版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
01.080.10CCS
A
224101 DB4101/T
87.2—2023公共服务领域标识英文译写规范第
2
部分:轨道交通Guidelines
the
of
in
—Part
2: Metro
郑州市市场监督管理局 发
布DB4101/T
87.2—2023 前言
.................................................................................
II1
...............................................................................
12 规范性引用文件
.....................................................................
13 术语和定义
.........................................................................
14 译写原则
...........................................................................
15 译写方法和要求
.....................................................................
26 书写要求
...........................................................................
4附录
A(资料性) 轨道交通站名英文译法示例.............................................
6附录
B(资料性) 轨道交通公共服务信息英文译法示例.....................................
7参考文献
.............................................................................
14DB4101/T
87.2—2023 本文件按照GB/T
—《标准化工作导则 第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。本文件是DB4101/T
87《公共服务领域标识英文译写规范》的第2部分。
87已经发布了以下部分:——第1部分:通则;——第2部分:轨道交通。请注意本文件的某些内容可能涉及专利。本文件的发布机构不承担识别专利的责任。本文件由郑州市人民政府外事办公室提出。本文件由郑州市公共服务领域外语标识标准化技术委员会(ZZTC18)归口。本文件起草单位:郑州地铁集团有限公司、郑州航空工业管理学院、郑州市人民政府外事办公室。亚、王华伟、郭银玲、王中心、郑丽娟、冯耀国、冯蕾。IIDB4101/T
87.2—2023
1范围本文件规定了轨道交通公共场所标识英文译写的原则、译写方法和要求、书写要求。本文件适用于轨道交通公共场所标识英文译写。2 规范性引用文件文件。GB/T
10001(所有部分)公共信息图形符号GB/T
16159 汉语拼音正词法基本规则GB
17733 地名 GB/T
公共服务领域英文译写规范 第1部分:通则GB/T
公共服务领域英文译写规范第2部分:交通3 术语和定义下列术语和定义适用于本文件。3.1站名 names
of
metro
stations轨道交通系统中供旅客乘降、换乘和候车的站点的名称。3.2专名 specific
terms场所和机构名称中用于与同类别、同属性的其他场所或机构相区别,具有唯一性特征的部分。[来源:GB/T
—3.3通名 generic
terms场所和机构名称中标示场所或机构的类别和属性,不具有唯一性特征的部分。[来源:GB/T
—3.4公共服务信息 public
information提示等服务信息。[来源:GB/T
—4译写原则DB4101/T
87.2—20234.1 合法性4.1.1 轨道交通公共场所标识英文译写应符合我国语言文字法律法规的规定,在首先使用我国语言文字的前提下进行。4.1.2
17733
的要求。4.1.3
GB/T
10001(所有部分)中规定了图形符号的公共服务信息,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。4.1.4汉语拼音的使用应符合《汉语拼音方案》及
GB/T
16159
的规定,可以不标声调符号。4.2 规范性4.2.1 轨道交通公共场所标识英文译写应符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求。4.2.2 轨道交通公共场所标识英文译写应准确表达我国语言文字原文的含义。4.2.3 轨道交通公共场所标识英文译写应根据信息的内容和意图等进行意译,并尽量使用英语国家同类信息的习惯用语,一般不按原文字面直译。如:“安全线”,译作
Yellow
Line
或
Line漆未干”,译作
Wet
。4.3 服务性4.3.1 轨道交通公共场所标识英文译写应根据对外服务的实际需要进行。4.3.2 轨道交通公共场所标识英文译写应通俗易懂、简洁明了,突出核心信息,避免冗余信息。采用缩写形式时应符合国际惯例,避免使用生僻的词语和表达方法。4.4 文明性Priority
Lane或Accessible
Lane。4.5 地域性当地特色。5 译写方法和要求5.1 站名5.1.1 总则GB/T
16159、17733、GB/T
30240.1和GB/T
30240.2中有关地名的相关规定。站名罗马字母拼写应专名、通名分写,可全部大写。5.1.2 机构单位名称、名胜古迹、纪念地、游览地用作站名DB4101/T
87.2—2023名称英文翻译中,专名一般使用汉语拼音拼写,通名一般使用英文翻译。5.2 公共服务信息5.2.1总则公共服务信息使用英文翻译。译文应简洁明了,必要时可省略冗余信息。5.2.2 功能设施信息5.2.2.1 应区分功能设施信息的不同使用场合采取不同的译法。如:“无障碍卫生间”在标示其“残
Disabled
Only
1Accessible
+
设施名”的译写方法,见图
