贸易方式词汇_第1页
贸易方式词汇_第2页
贸易方式词汇_第3页
贸易方式词汇_第4页
贸易方式词汇_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

stocks存货,库存量

cashsale现货

purchase购买,进货

bulksale整批销售,楚售

distributionchannels销售渠道

wholesale批发

retailtrade零售业

hire-purchase分期付款购买

fluctuateinlinewithmarketconditions随行就市

unfaircompetition不合理竞争

dumping商品倾销

dumpingprofitmargin倾销差价,倾销幅度

antidumping反倾销

customsbond海关担保

chaindebts三角债

freightforwarder货运代理

tradeconsultation贸易磋商

mediationofdispute商业纠纷调解

partialshipment分批装运

restraintoftrade贸易管制

RTA(RegionalTradeArrangements)区域贸易安排

favorablebalanceoftrade贸易顺差

unfavorablebalanceoftrade贸易逆差

specialpreferences优惠关税

bondedwarehouse保税仓库

transittrade转口贸易

tariffbarrier关税壁垒

taxrebate出口退税

TBT(TechnicalBarrierstoTrade)技术性贸易壁垒

贸易伙伴术语

tradepartner贸易伙伴

manufacturer制造商,制造厂

middleman中间商,经纪人

dealer经销商

wholesaler批发商

retailer,tradesman零售商

merchant商人,批发商,零售商

concessionaire,licenseddealer受让人,特许权获得者

consumer消费者,用户

client,customer顾客,客户

buyer买主,买方

carrier承运人

consignee收货人进出口贸易词汇

commerce,trade,trading贸易

inlandtrade,hometrade,domestictrade国内贸易

internationaltrade国际贸易

foreigntrade,externaltrade对外贸易,外贸

import,importation进口

importer进口商

export,exportation出口

exporter出口商

importlicence进口许口证

exportlicence出口许口证

commercialtransaction买卖,交易

inquiry询盘

delivery交货

order订货

makeacompleteentry正式/完整申报

badaccount坏帐

BillofLading提单

marinebillsoflading海运提单

shippingorder托运单

blankendorsed空白背书

endorsed背书

cargoreceipt承运货物收据

condemnedgoods有问题的货物

catalogue商品目录

customsliquidation清关

customsclearance结关

国际贸易英语词汇集锦一

贸易价格术语

tradeterm/priceterm价格术语

world/internationalmarketprice国际市场价格

FOB(freeonboard)离岸价

C&F(costandfreight)成本加运费价

CIF(cost,insuranceandfreight)到岸价

freight运费

wharfage码头费

landingcharges卸货费

customsduty关税

portdues港口税

importsurcharge进口附加税

importvariableduties进口差价税

commission佣金

returncommission回佣,回扣

priceincludingcommission含佣价

netprice净价wholesaleprice批发价

discount/allowance折扣

reta订price零售价

spotprice现货价格

currentprice现行价格/时价

indicativeprice参考价格

customsvaluation海关估价

pricelist价目表

totalvalue总值

贸易保险术语

AllRisks一切险

W.A./W.P.A(WithAverageorWithParticularAverage)水渍险

WarRisk战争险RiskofIntermixtureandContamination混杂、玷污险RiskofLeakage渗漏险RiskofOdor串味险RiskofRust锈蚀险ShortageRisk短缺险

StrikesRisk罢工险

贸易机构词汇

WTO(WorldTradeOrganization)世界贸易组织

IMF(InternationalMonetaryFund)国际货币基金组织

CTG(CouncilforTradeinGoods)货币贸易理事会

EFTA(EuropeanFreeTradeAssociation)欧洲自由贸易联盟

AFTA(ASEANFreeTradeArea)东盟自由贸易区

JCCT(China-USJointCommissiononCommerceandTrade)中美商贸联委会

NAFTA(NorthAmericanFreeTradeArea)北美自由贸易区

UNCTAD(UnitedNationsConferenceonTradeandDevelopment)联合国贸易与发展会议

GATT(GeneralAgreementonTariffsandTrade)关贸总协定

商务合同英译应注意的问题(2)

二、慎重处理合同的关键细目实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一

些关键的细目•比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有

限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。3.1限定责任众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词

