高考文言文翻译复习(课件)_第1页
高考文言文翻译复习(课件)_第2页
高考文言文翻译复习(课件)_第3页
高考文言文翻译复习(课件)_第4页
高考文言文翻译复习(课件)_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

付费下载

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

高考文言文翻译文言翻译的方法翻译指导文言翻译的种类文言翻译的原则文言翻译基础知识长风破浪会有时直挂云帆济沧海文言翻译基础知识1、注意词的古今意义2、注意一词多义3、注意词类活用4、注意文化常识5、注意通假现象6、注意偏义复词现象7、文言句式8、句子的语气翻译文言文的标准是:

“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随意增减内容。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。信达雅

文言翻译的原则“雅”:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是像豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。凭借勇气在诸侯中间闻名

凭借勇气闻名在诸侯国例:以勇气闻于诸侯。“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。文言翻译的种类文言文的翻译有直译和意译两种。直译为主,字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。直译:意译:意译为辅,文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。文言翻译的种类从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:直译为主,意译为辅。原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,——亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译

项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,——亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。意译

项王、项伯坐在西面;亚父坐在北面,——亚父就是范增;沛公坐在南面;张良陪同坐在东面。文言翻译的方法留调补贯删换㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。㈡度量衡单位、数量词、器物名称。㈢古今意义相同的词。留文言翻译的方法一翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

译:

赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻名。

2.得楚和氏璧

译:得到了楚国的和氏璧。

人名人名、王公年次1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。

2.得楚和氏璧

器物名地名官名与现代汉语义同删除没有实在意义也无须译出的文言词语。具体情况:①句首发语词。②句中停顿或结构作用的词。③句末调节音节的词或语气词。④偏义复词中的衬字。删文言翻译的方法二翻译下列句子:1.师道之不传也久矣

译:从师的风尚不流传已经很久了。2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。

译:道德修养达到最高境界的人,不为事物所拘束,而能够随世事的变化转变

(自己的想法)。

发语词,删去1.师道之不传也久矣结构助词,主谓之间取消句子独立性,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去2.夫圣人者,不凝滞于物,而能与世推移。

助词,表停顿,删去3.盖忠臣执义,无有二心。

译:忠心的臣子坚持道义,没有二心。

译:原来山下都是石头的洞穴和裂缝,不知道它的深度。字字落实第二式:删

把无意义或没必要译出的虚词删去。3.盖忠臣执义,无有二心。

助词,用于句首,表示要发议论,删去4.

而山下皆石穴罅,不知其深浅。偏义复词,删去浅词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。换文言翻译的方法三翻译下列句子:1.非能水也,而绝江河。2.其次剔毛发、婴金铁受辱译:其次被剃去头发、用铁圈束颈而受辱

1.非能水也,而绝江河。词类活用,名作动2.其次剔毛发、婴金铁受辱通“剃”束在颈上3.余意其怨我甚,不敢以书相闻。

译:我猜测他非常怨恨我,不敢写信给他。

词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。文言翻译的方法三换译:不是会游水,却渡过了江河。把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、状语后置及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。调文言翻译的方法四⒉计未定,求人可使报秦者,未得。(定语后置)译:主意未能定下来,想找一个可以出使回复秦国的人,未能找到。⒈夫晋,何厌之有?倒装:晋,有何厌?(宾语前置)译:晋国,有什么能让他满足的呢?翻译下列句子:1.豫州今欲何至?

译:刘豫州现在想要到什么地方去呢?2.甚矣,汝之不惠!译:你不聪明太严重了主谓倒装宾语前置句3.蚓无爪牙之利,筋骨之强。译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头定语后置定语后置补文言文中的省略句,为使译文准确、通顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。文言翻译的方法五翻译下列句子:1.永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮(niè)人,无御之者。

译:永州的野外出产一种奇怪的蛇,它黑色的底子,白色的花纹,它接触到草木,草木全都枯死;咬到人,没有能够抵抗得住的。2.不如因而厚遇之,使归赵译:不如趁此好好款待他,让他回到赵国。省略主语:蛇省略兼语:之,他蛇草木古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵活、贯通地译出。指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。贯文言翻译的方法六翻译下列句子:1.乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。