2。无障碍卫生间
Only图1“无障碍卫生间”英文译法
1无障碍卫生间
Restroom图2“无障碍卫生间”英文译法
25.2.2.2
+
1
作
Line
1;“2
号站台”译作
Platform
2。5.2.3 警示警告信息:5.2.3.1 一般性警示事项译作Mind…或WatchBeware
…。如Mind
Your
Head;:“当心踏空”译作
Watch
Your
Step。5.2.3.2 可能导致重大人身伤害、需要突出标示的警告事项使用
翻译。如:“小心地滑”译作
CAUTION
//
Wet
“//”表示应当换行,下同)。“5.2.3.3
WARNING
或
当“心触电”译作
//
High
。5.4.3 采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的可缩写作
1
、25.4.3 采用缩写形式应符合国际惯例。使用序数词的可缩写作
1
、2
5.2.4 限令禁止信息5.2.4.1 劝阻性事项译作
Please
Not
No…(doing),如:“请勿将身体伸出扶梯外”译作Please
Do
not
Lean
Over
Handrail;“请勿躺倒”译作
Lying
Down。5.2.4.2 禁止性事项译作
Do
Nodoing
Not
Allowed
No
。5.2.4.3 Forbidden
或…Prohibited止放易燃物”译作
Articles
。5.2.5指示指令信息5.2.5.1 指示指令信息一般用祈使句或短语翻译。如:“靠右站立”译作
Stand
on
Right。5.2.5.2 非强制性指示提醒事项,为使语气委婉,可以使用
Please
引导。如:“请节约用水”译作Please
Save
Water。5.2.5.3 指令性事项仅需译出指令的内容。如:“旅客通道,保持畅通”译作
Keep
Clear通”应译出,“旅客通道”可不译出。5.2.5.4
Must
由家人陪同”可译作
Children
Must
Accompanied
While
Escalator。5.2.6 说明提示信息应保持译文简洁,以使所要说明和提示的信息一目了然。不言自喻的内容无须翻译。5.3 词语选用和拼写方法5.3.1 同一事物或概念英语国家用不同词语表达的,选择国际上更为通用的英文词语。5.3.2 同一词语在英语国家有不同拼写方法的,选择国际上更为通用的拼写方法。5.3.3同一场所中的词语选用和拼写方法应保持一致。5.4 语法和格式5.4.1 译文应正确使用人称时态单复数。5.4.2 可数名词明确指向单个对象时使用单数,指向一个以上对象或者对象不明确时使用复数。 nd6 书写要求6.1 总则轨道交通中的站名和公共服务信息的英文书写应符合英语国家公共标志中的书写规范和使用习惯。6.2 大小写6.2.1 短语、短句字母全部大写或者所有单词的首字母大写。如:“不准停车,只可上下旅客”书写为
DROP-OFF
&
PICK-UP
ONLY
或
Drop-Off
&
Only。6.2.2 长句中第一个单词、所有实义词、4
个及
4
个以上字母组成的虚词、换行以后的行首词的首字母大写。如:“黄线内等候”书写为
Wait
Behind
Yellow
Line。6.2.3 需要特别强调的警示性、提示性独词句,字母全部大写。如:“禁止通行”书写为
STOP。6.2.4 由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语字母全部大写,见图
3。DB4101/T
87.2—2023
图3“当心触电!”英文译法6.2.5 -小写,如:“无烟区”书写为
Area。6.3 标点符号6.3.1 一般不使用标点符号,但长句结尾处可用句号,分句或平行短语之间应使用逗号。如:“严禁携带易燃、易爆,有毒物等违禁品”书写为
Flammable,Explosive,Poisonous
Other
Articles
Strictly
Prohibited。6.3.2 需要加以警示、强调时可使用感叹号。6.4 字体6.4.1 公共场所标识标牌的英文大、小写优先使用
Times
New
Roman
字体,同一单位场所所有载体的英文字体体例应统一。6.4.2 公共场所标识标牌的英文译文应置于中文原文下方且横向排列居中对齐,英文译文字不应大于中文原文字。6.5 空格6.5.1 单词内部的字母之间不空格。单词与单词之间空一格。6.5.2 逗号、句号后空一格。“ s6.5.3
Passenger’
“ s出现在词末时,后空一格,如:“旅客留言”书写为
Passengers’
。6.5.4 连字符(-)前后不空格。6.6 换行6.6.1 一般不换行。但由警示语和警示内容两部分组成的语句,警示语和警示内容应当分行书写。6.6.2 需要换行的,断行时应保持单词以及意义单位的完整,如:“请保管好您的个人物品”书写为Please
Take
Care
of
Your
Belongings
Please
Take
Care
of
和
Your
Belongings两个意义单位之间换行。6.6.3 需要换行的长句排版时不应使用两端对齐。DASHIQIAOXI
DONG
JINWAJINDA
XUSHUITIELUSHIMIN
XINGLONGPU10TONGLE11NANYANG
12JIAHE13MAOZHUANG14LONGHU
15JINRONGDAO
16QILIHE17FENGHUANGTAI18LAOYACHEN19BEI
20FENGQING
LU21ZHANGJIACUN22CHENZHAI
DONG23SHAMEN24YANGJUNLIUDB4101/T
87.2—2023附 录 A(资料性)轨道交通站名英文译法示例轨道交通站名英文译法示例见表A.1。表A.1表A.1 轨道交通站名英文译法示例PoliceEmergency
Press
Evacuation
Evacuation
Evacuation
Assembly
Fire
Fire
ExtinguisherFire
Hose
10Fire
11Fire
12Fire
Escape13Fire
Lane14Fire
Mask15Smoke
16Security
17Restroom18Men19Women20Unisex21Accessible
Restroom
Washroom
Disabled
22Trash
