国际化与本地化打包_第1页
国际化与本地化打包_第2页
国际化与本地化打包_第3页
国际化与本地化打包_第4页
国际化与本地化打包_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

21/24国际化与本地化打包第一部分国际化打包的概念 2第二部分本地化打包的原则 5第三部分国际化与本地化打包的流程 7第四部分国际化打包策略 10第五部分本地化打包的技术 13第六部分国际化与本地化打包的优势 15第七部分国际化与本地化打包的挑战 19第八部分成功实现国际化与本地化打包的最佳实践 21

第一部分国际化打包的概念关键词关键要点国际化打包的核心思想

1.国际化打包的核心思想是将软件产品从单一语言和文化的状态转换为可以支持多种语言和文化的状态。

2.国际化打包的主要目标是让软件产品能够在不同的语言和文化环境中运行,而无需重新编译或重新开发。

3.国际化打包通常包括以下步骤:翻译软件产品的用户界面和文档,以及调整软件产品的代码以使其能够支持不同的语言和文化环境。

国际化打包的挑战

1.国际化打包的主要挑战之一是翻译软件产品的用户界面和文档。

2.翻译软件产品时,需要考虑不同语言和文化之间的差异,以确保翻译准确无误。

3.此外,还需要调整软件产品的代码以使其能够支持不同的语言和文化环境,这可能会增加软件产品的复杂性。

国际化打包的趋势

1.随着全球化进程的不断深入,国际化打包的需求也在不断增加。

2.越来越多的软件产品需要支持多种语言和文化,以满足全球用户的需求。

3.国际化打包已经成为软件开发过程中的一个重要环节,并且正在不断地发展和完善。

国际化打包的前沿技术

1.机器翻译技术的发展为国际化打包提供了新的机遇。

2.机器翻译技术可以帮助软件开发人员快速地翻译软件产品的用户界面和文档,从而降低国际化打包的成本。

3.此外,人工智能技术的发展也为国际化打包提供了新的可能。

4.人工智能技术可以帮助软件开发人员更好地理解不同语言和文化之间的差异,从而提高翻译的准确性。

国际化打包的最佳实践

1.在进行国际化打包时,需要遵循一些最佳实践以确保国际化打包的质量。

2.首先,需要对目标语言和文化进行深入的了解。

3.其次,需要使用合适的翻译工具和技术。

4.第三,需要对翻译的结果进行严格的测试和验证。

国际化打包的未来发展

1.国际化打包的未来发展将主要集中在以下几个方面:

-机器翻译技术的进一步发展

-人工智能技术在国际化打包中的应用

-国际化打包标准的进一步完善

-国际化打包工具和技术的不断进步国际化打包的概念

国际化打包是一个多阶段的过程,涉及将软件或网站准备好在不同的语言和文化环境中分发。其主要目标是实现应用程序或网站的语言无关性,使其能够轻松适应不同的语言和区域设置。

#国际化打包的阶段

国际化打包通常包括以下主要阶段:

1.需求分析:确定需要支持的特定语言和文化环境,以及所需的本地化程度。

2.界面文本提取:从应用程序或网站中提取所有用户界面(UI)文本,例如菜单项、按钮标签和消息。

3.文本翻译:将提取的文本翻译成目标语言。

4.样式和布局调整:根据目标语言和文化对布局、样式和格式进行必要的调整。

5.国际化测试:验证国际化功能,确保应用程序或网站在所有支持的语言和文化环境中都能正确运行。

6.打包和分发:将国际化后的应用程序或网站打包成目标语言和文化环境的特定版本。

#国际化打包的优点

国际化打包提供了以下主要优点:

*市场扩展:通过支持多种语言和文化,企业可以扩展其市场覆盖范围和目标受众。

*用户体验优化:本地化的应用程序或网站为用户提供了以其首选语言呈现的内容,从而改善了用户体验。

*竞争优势:在全球化市场中,提供国际化的应用程序或网站可以为企业提供竞争优势。

*法律合规:在某些国家/地区,法律要求应用程序或网站以特定的语言提供。

*全球合作:国际化的应用程序或网站可以促进跨文化合作,并促进不同的用户群体之间的沟通。

#国际化打包的挑战

国际化打包也面临着一些挑战:

*翻译成本:翻译大文本量可能很昂贵,特别是对于需要翻译成多种语言的应用程序或网站。

*文化敏感性:翻译需要考虑到文化敏感性,以避免冒犯或误解。

*技术复杂性:实现国际化功能需要技术专业知识,并可能涉及对应用程序或网站的重大修改。

*持续维护:随着应用程序或网站的更新和变化,需要不断维护国际化功能,以确保其持续支持不同的语言和文化环境。

*文化差异:不同的文化对颜色、符号和设计的偏好不同,这在国际化打包期间需要特别考虑。

#国际化打包的最佳实践

为了成功实施国际化打包,建议遵循以下最佳实践:

*早期规划:从一开始就考虑国际化需求,以避免日后出现复杂性。

*使用专业翻译服务:为了提高翻译质量和文化准确性,请使用经验丰富的专业翻译服务。

*保持代码中立性:将语言特定文本与应用程序或网站代码分开,以促进翻译和维护。

*建立本地化指南:为翻译人员提供明确的指南,包括首选术语、风格和格式。

*进行彻底的测试:在所有支持的语言和文化环境中对国际化功能进行彻底的测试。

*持续改进:随着时间的推移,监控国际化功能并根据需要进行改进。第二部分本地化打包的原则关键词关键要点【原则一:文化敏感性】

1.充分理解目标受众的文化背景、习俗和价值观,避免冒犯或误解。

2.尊重当地语言、方言和表达方式,确保翻译准确和合情合理。

3.注重视觉元素的本地化,例如图像、颜色和布局,使其符合当地文化审美。

【原则二:语言准确性】

本地化打包的原则

本地化打包是一项复杂且多方面的任务,需要在不同的文化和语言环境中跟进特定的原则,以确保成功。以下原则概述了本地化打包的关键指导方针:

1.文化敏感性

在进行本地化打包时,了解和尊重目标文化至关重要。这包括考虑文化规范、价值观、习俗和语言细微差别。本地化人员必须具备跨文化理解能力,以避免误解或冒犯。

2.语言准确性

语言准确性对于本地化打包至关重要。本地化人员必须具有出色的语言技能,并且熟悉目标语言和文化的细微差别。翻译必须准确且流利,没有语法或语义错误。

3.文化适应

文化适应涉及对产品或服务进行修改,以使其与目标文化相符。这可能包括调整图形、界面设计、颜色方案、文本、图像和其他元素,以适应文化规范和偏好。

4.本地化测试

本地化测试对于验证本地化打包的质量至关重要。它涉及在目标环境中测试产品或服务,以确保其功能、可用性和用户体验符合预期。测试应该由本地化的母语人士执行。

5.持续维护

本地化打包是一项持续的过程,需要持续的维护。随着目标文化和语言环境的变化,本地化内容需要定期更新和调整。本地化团队应该建立流程,以确保本地化内容始终是最新的和准确的。

6.协作与沟通

本地化打包是一个需要跨职能团队协作的过程。本地化人员应该与产品开发、营销、销售和客户支持团队紧密合作,以确保本地化内容的质量和一致性。

7.技术考虑

本地化打包涉及多种技术考虑,例如字符编码、文本格式、图像处理和软件国际化。本地化人员应该熟悉这些技术,以确保本地化内容在所有平台和设备上都正确显示。

8.文档和指南

清晰的文档和指南对于本地化打包过程至关重要。本地化人员应该提供翻译指南、术语表和风格指南,以确保本地化内容的统一性和一致性。

9.质量控制

质量控制对于确保本地化打包的质量至关重要。本地化人员应该建立流程,以监控和审查翻译的质量,并根据需要进行修改。

10.文化法规和标准

在进行本地化打包时,遵守文化法规和标准至关重要。这可能包括版权法、数据隐私法和内容审查要求。本地化人员应该熟悉目标文化中的相关法规。第三部分国际化与本地化打包的流程关键词关键要点【国际化准备】:

1.定义国际化目标:明确支持的语言和区域,以及本地化的程度。

2.创建全球化资源库:建立一个包含所有可本地化的资源(文本、图像、代码)的中央存储库。

3.制定语言策略:确定语言优先级、翻译流程和语言测试计划。

【本地化工程】:

国际化与本地化打包流程

1.需求分析

*确定目标市场和受众

*识别需要本地化的内容类型

*建立国际化和本地化指南

2.内容准备

*抽取可本地化内容:将应用程序中的可翻译文本和数据提取到单独的文件中。

*创建翻译关键:为可本地化内容的每个部分分配唯一的标识符。

*格式化内容:确保内容以适合翻译工具处理的格式组织和标记。

3.翻译

*选择翻译机构或人员:选择具有母语翻译技能和行业知识的供应商。

*提供翻译说明:与翻译机构分享国际化和本地化指南以及目标市场信息。

*质量保证:实施翻译审查流程,以验证准确性和一致性。

4.本地化

*文化审查:审查翻译以确保它们适合目标受众的文化背景和语言惯例。

*图形本地化:调整图像、图标和图形,以符合目标市场的审美偏好。

*功能性本地化:修改应用程序的功能,以适应当地法律、货币和时区。

5.打包

*创建资源文件:将翻译的内容和本地化资源存储在本地化资源文件中。

*集成资源文件:将资源文件与应用程序代码集成,以启用动态切换语言和区域设置。

*测试和验证:全面测试应用程序,确保所有翻译和本地化功能正常工作。

6.部署

*选择部署策略:确定针对不同市场部署本地化版本应用程序的方法。

*动态语言切换:实现允许用户在运行时切换语言的功能。

*持续维护:定期更新和维护本地化内容和资源文件,以反映市场变化。

流程优化技巧

*使用翻译工具:CAT(计算机辅助翻译)工具可以自动化翻译过程,提高效率和一致性。

*建立本地化库:维护重复使用的翻译和资源,以减少重复工作。

*使用云本地化平台:利用云服务简化翻译和本地化流程的管理。

*与本地团队合作:与目标市场的本地团队合作,提供文化洞察力并确保本地化准确无误。

*持续监控和改进:定期审查本地化版本,收集用户反馈并根据需要进行改进。第四部分国际化打包策略关键词关键要点资源文件的设计

1.资源文件应包含所有可翻译的字符串,例如文本、图像和音频。

2.资源文件应使用标准格式,例如XML或JSON,以便于翻译和管理。

3.资源文件应根据语言进行组织,以便于翻译人员查找和翻译所需的字符串。

翻译工具的选择

1.翻译工具应能够处理各种格式的资源文件。

2.翻译工具应提供机器翻译和人工翻译两种功能,以便根据需要选择。

3.翻译工具应提供质量保证功能,以便确保翻译的质量。

翻译流程的管理

1.翻译流程应包括翻译、校对和质量检查三个步骤。

2.翻译流程应由项目经理监督,以确保及时完成翻译任务。

3.翻译流程应使用翻译管理工具,以便跟踪翻译进度和质量。

本地化测试

1.本地化测试应包括功能测试、语言测试和文化测试三个方面。

2.本地化测试应在目标市场进行,以便确保产品在目标市场正常运行。

3.本地化测试应由熟悉目标市场语言和文化的测试人员进行,以确保测试的准确性和可靠性。

本地化发布

1.本地化发布应包括产品本地化、文档本地化和营销本地化三个方面。

2.本地化发布应在目标市场进行,以便确保产品和营销材料符合目标市场的需求。

3.本地化发布应由熟悉目标市场语言和文化的团队进行,以确保发布的准确性和可靠性。

本地化维护

1.本地化维护应包括产品本地化、文档本地化和营销本地化三个方面的维护。

2.本地化维护应定期进行,以便确保产品和营销材料与目标市场的需求保持一致。

3.本地化维护应由熟悉目标市场语言和文化的团队进行,以确保维护的准确性和可靠性。国际化打包策略

国际化打包策略旨在将软件产品打包成可轻松本地化和全球分发的格式。实施此策略涉及以下关键步骤:

#1.资源隔离

*将所有语言相关内容(如文本、图像和布局)从源代码中分离出来。

*创建独立于语言的骨架代码,它定义了软件结构和功能。

*将语言资源存储在专门的文件或资源文件中,例如.resx文件或.po文件。

#2.支持多种语言

*确定要支持的目标语言,考虑市场需求和潜在的全球影响力。

*创建一个语言代码映射表,将语言代码关联到特定语言。

*确保软件界面和功能文本支持所有目标语言。

#3.使用统一码(Unicode)

*使用Unicode字符集编码所有文本内容,以支持多种语言和字符集。

*确保软件组件(如数据库和报表引擎)支持Unicode。

#4.可定制界面

*设计用户界面(UI),允许用户根据其语言偏好定制界面。

*提供语言选择控件,让用户可以轻松切换语言。

*考虑不同语言的文本长度和扩展要求。

#5.语言包管理

*创建语言包,其中包含特定语言的翻译和资源。

*提供机制来轻松安装、更新和删除语言包。

*实施语言感知机制,根据用户的语言设置自动加载适当的语言包。

#6.持续本地化过程

*建立流程和工具,以支持持续的本地化维护。

*定期更新语言包以反映新的或更新的翻译。

*监控本地化质量,确保一致性和准确性。

#7.国际化测试

*进行全面测试,以验证本地化版本的准确性、功能性和可用性。

*测试不同语言设置下的用户界面、文本翻译和功能。

*确保本地化版本符合目标市场和文化规范。

#8.文档本地化

*翻译软件文档、帮助文件和用户指南以支持目标语言。

*确保所有文档都准确、简洁,并符合当地文化要求。

#9.文化敏感性

*在本地化过程中考虑语言之外的文化因素,例如:

*数字格式

*日期和时间格式

*货币格式

*图像和符号

#10.遵守当地法规

*遵守目标市场的当地法律和法规,包括数据保护、隐私和内容审查。

*确保本地化版本符合当地标准,避免法律问题或文化冒犯。

通过采用国际化打包策略,企业可以简化本地化流程、提高产品可用性并扩大其全球市场份额。第五部分本地化打包的技术关键词关键要点【l10n资源文件管理】:

1.多语言资源文件的组织和管理,包括键值对、翻译字符串和上下文信息。

2.翻译管理系统(TMS)的集成,实现翻译流程自动化和质量控制。

3.基于云的存储和协作工具,促进翻译团队和利益相关者的协作。

【国际化框架】:

本地化打包的技术

本地化打包是一项复杂的过程,涉及使用各种技术和工具。这些技术包括:

1.资源文件

资源文件包含本地化特定文本、图像和其他资源。这些文件通常以XML、JSON或属性列表(plist)等格式存储。资源文件必须与应用程序的代码分开,以允许轻松更新和翻译。

2.本地化工具

本地化工具用于翻译和管理资源文件。这些工具可以提供以下功能:

*自动术语提取:从源代码或资源文件中提取需要翻译的术语。

*机器翻译:使用机器翻译引擎自动翻译文本。

*翻译记忆库:存储以前翻译过的文本,以确保翻译一致性。

*审校工具:帮助审校和编辑翻译过的文本。

3.编译器和打包器

编译器和打包器将本地化的资源文件与应用程序代码打包在一起。这些工具可以处理以下任务:

*资源编译:将资源文件编译成二进制格式,供应用程序使用。

*代码嵌入:将编译后的资源嵌入应用程序代码中。

*代码生成:根据本地设置生成代码,以动态加载和使用本地化资源。

4.国际化库

国际化库提供用于处理国际化和本地化的函数和类。这些库可以处理以下任务:

*语言检测:确定应用程序正在运行的语言。

*区域设置管理:管理用户设置的区域设置和语言首选项。

*文化信息:提供有关特定区域设置和语言的文化信息,例如日期和数字格式。

*本地化支持:提供加载和使用本地化资源的函数。

5.测试和验证

本地化打包过程需要进行全面测试和验证。这包括:

*功能测试:确保本地化资源在不同区域设置和语言中正确加载和使用。

*语言准确性测试:验证所有翻译文本的准确性和上下文的适当性。

*性能测试:测量本地化打包过程的性能并确保它不会对应用程序的整体性能产生负面影响。

6.持续本地化

本地化是一个持续的过程,因为应用程序不断更新和添加新功能。持续本地化流程包括:

*自动化本地化:使用自动化工具和流程来加速本地化过程。

*协作翻译:启用翻译人员和利益相关者之间的协作和反馈。

*本地化管理:管理本地化项目、翻译状态和翻译质量。

通过使用这些技术和流程,软件开发人员和本地化专业人士可以确保应用程序和内容在全球市场的成功本地化,从而为全球用户提供无缝且令人满意的体验。第六部分国际化与本地化打包的优势关键词关键要点国际化市场的拓展

1.进入新市场:国际化打包可为企业提供进入新的海外市场的途径,从而扩大其客户群和收入来源。

2.降低进入成本:通过标准化和可重复使用的国际化过程,企业可以降低进入新市场的成本和复杂性。

3.提升品牌形象:国际化打包有助于企业在全球市场建立专业且一致的品牌形象,加强其竞争力。

成本效益

1.节省翻译成本:国际化打包支持模块化翻译,只需翻译一次核心代码,然后针对特定语言创建区域性资源文件。

2.降低维护成本:通过集中管理多语言内容,企业可以简化更新和维护过程,节省时间和资源。

3.提高效率:自动化国际化工具和流程可提高翻译和本地化效率,缩短上市时间。

用户体验优化

1.文化敏感度:国际化打包可确保应用适当地考虑目标受众的文化差异和语言习惯,从而提供无缝的用户体验。

2.语言支持:支持多种语言,允许用户以其首选语言使用应用,增强其参与度和满意度。

3.区域性定制:针对特定地区进行本地化,包括货币格式、日期格式和度量单位,提供量身定制的体验。

竞争优势

1.差异化:国际化和本地化打包有助于企业在全球竞争中脱颖而出,提供以用户偏好和语言定制的差异化产品。

2.客户忠诚度:为目标受众提供以其语言和文化量身定制的应用,有助于建立客户忠诚度和提升品牌声誉。

3.市场份额:通过进入新的海外市场并赢得本地客户,企业可以增加其市场份额,扩大其业务范围。

技术进步

1.机器翻译:机器翻译技术的进步简化了国际化过程,使翻译更具成本效益和效率。

2.云本地化:云计算平台提供了用于国际化和本地化的工具和服务,简化了多语言内容的托管和交付。

3.自动化:自动化工具越来越多地用于简化国际化打包流程,例如消除重复性任务和管理多语言资源文件。

未来趋势

1.个性化:随着人工智能和机器学习的进步,国际化打包将变得更加个性化,针对个别用户的语言偏好和文化背景进行定制。

2.多模式支持:国际化打包将支持越来越多的设备和平台,例如物联网设备和语音助手,提供无缝的多模式用户体验。

3.持续本地化:企业将采用持续本地化的方法,实时更新和调整其多语言内容,以应对不断变化的市场需求和用户反馈。国际化与本地化打包的优势

国际化与本地化打包(ILP)提供了众多优势,可以帮助企业有效地进入和拓展全球市场。以下是ILP的主要优势:

#显著的成本节约

*翻译成本降低:ILP流程将翻译内容整合为可重复利用的模块,避免重复翻译,从而显著降低翻译成本。

*维护成本减少:由于内容模块化和集中化管理,对已翻译内容的更改和更新变得更加容易和经济实惠。

#提高市场份额

*本地化体验:ILP确保产品和服务以目标受众的语言和文化进行本地化,从而提升用户体验。本地化的产品更容易被理解和接受,增加客户满意度并提高市场份额。

*全球竞争力:ILP使企业能够快速进入新的国际市场,与本地竞争对手展开竞争。通过提供本地化的产品和服务,企业可以削弱语言障碍并吸引全球客户。

#缩短上市时间

*平行开发:ILP允许软件开发和本地化过程同时进行,缩短了产品上市时间。

*本地化集成:通过集成本地化工具,ILP简化了从开发到本地化的过渡,加快了产品发布速度。

#增强品牌形象

*文化敏感性:本地化的产品和服务体现了企业对目标受众文化的尊重和理解,从而增强品牌形象和信誉。

*客户忠诚度:当客户体验到以其母语提供的产品和服务时,他们会更有可能建立忠诚度并成为回头客。

#优化用户体验

*无缝集成:ILP确保本地化内容与产品和服务的其余部分无缝集成,提供一致的用户体验。

*文化相关性:本地化的内容与目标受众的文化规范和偏好相一致,提高用户参与度和满意度。

#满足法规要求

*法律遵从性:在某些行业和国家,对产品和服务进行本地化是法律要求。ILP帮助企业满足这些法规,避免法律风险。

*标准化:ILP提供了标准化的流程和工具,确保本地化内容的一致性和质量,符合行业监管要求。

#衡量国际化效益

*数据分析:ILP工具和平台提供数据分析功能,使企业能够衡量本地化努力的影响,例如市场份额增加和用户参与度提升。

*绩效指标:通过跟踪关键绩效指标(KPI),如下载量、转化率和客户满意度,企业可以量化ILP对收入增长和品牌影响力的贡献。

#提升竞争优势

*差异化优势:本地化的产品和服务为企业提供了一个差异化的优势,使其能够在竞争激烈的全球市场中脱颖而出。

*创新机会:ILP促进创新,鼓励企业开发具有文化吸引力的产品和服务,以迎合全球消费者的独特需求。

#结论

国际化与本地化打包为企业提供了广泛的优势,使他们能够有效地进入并拓展全球市场。通过减少成本、提升市场份额、缩短上市时间、增强品牌形象、优化用户体验、满足法规要求和衡量国际化效益,ILP帮助企业在当今相互关联的全球经济中保持竞争力。第七部分国际化与本地化打包的挑战关键词关键要点【技术复杂性】

*

*处理不同语言的字符集、编码和字体等技术细节

*实现多语言界面和内容的无缝切换,避免出现乱码或显示异常

*确保不同语言版本的软件或应用程序功能一致,避免因翻译差异导致误解或错误

【文化差异】

*国际化与本地化打包的挑战

语言障碍

*翻译的复杂性:不同语言的语法、句法和文化背景差异极大,导致翻译困难。

*技术术语的准确性:技术术语难于翻译,容易造成术语不一致和含义模糊。

*语言编码问题:不同的语言使用不同的字符集和编码,需要对字符串进行处理以适应不同的语言环境。

文化差异

*文化敏感性:本地化需要考虑目标文化的规范、价值观和信仰。

*图像和符号的含义:图像和符号在不同文化中有不同的含义,需要进行文化适应。

*日期和时间的格式:日期和时间的格式因地区而异,需要进行相应调整。

技术挑战

*代码国际化:应用程序代码需要设计为可以处理不同的语言和地区设置。

*数据国际化:数据库中的数据需要能够存储和检索不同语言的数据。

*平台兼容性:不同的操作系统和设备对国际化支持不同,需要进行平台兼容性测试。

流程挑战

*管理多语言版本:管理多语言版本需要考虑版本控制、更新和发布。

*成本和时间:国际化和本地化是一个持续的过程,需要投入大量成本和时间。

*协调各方利益:国际化和本地化涉及多个团队(例如,翻译、工程、营销),需要进行有效的协调。

资源限制

*语言资源有限:并非所有语言都有丰富的语言资源(例如,术语库、翻译人员)。

*预算受限:国际化和本地化是一项昂贵的投资,可能受到预算限制。

*时间限制:项目发布时间表可能限制国际化和本地化的范围。

数据

*国际数据公司(IDC)估计,到2026年,全球本地化市场规模将达到641亿美元。

*根据CommonSenseAdvisory的研究,经过本地化的应用程序的成功率比未本地化的应用程序高40%。

*埃森哲的一项研究发现,有效的国际化战略可以使收入增加25-40%。

缓解策略

为了应对这些挑战,企业可以采取以下缓解策略:

*采用可扩展且可维护的国际化代码框架。

*聘请经验丰富的翻译人员,并建立文化敏感指南。

*实施版本控制系统,并制定多语言更新计划。

*投入必要的成本和时间,并与各方利益相关者协调合作。

*充分利用现有语言资源,并在必要时寻求外部翻译服务。第八部分成功实现国际化与本地化打包的最佳实践关键词关键要点主题名称:采用敏捷方法

1.迭代开发:将国际化和本地化打包过程分解成可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论