中国式英语(Chinglish)省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
中国式英语(Chinglish)省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
中国式英语(Chinglish)省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
中国式英语(Chinglish)省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
中国式英语(Chinglish)省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Topic25

Chinglish

第1页ContentsChinglish&ChinaEnglish

1Diagnosis

ofChinglish

2MainCausesofChinglish

3HowtoAvoidChinglish

4Assignments

5第2页1.ChinglishandChinaEnglish?中国式英语(Chinglish)Asthecounterpartoftranslationese,theso-calledtermChinglishreferstomisshapen,hybridlanguagethatisneitherEnglishnorChinesebutthatmightbedescribedas“EnglishwithChinesecharacteristics”.DerogativelycalledinChinese“pigin”(洋泾浜)intheearlyandmid-20thcentury,ChinglishisoneoftheproblemsaffectingthequalityofChinese-Englishtranslationgoeshere.第3页

中国式英语(Chinglish)指中国英语学习者和使用者因为受母语影响和干扰,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现不合规范或不合英语语言和西方文化习惯畸形英语。1.你身体很健康。

Yourbodyisveryhealthy.

2.TeacherWang3.打招呼时:

Haveyoueatenup?

第4页中国英语(ChinaEnglish)

Definition

Ontheotherhand,thereisakindof“ChinaEnglish”whichisbasedonstandardEnglishandisacceptableinEnglishcommunication.

中国英语(ChinaEnglish)是以规范英语为基础,能够进入英语交际,不受母语干扰而又能很好反应中国特有事物和概念。中国英语有益于传输中国文化,将伴随中国人使用英语普及和中国特色形成而逐步扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。第5页一国两制:Onecountry,twosystems天人合一

theunityofmanandnature;科学发展观:

scientificoutlookondevelopment古为今用、洋为中用译1:lettheancientservethepresentandlettheforeignservethenational译2:drawfromthepastandforeignachievements第6页HowdidChinaEnglishcomeintobeing?1.音译(transliteration):依据普通话发音直接转化生成。秀才(xiucai),二胡(erhu),功夫(gongfu),馄饨(wonton),茅台酒(Moutai/Maotai),人参(ginseng),叩头(kowtow),第7页2.直译:将汉语词汇经过翻译伎俩逐词借用英语表述形式。下岗职员一个中国政策

经济特区流感人口菜篮子工程小康水平laid—offworkersOneChinapolicyspecialeconomiczonefloatingpopulationvegetablebasketprojectfairlycomfortablestandardofliving第8页3.释译:在翻译形象化语言时表现出显著中国民族文化特色,不但使人耳目一新,而且丰富了英语表示方式。中国英语中一部分就是从汉语意思译成英语后而生成英语意思。支农惠农政策policiestosupportandbenefitagriculture,ruralareasandfarmersEnd第9页2.DiagnosisofChinglish复旦大学英语教授葛传椝先生认为:

“Chinglish是在语法和用词方面基本上不能算错,而意思也明白,可是显著地从汉语思维产生而英语民族人民并不这么说那种英语。”第10页Chinglishphrases

大片*bigmovie;blockbuster

早恋*earlylove;puppylove

方便面*convenientnoodles;instantnoodles

拳头产品*fistproduct;knockoutproduct

新闻自由*freedomofnews;freedomofpress

买一赠一*Buyone,presentone.Buyone,getonefree.第11页Chinglishsentences上海交通很拥挤。*Shanghai’strafficisverycrowded.ThetrafficisveryheavyinShanghai.新学期已经过去一个多月了。*Ournewtermhaspassedonemonthandmore.Morethanonemonthhaspassedsincethenewtermbegan.第12页本(航空)企业经营方针是:安全第一,旅客至上,优质服务,树立信誉。初译:Theguidelineofourairlinesis“safetyfirst,passengerconsideration,excellentservices,establishmentofprestige.”逐字死译,用词和搭配不妥,为经典Chinglish第13页改译1:Ouraimis“SAFETYFIRST,PASSENGERABOVEALL,TOPQUALITYSERVICE,GOODREPUTATION.”改译2:With“customeraboveall”and“reputationfirst”inmind,ourairlinesmaintainhighqualityandefficiencyofalltheserviceweprovide.参考:Convenience/Availability/Satisfaction作为一句广告,译文已灵活而达意地简化为三个英语单词,很有广告英语味道。End第14页3.MainCausesofChinglishA.搭配不妥Outofcollocation来信写道:theletterwrites

theletterreads把中国建设成:buildChinainto

turnChinainto接收九年义务教育:accept9-yearcompulsoryeducation

receivea9-yearcompulsoryschooling第15页B.滥用使役动词Overusedcausativeverb“make”or“let”看到这些照片使我想起自己童年。Thesightofthesepicturesmademeremembermyownchildhood.