和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。3.1.1and/or常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstothe

shipand/orcargoonbuard.3.1.2byandbetween常用byandbetween强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebythe

BuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselItheundermentioned

commoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.3.2限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所

以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。3.2.1双介词用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectany

accountonandafterSeptember20.例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英译“不迟于某月某日”。例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。PartyBshallshipthegoodswithinonemonthofthedateofsigningthisContract,i.e.notlaterthanDecember15.3.2.3include的相应形式常用include的相应形式:inclusive>including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。ThiscreditexpirestilJanuary1(inclusive)fornegotiationinBeijing.

(or:ThiscreditexpirestillandincludingJanuary1fornegotiationin

Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为tillandnotincludingJanuary1。

3.3限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译

时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。PartyAshallpayPartyBamonthlysalaryofUS$500(SAYFIVEHUNDRED

USDOLLARSONLY)・英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代

表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧*货币符号,例如:Can$891,568,不能写

成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极

易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。商务合同英译应注意的问题(1)前言英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文

的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小

处着手、力求准确严谨英译商务合同。一、酌情使用公文语慣用副词-来源网络,仅供个人学习参考商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯

用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同

的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、

there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。ThisContractshallcomeintoforcefromthedateofexecutionhereofby

theBuyerandtheBuilder.例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

Theundersignedherebyagreesthatthenewproductswheretothistrade

nameismoreappropriatearemadeinChina.出席商务会议的常用英语

Thefollowingphrasesareusedtoparticipateinameeting.These

phrasesareusefulforexpressingyourideasandgivinginputtoa

meeting.GettingtheChairperson'sAttention引起会议主席的注意(Mister/Madam)chairman.MayIhaveaword?

IfImay,Ithink...Excusemeforinterrupting.MayIcomeinhere?GivingOpinions表达意见

I'mpositivethat...

I(really)feelthat…

Inmyopinion...

ThewayIseethings...

Ifyouaskme,...Itendtothinkthat...AskingforOpinions询问意见

Areyoupositivethat...Doyou(really)thinkthat…

(nameofparticipant)canwegetyourinput?Howdoyoufeelabout...?

Commenting做出评论That'sinteresting.Ineverthoughtaboutitthatwaybefore.Goodpoint!Igetyourpoint.Iseewhatyoumean.Agreeing表示同意Itotallyagreewithyou.Exactly!That's(exactly)thewayIfeel.

Ihavetoagreewith(nameofparticipant).

Disagreeing表示异议

Unfortunately,Iseeitdifferently.

UptoapointIagreewithyou,but...(I'mafraid)Ican'tagree

AdvisingandSuggesting提出建议

Let's...Weshould...Whydon'tyou....How/Whatabout...Isuggest/recommendthat...Clarifying澄清Letmespellout...HaveImadethatclear?DoyouseewhatI'mgettingat?Letmeputthisanotherway...I'djustliketorepeatthat...RequestingInformation请求信息Please,couldyou...I'dlikeyouto...Wouldyoumind...Iwonderifyoucould...AskingforRepetition请求重复

I'mafraidIdidn'tunderstandthat.Couldyourepeatwhatyoujust

said?Ididn'tcatchthat.Couldyourepeatthat,please?

Imissedthat.Couldyousayitagain,please?

Couldyourunthatbymeonemoretime?

AskingforClarification要求澄清

Idon'tquitefollowyou.Whatexactlydoyoumean?I'mafraidIdon'tquiteunderstandwhatyouraregettingat.

Couldyouexplaintomehowthatisgoingtowork?Idon'tseewhatyoumean.Couldwehavesomemoredetails,please?

AskingforVerification请求确认

Youdidsaynextweek,didn'tyou?('did'isstressed)

Doyoumeanthat...?Isittruethat...?AskingforSpelling请求拼写

Couldyouspellthat,please?

Wouldyoumindspellingthatforme,please?AskingforContributions请求赐教Wehaven'theardfromyouyet,(nameofparticipant).Whatdoyouthinkaboutthisproposal?

Wouldyouliketoaddanything,(nameofparticipant)?

Hasanyoneelsegotanythingtocontribute?

