//GasolineScooter汽动踏板车//汽油踏板车〃汽油机踏板车
GolfScooter高尔夫球车
HarlyScooter哈利车//太子车〃汽油小跑车
KickScooter四轮滑板
MiniChopper小型摩托车
MiniScooter迷你踏板车
MobilityScooter电动踏板车
MopedScooter电动助力车〃机动脚踏两用车
MotorScooter小型摩托车
PocketScooter迷你踏板车
PushScooter踏板车
RazorScooter劲爆单脚踏板车
Scooter踏板车
SeaScooter水上踏板车//滑水车
SkateScooter四轮滑板
SnowScooter雪上踏板车//滑雪车
SurfingScooter冲浪式电动踏板车//冲浪车
SwingScooter摇摆踏板车
Three-WheelsScooter三轮踏板车
TrikeSwingScooter三轮摇摆踏板车
Tri-Scooter三轮踏板车
WaverScooter摇摆踏板车
相关词汇:ChinaScooter中国踏板车ChinaScooterExporter中国踏板车出口商
ChinaScooterProducers中国踏板车生产商
ChinaScooterSuppliers中国踏板车供货商
ScooterChinaExporter中国踏板车出口商
ScooterChinaProducers中国踏板车生产商
ScooterChinaSuppliers中国踏板车供货商
-来源网络,仅供个人学习参考ScooterExporter踏板车出口商
ScooterExporterChina中国踏板车出口商
ScooterExporters踏板车出口商
ScooterFactories踏板车工厂
ScooterFactory踏板车工厂
ScooterManufacturer踏板车制造厂家
ScooterManufacturers踏板车制造商
ScooterManufacturing踏板车制造
ScooterProducer踏板车生产商
ScooterProducers踏板车生产商
ScooterProducersChina中国踏板车生产商
ScooterProduct踏板车产品
ScooterProducts踏板车产品
ScooterSupplier踏板车供货商
ScooterSuppliers踏板车供货商
ScooterSuppliersChina中国踏板车供货商
ChinaZhejiangYongkangScooterSuppliers
对外贸易常用英语(1)
TheymainlytradewithJapanesefirms.
他们主要和日本商行进行贸易。Forthepastfiveyears,wehavedonealotoftradewithyourcompany.
在过去的五年中,我们与贵国进行了罅康拿骋住?/P>
Ourtradeisconductedonthebasisofequality.
我们是在平等的基础上进行贸易。Therehasbeenaslowdowninthewooltradewithyou.
和你们的羊毛贸易已有所减少。Ourforeigntradeiscontinuouslyexpanding.
我们的对外贸易不断发展。Tradeinleatherhasgoneup(down)3%.
皮革贸易上升(下降)了百分之三。
Tradeingeneralisimproving.
贸易情况正在好转。Ourcompanymainlytradesinartsandcrafts.
我们公司主要经营手工艺品。Theyarewell-knownintradecircles.
他们在贸易界很有名望。Wetradewithpeopleinallcountriesonthebasisofequalityandmutual
benefit.我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。Torespectthelocalcustomofthebuyingcountryisoneim
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 管道工程国际标准比较与借鉴考核试卷
- 硅冶炼厂的智能化生产调度考核试卷
- 烟草种植病虫害综合治理考核试卷
- 矿业可持续发展与放射性金属矿管理考核试卷
- 河北电工考试试题及答案
- 云南电工考试试题及答案
- 戏曲舞美考试试题及答案
- 操车司机考试试题及答案
- 抖店物流考试试题及答案
- 2025员工培训与发展合同书范本
- 2025购销合同(电子产品)范文
- 基于全生命周期的绿色建筑成本影响因素研究
- 2025年普法知识竞赛题库及答案(共80题)
- 心力衰竭护理查房 课件
- 【课时练基础作业】人教版四年级数学下册第四单元《期中计算能力测试》(含答案)
- 树木修剪合同协议
- 2025年兰州市九年级诊断考试(一诊)物理试卷
- 【初中地理】西亚课件-2024-2025学年人教版(2024)七年级地理下册
- 2024年4月27日福建省事业单位《综合基础知识》真题及答案
- 农民工工资专用账户管理制度
- 药物治疗管理MTM
评论
0/150
提交评论