《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译_第1页
《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译_第2页
《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译_第3页
《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

《大英博物馆正在坍塌》中戏仿和讽刺手法的翻译讽刺是文学作品中常用的艺术手法,是用比喻、夸张、对比等手法对要进行讽刺的对象进行揭露、批评或嘲笑,对某些错误、不当行为进行揭露。而戏仿是在自己的作品中对其他作品典型的风格或语言进行借用,以达到调侃、嘲讽、游戏甚至致敬的目的。笔者此次翻译实践的对象是英国著名小说家和文学评论家戴维·洛奇的学院派喜剧小说《大英博物馆正在坍塌》。作品以上世纪六十年代的英国为背景,讲述了主人公亚当·阿普比在大英博物馆一天的生活经历,讽刺了学术界和宗教领域的某些现象。该小说最大的特点就是讽刺和戏仿手法的运用,也是翻译实践的一大难点。因此该翻译实践报告将主要在奈达功能对等理论的指导下围绕讽刺和戏仿手法的翻译展开讨论,介绍讽刺和戏仿翻译策略在翻译《大英博物馆正在坍塌》时的作用,并加深对学院派小说及其语言特点的认识和对文学翻译的认识。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论