Arethereanymorecomments?

CorrectingInformation更正

Sorry,IthinkyoumisunderstoodwhatIsaid.

Sorry,that'snotquiteright.

I'mafraidyoudon'tunderstandwhatI'msaying・

That'snotquitewhatihadinmind.

That'snotwhatimeant.KeepingtheMeetingOnTarget(time,relevance,decisions)转入正题

We'rerunningshortoftime.Well,thatseemstobeallthetimewehavetoday.Pleasebebrief.I'mafraidwe'verunoutoftime.I'mafraidthat'soutsidethescopeofthismeeting.Let'sgetbackontrack,whydon'twe?That'snotreallywhywe'reheretoday.Whydon'twereturntothemainfocusoftoday'smeeting.

We'llhavetoleavethattoanothertime.

We'rebeginningtolosesightofthemainpoint.

Keeptothepoint,please.Ithinkwe'dbetterleavethatforanothermeeting.Arewereadytomakeadecision?商贸文书中常见英语翻译错误几例(下)我公司出口工业产品、化工产品、医药等。原译文:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicinesandetc..注:etc.等于andsoon或andothers,已含有and的成分,上述译文无需加上and一词。应译

为:Ourcompanyexportsindustrialproducts,chemicals,medicines,etc..我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理。

原译文:Weherebyentrustyourcompanytobeourbusinessagentin

Mauritius.注:entrust—词在作委托解时用法为entrustsomebodywithsomethingorentrustsomething

tosomebody。应译为:WeherebyappointyourcompanytobeourbusinessagentinMauritius.本合同签订之后,签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方。

原译文:Anyofthetwopartiescannotdivulgethecontentsofthecontract

-来源网络,仅供个人学习参考toathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.注:双方中任何一方为eitherofthetwoparties,三方(或三方以上)中任何一方才用anyofthe

parties,因本句为否定句,应译为:Neitherofthetwopartiescandivulgethecontentsof

thecontracttoathirdpartyaftertheconclusionofthecontract.在双方签约之后,各方将严格遵守本协议。原译文:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,allpartiesshallstrictlyabidebyit.注:与上一条相类似,在协议当事方为三方(或三方以上)时,各方为allparties,而当事

方为两方时应用bothparties。应译为:Afterthisagreementissignedbythetwoparties,bothpartiesshallstrictlyabidebyit.商贸文书中常见英语翻译错误几例(上)在一些由中文翻译的英语样本、合同、广告和其他文件材料中常见一些翻译错误,现仅举几

个出现频率较高的例子,试作分析,谨供读者朋友参考。由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价。

原译文:TheHaikouPowerStationProjectinvestedbytheHongkong-Macau

InternationalInvestmentCo,Ltd.washighlyappraisedforitsconstruetionspeedandquality.注:投资某项工程应为investinaproject,在被动语态中不能漏去前置词in。应译为:

TheHaikouPowerStationProjectinvestedin(在某些情况下可用financedorfunded)

bytheHongkong-MacauInternationalInvestmentCo.,Ltd.washighly

appraisedforitsconstructionspeedandquality.上海SFECO拥有5个控股子公司。原译文:ShanghaiSFEC0Grouphas5share-holdingcompanies.注:share-holdingcompany指控制或持有某公司股权的股东公司。上述译文意思是5个公司

持有ShanghaiSFECOGroup的股份,换句话说,这5个公司是“老子”公司,因此显然不符合中文原意。应译为:ShanghaiSFECOGroupisaholdingcompanyof5subsidiarycompanies.

或ShanghaiSFECOGroupholdssharesof5subsidiarycompanies.中国民生银行有限公司原译文:ChinaMinshengBankingCorporation,Ltd・注:corporation本身即为有限公司,相当于limitedcompany,英译中无需再加“Ltd”。应

译为:ChinaMinshengBankingCorporation项目中标之后,我们将立即开始前期准备工作。原译文:Afterthebidisawarded,weshallimmediatelystartour

advance-phasepreparation.注:项目中标应为acceptabidorawardthecontract。显然上述译文把两种表达法相混淆了。

应译为:Afterthebidisaccepted(orthecontractisawarded),weshall

immediatelystartouradvance-phasepreparation.欢迎您参观我们交易会

原译文:Welcomeyoutovisitourfair!注:译文中welcome是动词,因此此句是祈使句形式,省略的主语为第二人称你(你们),而-来源网络,仅供个人学习参考不是中文所含的我(我们)之意。应译为:Wewelcomeyoutovisitourtradefair!