Thesightofthesepicturesremindedmeofmyownchildhood.第16页C.过多使用修饰词Unnecessarymodifiers

完全征服:completelyconquer

conquerconquer不可能是partly,加completely多此一举。

极为可耻:extremelyshameless

shameless

伟大历史性转变:greathistoricchange

historicchange第17页D.重复和累赘Redundancy为推进中美关系发展,中国需要深入了解美国,美国也需要深入了解中国。

TopromotethedevelopmentofChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandtheUSalsoneedstoknowChinabetter.

TopromoteChina—USrelations,ChinaneedstoknowtheUSbetterandviceversa.

不要弄虚作假。

Donotdofalsethingsandcheating.

Nocounterfeitandcheating.第18页E.主语选取不妥Impropersubjects世纪之交,中国外交空前活跃。Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive.

TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarea.

因为diplomacy没有生命,active主语应该是人。

创新是一个民族进步灵魂。Theinnovationisthesoulofanation’sprogress.

Theinnovationsustainstheprogressofanation.第19页F.没有注意词类转换Necessaryconversion汉译英有时不能完全按照原文是什么词类就译成什么词类,而要依据情况对词类进行调整和转换。轻纺工业产品花色品种增多,质量继续有所提升。Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreasedandtheirqualityhascontinuedtoimprove.

Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandqualityandinrichervariety.第20页G.字对字死译Wordforword中国特有一些新词汇新提法无法找到对应英语表示方式,译文往往是解释性;若字对字死译,就会出现Chinglish.国际关系民主化。Internationalrelationsshouldbedemocratized.

Democracyshouldbepracticedininternationalrelations.你手表不对。

Yourwatchisnotcorrect.

Yourwatchdoesn’tkeepgoodtime.第21页考试普通分文理科进行。Examsareheldaccordingtoscienceandliberalarts.

Theentranceexaminationisheldforstudentstomajorinscienceorliberalartsrespectively;Examinationsaredesignedseparatelyforscienceandartsstudents.End第22页4.HowtoAvoidChinglish?A.GuardingagainstTakingtheWordsattheirFaceLevel

吃透汉字意思,摆脱汉字字面束缚,以清楚文字表示原文意思。人文奥运*people’s(cultural)Olympics;culture-enrichedOlympics科技旅游*technologicaltours;science-themetourist第23页B.Keepingagooddictionaryathand酸奶sourmilk(Themilkmusthavegonebad);yoghurt宣传部*propagandadepartment;departmentinchargeofpublicityPropagandaisaderogatoryEnglishwordimplying“falseorpartlyfalseinformationusedbyagovernmentorpoliticalpartytomakepeopleagreewiththem”.第24页C.DevelopingPragmaticCompetenceTranslators’pragmaticabilityispartoftheircommunicativecompetence.Itcomprisestheabilitytouselanguageappropriatelyaccordingtothecontext.Moreoftenthannot,makingapragmaticerrorinaChinglishsentenceisfarmoreseriousthanalinguisticone.培养对语言浓厚兴趣,随时随地学习以英语为母语人在不一样场所对不一样事物表示方式,从中吸收对自己有用东西。说话作文一定要注意语用场所。第25页客人抵达后,外国主人会问:Wouldyouliketomakeyourselfcomfortable?凭票入场:Admissionisbyticketonly.我最近经常想到你和贵国。Youandyourcountryhavebeeninmythoughtsrecently.End第26页5.Assignments:PutthefollowingintoEnglish.1.弘扬主旋律,提倡多样化。2.深圳,真被边缘化了吗?(报纸标题)3.经济改革取得了巨大成就而且不停深化。4.我们应该努力提升文化水平。5.坚持物质文明和精神文明两手抓,实施依法治国和以德治国相结合。第27页6.我们坚信中国外交在社会主义中国走向振兴统一历史进程中将写下愈加辉煌篇章。7.深化教育改革,全方面推进素质教育,努力培养学生创新精神和实践能力,促进学生德智体美全方面发展。8.大自然对人恩赐,不论贫富,一律平等,所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年人们一直以不变方式生活着。第28页Keytothesentencetranslation.1.Promotemainstreamvaluesandupholddiversity.2.Shenzhen,theSEZisreallyonthevergeof…?IsShenzhenSEZbecomingmarginal?(cf.边缘学科:marginaldiscipline)3.Theeconomicreformhasmadegreatachievementsandisdeepening.Greatachievementshavebeenmadeintheeconomicreform,whichisdevelopingindepth.第29页4.Weshouldtrytoimproveoureducationallevel.5.Attachequalimportancetobothmater

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论