译:于是派蒙恬在北边筑起长城来把守边疆。2.误落尘网中,一去三十年。译:误入污浊的官场,一离开就是三十年。借喻:喻指边疆借喻:喻指污浊的官场(一)借喻的译法:译为它所比喻的事物,即把喻体还原成本体。

翻译下列句子:1.肉食者鄙,未能远谋。

译:做官的人见识浅陋,不能做长远的打算。借代:代指做官的人2.沛公不胜杯杓,不能辞译:沛公承受不住酒力,不能前来告辞。借代:代酒,可译为“酒力”(二)借代的译法:译为它所借代的事物。翻译下列句子:

译:季氏将要对颛臾发动战争。译:(我)现在率领八十万水军,将与你在吴地会(决)战。

委婉:发动战争

1.季氏将有事于颛臾。(《论语》)

2.今治水军八十万众,方与将军会猎于吴。委婉:会(决)战

译:有朝一日您死了,长安君在赵国凭什么使自己安身立足呢?

委婉:指地位尊贵人物的死3.一旦山陵崩,长安君何以自托于赵?

(三)委婉的译法:古人为了避粗俗、避忌讳、图吉利或出于外交的需要,有时故意不直陈其事,把话说得很含蓄,这就是委婉。翻译时应还原其本来的意思。

翻译下列句子:译:秦、汉时的明月,秦、汉时的关隘

。1.秦时明月汉时关

。2.将军百战死,壮士十年归。译:将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。(四)互文的译法:互文又叫“互文见义”,前后两句或两个短语意义相互交叉,互为补充,翻译时要把两部分合二为一。文言语句重直译,把握大意斟词句,

人名地名不必译,古义现代词语替。

倒装成分位置移,被动省略译规律,

碰见虚词因句译,领会语气重流利。

总结

读读下面文段,翻译画横线的句子,指出用了“六字法”的哪些方法。

太祖马鞍在库,而为鼠所啮。库吏惧必死,议欲面缚首罪,犹惧不免。冲谓曰:“待三日中,然后自归。”冲于是以刀穿单衣,如鼠啮者,谬为失意,貌有愁色。太祖问之,冲对曰:“世俗以为鼠啮衣者,其主不祥。今单衣见啮,是以忧戚。太祖曰:“此妄言耳,无所苦也。”俄而库吏以啮鞍闻,太祖笑曰:“儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”一无所问。①今单衣见啮,是以忧戚。(3分)

②儿衣在侧,尚啮,况鞍县柱乎?”(4分)

“侧”1分,身边;“尚啮”被动句,1分;“县”,1分,通假字“悬”;句意1分。“见”1分,表被动;“是以”宾语前置1分;句意1分今单衣见啮,是以忧戚。儿衣在侧,尚啮,况鞍县(于)柱乎?现在单衣被(老鼠)咬破了,因此忧愁难过。更何况马鞍悬挂在柱子上呢?(换)(留)(换)(补)(换)(调)(换)(换)(换)(换)(补)(换)(换)(我)儿子的衣服在身边,尚且(被)咬破。(补、换)(换)(留)(换)(换)(补)(换)翻译练习阅读下面一段古文,翻译其中的画线文句。(5分)昔齐桓公出,见一故墟而问之。或对日:“郭氏之墟也。”复问:“郭氏曷为墟?”曰:“善善而恶恶焉。”桓公曰:“善善恶恶乃所以为存,而反为墟,何也?”曰:“善善而不能用,恶恶而不能去。彼善人知其贵已而不用,则怨之;恶人见其贱己而不好,则仇之。夫与善人为怨,恶人为仇,欲毋亡,得乎?”(1)郭氏曷为墟(2分)(2)彼善人知其贵己而不用,则怨之。(3分)

郭家为什么变为丘墟?(“曷”和“为”各1分)

那些好人知道他(郭氏)看重自己却不被任用,于是就仇视他。(“贵”、“不用”和“怨”各1分;语句不通顺,酌情扣分)

