DB4101-T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第1页
DB4101-T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第2页
DB4101-T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第3页
DB4101-T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第4页
DB4101-T 87.2-2023 公共服务领域标识英文译写规范 第2部分:轨道交通_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

01.080.10CCS

A

224101 DB4101/T

87.2—2023公共服务领域标识英文译写规范第

2

部分:轨道交通Guidelines

the

of

in

—Part

2: Metro

郑州市市场监督管理局 发

布DB4101/T

87.2—2023 前言

.................................................................................

II1

...............................................................................

12 规范性引用文件

.....................................................................

13 术语和定义

.........................................................................

14 译写原则

...........................................................................

15 译写方法和要求

.....................................................................

26 书写要求

...........................................................................

4附录

A(资料性) 轨道交通站名英文译法示例.............................................

6附录

B(资料性) 轨道交通公共服务信息英文译法示例.....................................

7参考文献

.............................................................................

14DB4101/T

87.2—2023 本文件按照GB/T

—《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。本文件是DB4101/T

87《公共服务领域标识英文译写规范》的第2部分。

87已经发布了以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:轨道交通。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。本文件起草单位:郑州地铁集团有限公司、郑州航空工业管理学院、郑州市人民政府外事办公室。亚、王华伟、郭银玲、王中心、郑丽娟、冯耀国、冯蕾。IIDB4101/T

87.2—2023

1范围本文件规定了轨道交通公共场所标识英文译写的原则、译写方法和要求、书写要求。本文件适用于轨道交通公共场所标识英文译写。2 规范性引用文件文件。GB/T

10001(所有部分)公共信息图形符号GB/T

16159 汉语拼音正词法基本规则GB

17733 地名 GB/T

公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则GB/T

公共服务领域英文译写规范第2部分:交通3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1站名 names

of

metro

stations轨道交通系统中供旅客乘降、换乘和候车的站点的名称。3.2专名 specific

terms场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。[来源:GB/T

—3.3通名 generic

terms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。[来源:GB/T

—3.4公共服务信息 public

information提示等服务信息。[来源:GB/T

—4译写原则DB4101/T

87.2—20234.1 合法性4.1.1 轨道交通公共场所标识英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。4.1.2

17733

的要求。4.1.3

GB/T

10001(所有部分)中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。4.1.4汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及

GB/T

16159

的规定,可以不标声调符号。4.2 规范性4.2.1 轨道交通公共场所标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4.2.2 轨道交通公共场所标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4.2.3 轨道交通公共场所标识英文译写应根据信息的内容和意图等进行意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。如:“安全线”,译作

Yellow

Line

Line漆未干”,译作

Wet

。4.3 服务性4.3.1 轨道交通公共场所标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。4.3.2 轨道交通公共场所标识英文译写应通俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用缩写形式时应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。4.4 文明性Priority

Lane或Accessible

Lane。4.5 地域性当地特色。5 译写方法和要求5.1 站名5.1.1 总则GB/T

16159、17733、GB/T

30240.1和GB/T

30240.2中有关地名的相关规定。站名罗马字母拼写应专名、通名分写,可全部大写。5.1.2 机构单位名称、名胜古迹、纪念地、游览地用作站名DB4101/T

87.2—2023名称英文翻译中,专名一般使用汉语拼音拼写,通名一般使用英文翻译。5.2 公共服务信息5.2.1总则公共服务信息使用英文翻译。译文应简洁明了,必要时可省略冗余信息。5.2.2 功能设施信息5.2.2.1 应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如:“无障碍卫生间”在标示其“残

Disabled

Only

1Accessible

+

设施名”的译写方法,见图

2。无障碍卫生间

Only图1“无障碍卫生间”英文译法

1无障碍卫生间

Restroom图2“无障碍卫生间”英文译法

25.2.2.2

+

1

Line

1;“2

号站台”译作

Platform

2。5.2.3 警示警告信息:5.2.3.1 一般性警示事项译作Mind…或WatchBeware

…。如Mind

Your

Head;:“当心踏空”译作

Watch

Your

Step。5.2.3.2 可能导致重大人身伤害、需要突出标示的警告事项使用

翻译。如:“小心地滑”译作

CAUTION

//

Wet

“//”表示应当换行,下同)。“5.2.3.3

WARNING

当“心触电”译作

//

High

。5.4.3 采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的可缩写作

1

、25.4.3 采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的可缩写作

1

、2

5.2.4 限令禁止信息5.2.4.1 劝阻性事项译作

Please

Not

No…(doing),如:“请勿将身体伸出扶梯外”译作Please

Do

not

Lean

Over

Handrail;“请勿躺倒”译作

Lying

Down。5.2.4.2 禁止性事项译作

Do

Nodoing

Not

Allowed

No

。5.2.4.3 Forbidden

或…Prohibited止放易燃物”译作

Articles

。5.2.5指示指令信息5.2.5.1 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:“靠右站立”译作

Stand

on

Right。5.2.5.2 非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用

Please

引导。如:“请节约用水”译作Please

Save

Water。5.2.5.3 指令性事项仅需译出指令的内容。如:“旅客通道,保持畅通”译作

Keep

Clear通”应译出,“旅客通道”可不译出。5.2.5.4

Must

由家人陪同”可译作

Children

Must

Accompanied

While

Escalator。5.2.6 说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。不言自喻的内容无须翻译。5.3 词语选用和拼写方法5.3.1 同一事物或概念英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.3.2 同一词语在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4 语法和格式5.4.1 译文应正确使用人称时态单复数。5.4.2 可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。 nd6 书写要求6.1 总则轨道交通中的站名和公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。6.2 大小写6.2.1 短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”书写为