更简洁而地道的译法是:Welcometoourtradefair!

澳大利亚联邦汽车工业商会将摩托车细分为全用途摩托车(AllTerrainVehicles,

ATV's)和两轮摩托车两大类,后者又可细分为电动脚踏车(Scooter)、游乐车(Fun)、路用车

(RoadMotorCycle)和越野车(off-RoadMotorCycle)。其中,Scooter又可分为以下几种(Formoredetails,pleaseBabyScooter儿童踏板车

DisabledScooter残障人车

E-Scooter电动踏板车

ElectricScooter电动踏板车

FlyingShoes飞行鞋

FoldingScooter折叠踏板车

FreestyleScooter极限时髦踏板车

Gas//GasolineScooter汽动踏板车//汽油踏板车〃汽油机踏板车

GolfScooter高尔夫球车

HarlyScooter哈利车//太子车〃汽油小跑车

KickScooter四轮滑板

MiniChopper小型摩托车

MiniScooter迷你踏板车

MobilityScooter电动踏板车

MopedScooter电动助力车〃机动脚踏两用车

MotorScooter小型摩托车

PocketScooter迷你踏板车

PushScooter踏板车

RazorScooter劲爆单脚踏板车

Scooter踏板车

SeaScooter水上踏板车//滑水车

SkateScooter四轮滑板

SnowScooter雪上踏板车//滑雪车

SurfingScooter冲浪式电动踏板车//冲浪车

SwingScooter摇摆踏板车

Three-WheelsScooter三轮踏板车

TrikeSwingScooter三轮摇摆踏板车

Tri-Scooter三轮踏板车

WaverScooter摇摆踏板车

相关词汇:ChinaScooter中国踏板车ChinaScooterExporter中国踏板车出口商

ChinaScooterProducers中国踏板车生产商

ChinaScooterSuppliers中国踏板车供货商

ScooterChinaExporter中国踏板车出口商

ScooterChinaProducers中国踏板车生产商

ScooterChinaSuppliers中国踏板车供货商

-来源网络,仅供个人学习参考ScooterExporter踏板车出口商

ScooterExporterChina中国踏板车出口商

ScooterExporters踏板车出口商

ScooterFactories踏板车工厂

ScooterFactory踏板车工厂

ScooterManufacturer踏板车制造厂家

ScooterManufacturers踏板车制造商

ScooterManufacturing踏板车制造

ScooterProducer踏板车生产商

ScooterProducers踏板车生产商

ScooterProducersChina中国踏板车生产商

ScooterProduct踏板车产品

ScooterProducts踏板车产品

ScooterSupplier踏板车供货商

ScooterSuppliers踏板车供货商

ScooterSuppliersChina中国踏板车供货商

ChinaZhejiangYongkangScooterSuppliers

对外贸易常用英语(1)

TheymainlytradewithJapanesefirms.

他们主要和日本商行进行贸易。Forthepastfiveyears,wehavedonealotoftradewithyourcompany.

在过去的五年中,我们与贵国进行了罅康拿骋住?/P>

Ourtradeisconductedonthebasisofequality.

我们是在平等的基础上进行贸易。Therehasbeenaslowdowninthewooltradewithyou.

和你们的羊毛贸易已有所减少。Ourforeigntradeiscontinuouslyexpanding.

我们的对外贸易不断发展。Tradeinleatherhasgoneup(down)3%.

皮革贸易上升(下降)了百分之三。

Tradeingeneralisimproving.

贸易情况正在好转。Ourcompanymainlytradesinartsandcrafts.

我们公司主要经营手工艺品。Theyarewell-knownintradecircles.

他们在贸易界很有名望。Wetradewithpeopleinallcountriesonthebasisofequalityandmutual

benefit.我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易。Torespectthelocalcustomofthebuyingcountryisoneim

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论