23Recyclables24Non-Recyclables25
Fire
Call
表B.1表B.1功能设施信息英文译法示例DB4101/T
87.2—2023附 录 B(资料性)轨道交通公共服务信息英文译法示例表B.1~B.4法,“/”表示可替换的其他词语,“//”表示书写时应当换行,“()”中的内容表示可根据实际情况选择译出或不译出。B.1 功能设施信息功能设施信息英文译法示例见表B.1。26Complaints
27120First
28110Emergency
29First
30Clinic31Accessible
Facility
Elevator32Accessible
Ramp33Priority
Seating
Courtesy
34Luggage
35Self-Service
Lockers36Exit37Entrance38Emergency
39North
40South
41
Entrance
Exit
42Entrance
to
43Stairs44Escalator45Moving
46Elevator47Freight
48Priority
Lane49Service
50Office
Area51Waiting
52Non-Smoking
53Transfer
Hall54Gas
55Government
Building56Police
57SchoolDB4101/T
87.2—2023表B.1 功能设施信息英文译法示例(续)58Hospital59Post
Office60Bank61Library62Theater63Museum64Hotel65Shopping
Center66Park67Pedestrian
Overpass68Temple69Mosque70Christian
71Catholic
Church72Office
Building73Station74
BRT
75Railway
76Airport77Port78Bus
79Central
80Public
81Switch
82Equipment
83Customer
Center84Service
85Self-Service
Area86Reservation87Passengers
Messages88Tickets89Fare
Adjustment90Single
Trip
91Ticket
Center92Ticket
93Passenger
TicketDB4101/T
87.2—2023表B.1 功能设施信息英文译法示例(续)94Bulletin95Legend96Station
97Information98Metro
99Metro
100Major
101Public
102Area
103Nearby
104Suggestion
105Notice
to
106
107Parking
108Pay
109Ticket
110Self-Service
111Vending
112Self-Service
Check-in113ATM114Parking115Bicycle
116Drinking
117Lost
Mind
Your
Mind
Mind
Your
CAUTION
DB4101/T
87.2—2023表B.1 功能设施信息英文译法示例(续)B.2 警示警告信息警示警告信息英文译法示例见表B.2。表B.2表B.2 警示警告信息英文译法示例No
Eating
DrinkingNo
No
DownNo
Loud
Please
Do
Please
Do
Please
Do
on
Keep
of
Keep
10DANGER
//
Away11For
Please
Door12Keep
13Keep
of
14Keep
of
15Please
Do
Over
Handrail16Safety
//
Authorized
17Don't
Edge
the
18No
19Fire
Lane
Do
Fire
//
20No
21No
22Do
No
23No
24No
25No
26Flammable
Prohibited27No
ClimbingDANGER
//
Mind
StepBeware
of
CautionDB4101/T
87.2—2023表B.2 警示警告信息英文译法示例(续)B.3 限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见表B.3。表B.3表B.3 限令禁止信息英文译法示例28Stay
From
29Keep
30No
Crossing31No
32No
Spitting33No
Pets34No
Balloons35No
on
36No
37Keep
From
Door38No
39No
40No
41Do
Access42Access
Prohibited43Flammables
Explosives
ProhibitedPlease
Show
Public
Please
FacilitiesPlease
Show
Public
Property
Pleas
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 医疗数据安全区块链保护的应用场景分析
- 医疗数据安全共享的区块链激励案例剖析
- 胆肠吻合课件
- 医疗数据安全保险互操作机制
- 山东省决胜新2026届生物高一上期末联考试题含解析
- 2026届天津市滨海新区七所重点中学高三生物第一学期期末学业水平测试模拟试题含解析
- 医疗数据安全FMEA防护策略
- 东莞市重点中学2026届数学高三第一学期期末达标检测试题含解析
- 医疗数据区块链共识机制:效率与安全平衡
- 医疗数据区块链共享的存证机制
- 高二电磁学考试题及答案
- 2025下半年贵州遵义市市直事业单位选调56人笔试考试参考题库及答案解析
- 2025鄂尔多斯达拉特旗第二批事业单位引进28名高层次、急需紧缺人才考试笔试模拟试题及答案解析
- 甲状腺癌放射性碘抵抗机制研究
- 包治祛痘合同范本
- 门窗的代理合同范本
- 2025年秋国家开放大学《思想道德与法治》终考大作业试卷一附答案【供参考】
- 20252025年(完整版)三级安全教育真题试卷含答案
- 人教版2025-2026学年八年级上册数学期末考试模拟试卷
- 挂名法人代表协议合同
- 《软件工程》机考题库
评论
0/150
提交评论