齐桓公外出见到一地的丘墟变问这是原是谁家?回答说是郭氏的丘墟,又问郭氏为什么会变成丘墟?回答说:那是因为他对好人友好,对坏人憎恶,齐桓公说:对好人友好,对坏人憎恶,应该是存在下去的原因,(现在)却变成了丘墟,这是为什么呢?回答说:对好人不去任用,而又不远离坏人,那些好人知道他看重自己却不任用自己,就会怨恨他。那些坏人因为他知道他们秉性不好而不喜欢他们,就会仇恨他,你让好人怨恨你让坏人仇恨你,又怎么能不灭亡呢?1.把下面句子翻译成现代汉语。(1)贼攻三日不得入,以巨舟乘涨,缘舟尾攀堞而上。译文:(1)陈军猛攻三天都不能攻陷城池,后来趁涨潮乘大船攻城,从船尾爬上城墙的垛口,攻入城中。(2)遇偾军夺舟弃江中,浮断木入苇洲,采莲实哺儿,七日不死。译文:途中遇到溃败的军队,船被抢走,人被扔到江中,他们把断木当做船,逃到了长满芦苇的小岛上,靠采摘莲实喂养孩子,历时七天活了下来。2.(1)入嵩山,复遇故童子时所见道人,乞其术,师事之。(4分)译文:到了嵩山,又碰到了原先(或“以前”)年幼时遇见的道士,请求学习他的兵法,用对待老师的礼节侍奉他。(2)甫数以其术干诸公卿,常不见听信。译文:申甫多次凭借他的兵法拜谒(或“拜见”)许多高官大臣,经常不被听从、信任(或“相信”)。解析:注意实词:“数”,屡次;“干”,求取,引申为“求见”。虚词“以”,凭借。“见”表被动。(3)于是权贵人争咎甫,而讥刘公、金公不知人。(3分)

译文:于是权贵们争相责怪申甫,又讥讽刘之纶、金声不懂鉴察人(或“不了解人”“不会用人”)。解析:注意实词:“咎”,责备;“讥”,讥讽。将下面的文言文翻译成现代汉语。(找准关键词)昔郑之间,有躁人焉,射不中则碎其鹄①,弈不胜而啮其子。人曰:“是非鹄与子之罪也,盍亦反而思之乎?”弗喻,卒病躁而死。【注】①鹄(ɡǔ):箭靶的中间部位。一、关键实词的翻译【解析】翻译时注意关键实词的翻译。躁:性情急躁。碎:粉碎。弈:下棋。盍:何不。喻:明白。卒:终于。【答案】过去,郑国有个性情急躁的人,射箭射不中箭靶的中间部位,就把箭靶毁掉(砸坏),下棋下不赢,就咬棋子。有人劝他说:“这并不是箭靶和棋子的过错,何不(为什么不)反过来想一想(反思一下),从自己身上找找原因呢?”他不明白(不懂得、根本听不进去)这个道理,终于因为急躁的毛病(犯急躁的毛病)死掉了。

翻译下面的两个句子。(注意古今异义词)(1)夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义理者不然,乃有不得已也。(《报任安书》)(2)微夫人之力不及此。(《烛之武退秦师》)译文:(1)人之常情,没有谁不贪生怕死的,都挂念父母,顾虑妻室儿女,至于那些激愤于正义公理的人当然不是这样,这里有迫不得已的情况。

译文:(2)假如没有那个人的支持,我就不会有今天。翻译下面的三个句子。(1)冰,水为之,而寒于水。(《劝学》)

(2)臣诚恐见欺于王而负赵。(《廉颇蔺相如列传》)

二、关键虚词的翻译译文:

(1)冰是水凝结而成的,却比水还寒冷。译文:我实在怕被大王欺骗而又辜负赵国翻译下面的四个句子。(1)此则岳阳楼之大观也。(《岳阳楼记》)(2)信而见疑,忠而被谤。(《屈原列传》)三、特殊句式的翻译译文:这是岳阳楼最美的景致啊。译文:诚信却被怀疑,忠心却被毁谤。(3)蚓无爪牙之利,筋骨之强。(《劝学》)译文:

(4)古之人不余欺也。(《石钟山记》)

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论