DROP-OFF

&

PICK-UP

ONLY

Drop-Off

&

Only。6.2.2 长句中第一个单词、所有实义词、4

个及

4

个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:“黄线内等候”书写为

Wait

Behind

Yellow

Line。6.2.3 需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:“禁止通行”书写为

STOP。6.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写,见图

3。DB4101/T

87.2—2023

图3“当心触电!”英文译法6.2.5 -小写,如:“无烟区”书写为

Area。6.3 标点符号6.3.1 一般不使用标点符号,但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。如:“严禁携带易燃、易爆,有毒物等违禁品”书写为

Flammable,Explosive,Poisonous

Other

Articles

Strictly

Prohibited。6.3.2 需要加以警示、强调时可使用感叹号。6.4 字体6.4.1 公共场所标识标牌的英文大、小写优先使用

Times

New

Roman

字体,同一单位场所所有载体的英文字体体例应统一。6.4.2 公共场所标识标牌的英文译文应置于中文原文下方且横向排列居中对齐,英文译文字不应大于中文原文字。6.5 空格6.5.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。6.5.2 逗号、句号后空一格。“ s6.5.3

Passenger’

“ s出现在词末时,后空一格,如:“旅客留言”书写为

Passengers’

。6.5.4 连字符(-)前后不空格。6.6 换行6.6.1 一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。6.6.2 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:“请保管好您的个人物品”书写为Please

Take

Care

of

Your

Belongings

Please

Take

Care

of

Your

Belongings两个意义单位之间换行。6.6.3 需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。DASHIQIAOXI

DONG

JINWAJINDA

XUSHUITIELUSHIMIN

XINGLONGPU10TONGLE11NANYANG

12JIAHE13MAOZHUANG14LONGHU

15JINRONGDAO

16QILIHE17FENGHUANGTAI18LAOYACHEN19BEI

20FENGQING

LU21ZHANGJIACUN22CHENZHAI

DONG23SHAMEN24YANGJUNLIUDB4101/T

87.2—2023附 录 A(资料性)轨道交通站名英文译法示例轨道交通站名英文译法示例见表A.1。表A.1表A.1 轨道交通站名英文译法示例PoliceEmergency

Press

Evacuation

Evacuation

Evacuation

Assembly

Fire

Fire

ExtinguisherFire

Hose

10Fire

11Fire

12Fire

Escape13Fire

Lane14Fire

Mask15Smoke

16Security

17Restroom18Men19Women20Unisex21Accessible

Restroom

Washroom

Disabled

22Trash

23Recyclables24Non-Recyclables25

Fire

Call

表B.1表B.1功能设施信息英文译法示例DB4101/T

87.2—2023附 录 B(资料性)轨道交通公共服务信息英文译法示例表B.1~B.4法,“/”表示可替换的其他词语,“//”表示书写时应当换行,“()”中的内容表示可根据实际情况选择译出或不译出。B.1 功能设施信息功能设施信息英文译法示例见表B.1。26Complaints

27120First

28110Emergency

29First

30Clinic31Accessible

Facility

Elevator32Accessible

Ramp33Priority

Seating

Courtesy

34Luggage

35Self-Service

Lockers36Exit37Entrance38Emergency

39North

40South

41

Entrance

Exit

42Entrance

to

43Stairs44Escalator45Moving

46Elevator47Freight

48Priority

Lane49Service

50Office

Area51Waiting

52Non-Smoking

53Transfer

Hall54Gas

55Government

Building56Police

57SchoolDB4101/T

87.2—2023表B.1 功能设施信息英文译法示例(续)58Hospital59Post

Office60Bank61Library62Theater63Museum64Hotel65Shopping

Center66Park67Pedestrian

Overpass68Temple69Mosque70Christian

71Catholic

Church72Office

Building73Station74

BRT

75Railway

76Airport77Port78Bus

79Central

80Public

81Switch

82Equipment

83Customer

Center84Service

85Self-Service

Area86Reservation87Passengers

Messages88Tickets89Fare

Adjustment90Single

Trip

91Ticket

Center92Ticket

93Passenger

TicketDB4101/T

87.2—2023表B.1 功能设施信息英文译法示例(续)94Bulletin95Legend96Station

97Information98Metro

99Metro

100Major

101Public

102Area

103Nearby

104Suggestion

105Notice

to

106

107Parking

108Pay

109Ticket

110Self-Service

111Vending

112Self-Service

Check-in113ATM114Parking115Bicycle

116Drinking

117Lost

Mind

Your

Mind

Mind

Your

CAUTION

DB4101/T

87.2—2023表B.1 功能设施信息英文译法示例(续)B.2 警示警告信息警示警告信息英文译法示例见表B.2。表B.2表B.2 警示警告信息英文译法示例No

Eating

DrinkingNo

No

DownNo

Loud

Please

Do

Please

Do

Please

Do

on

Keep

of

Keep

10DANGER

//

Away11For

Please

Door12Keep

13Keep

of

14Keep

of

15Please

Do

Over

Handrail16Safety

//

Authorized

17Don't

Edge

the

18No

19Fire

Lane

Do

Fire

//

20No

21No

22Do

No

23No

24No

25No

26Flammable

Prohibited27No

ClimbingDANGER

//

Mind

StepBeware

of

CautionDB4101/T

87.2—2023表B.2 警示警告信息英文译法示例(续)B.3 限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见表B.3。表B.3表B.3 限令禁止信息英文译法示例28Stay

From

29Keep

30No

Crossing31No

32No

Spitting33No

Pets34No

Balloons35No

on

36No

37Keep

From

Door38No

39No

40No

41Do

Access42Access

Prohibited43Flammables

Explosives

ProhibitedPlease

Show

Public

Please

FacilitiesPlease

Show

Public

Property

Pleas

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论