中口口试作业流程_第1页
中口口试作业流程_第2页
中口口试作业流程_第3页
中口口试作业流程_第4页
中口口试作业流程_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、介绍

口试在每十二个月5月和11月,分为口语和口译两部分。口语部分要求考生就指定话题作三分钟左右命题讲话,话题后面有三个提醒问题,但不要求一定要根据问题叙述见解。考生拿到口语试题后有五分钟准备时间。口译分英译汉和汉译英两部分,每部分均要求口译专题各不相同两个段落。各两段,每段四断,每断两或三句。每断单独评分,2/3及以上翻译对即算对,翻译对11断及以上能够经过。

提议大家笔试结束后立即开始复习,不要等到笔试成绩公布,时间肯定来不及。考试委员会为了赚口试报名费,笔试通常全部会让你过。再者一鼓作气,再而衰,三而竭,第一次经过概率其实最大。

口试全程共会接触到三个教室:备考区、侯考室和考场。备考区是大教室,供考生等候考试用;侯考区是中型教室,在这里考生将得到口语试题并准备5分钟;考场就是上课教室或老师休息室。

(1)备考区。因为口试分批进行,每批考题是一样。为预防作弊,从进入备考区直到参与完口试离开教学楼,考生不准使用任何通讯工具,不然将取消考试资格,这一点一定要切记。进入备考区出示必需证件,然后带手机同学会被要求将手机关闭并封存在一个信封内。然后考生会拿到一张“承诺书”,下半部分签个字裁下来,上半部分不要扔,留着记口语题目(这个后面要谈到)。考试前后次序依据口试号,分为多批同时进行。具体什么时候参与口试事先并不知道,所以提议带部分干粮,以免最终一批考在等候3个多小时后饥肠辘辘。不过少喝水,理由就不用我多说了吧。

(2)侯考区。在备考区被考官叫到考号后会被带到侯考区。监考人员发下一张A4纸,上面有口语题目和提醒问题,有5分钟时间准备,能够使用字典和电子词典,不过不能和周围同学讨论(和外面同学讨论当然更不能够啦)。另外考卷不能带入考场,上面也不能作任何标识,所以你必需记住考题。不要记在口试证后面,听说有考官看到会反感,写在“承诺书”后面好了。

(3)正式考试。离开侯考区,考生根据次序找到属于自己考试教室。因为前一个人可能还在考试,所以你可能要在教室外等。开门进去,在你面前是两位考官和两台录音机,一台放口译试题,另一台录下你口译。检验证件、发统计纸,然后开始录音,口试正式开始。在进行口语部分前要说“Mynameis….,myregistrationnumberis…”。接着就是口语和口译……

二、口语

口试关键考察口译,对口语要求并不高。看了以上介绍不难发觉,口语实际上就是写一篇命题小作文开头和后面内容提要,在候考室准备时大致记住,这对中口笔试经过人并不难,而且口译备考同时也为口语提供了素材。个人认为不用单独准备口语,《口语教程》没时间就不要看了。

相关口语会让你讲几分钟问题,我考两次第一次说了30秒,第二次没算时间,但应该不超出一分钟,我也知道有同学说满了三分钟。但总体趋势是越来越短,通常来说你把第一个提醒问题讲完,得出一个初步结论后就会被叫停。总而言之我们按三分钟时间准备,但考官打断你时也不要太意外,立即切换到口译状态。除非你讲得太结结巴巴,或是发音奇差,不然全部会过。

口语也不是一点不关键。口语好同学会给考官一个好印象,在口译部分有优势。考官可能看你前面翻对了10个句子,最终一个句子翻得差强人意,她/她会在评分表上写:口语好,提议经过。(这个我不太清楚,出自《新东方内部——朱巧莲老师高口口试冲刺班完全笔记》)

三、口译

1.复习

提议大家看两本书,一本是《口译教程》,另一本是《新东方口试备考精要》。先自己认真练习一遍,我用是电脑,具体步骤:打开听力文件和“录音机”程序;播放一句听力文件同时做笔记,暂停;按录音键,口译,暂停;再放一句听力,如此循环;随时保留录音文件。教程中政治、经贸、外事接待、中国传统文化、旅游景点、环境保护等全部是常考题,不过非关键也不能完全不看,我考就是香槟那篇。

《新东方口试备考精要》这本书极其关键,“中级口译必背80篇”实际上就是20套模拟题,涵盖了口译几乎全部热点。我考这次英译汉第一篇是香槟,教程上,第二篇是西雅图生活,就是《备考精要》试卷18英译汉第一篇原题,汉译英也基础全部能在“80篇”里找到。

至于怎样用看个人情况。我听力还行,不过口语很差。口译考察原语听力、双语切换和目口号表示能力。英译汉这三个能力全部还能够,汉译英前两个能力可能还强些,不过最关键目口号表示能力很差,即汉语意思不能用英语表示出来,最少不能用完整、语法正确英语句子表示。实际上口译最终目标不是笔记,而是目口号组织和表示。汉译英笔译做得还能够原因就是笔译时是浏览原句后提取大意,绝不可能完全顺译,即一个单词一个单词地按次序翻译;但口译时假如将零碎笔记翻译成自己不熟悉语言,就会不自觉地犯这么错误。笔译和口译本质是相同,只不过前者是看、思、写,后者是听、思、说。背诵译文能够快速提升口译水平,不过给译文过于书面化,语法结构很复杂,而你能讲出来句子肯定是以简单句为主,尤其是在那么担心环境下。所以我把所给译文改写成自己风格英语,英译汉部分按汉语译文翻译,然后基础上背下来了,训练用自己方法讲出完整、语法正确句子。然后再对照汉语和自己译文,体会翻译方法,划出关键单词、词组和句型,这些全部要能脱口而出。

另外双语切换能力也很关键,提议大家这段时间应该多听汉字,边听边想英文,头脑中过一遍。我一直认为英译汉很轻易,因为汉语是母语,只要英语听懂了怎么全部能把意思表示出来,不过说英语就相对有点难度了。

口译错误有(1)关键意思翻译错误,(2)数字翻译严重失误,(3)严重语体或措辞错误,(4)大量随意加减,(5)影响了解语法大错。大家对照这五点自己再补缺补差。

2.笔记

我在笔试心得中说过,只要字写得快点自己还能认得,短期记忆也不是过目就忘,就直接全部记下来好了。试想一下,强行学了符号,上考场一担心你还能记得多少?听到单词第一反应不是记下来而是想该用哪个符号替换,听力稍瞬即逝,这种二次读取记忆往往很危险。中口口试记忆量不是很大,不用笔记能够经过大有些人在。我一直是尽可能记下全部内容,到现在全部没有系统地学速记符号,所以不好说什么。相关影子训练法和速记符号内容网上有很多,大家自己去查。

还有口试需要考生知识面广,有一定背景知识,不然翻译起来会感到很困难。比如高口有次介绍AVON企业在中国发展,很多男生没有翻出企业名字,但大部分女生全部能翻得出是雅芳企业。

四、临场注意事项

进考试教室后,记得向考官问好,离开时说再见,给考官留下好印象。

口译开始时说“registrationnumber”是你笔试准考证号,挺长,到时候又担心,别说错了,事先练习一下。

口译时注意力高度集中,最好不要看考官。考官埋头在纸上打钩打叉,没空抬头跟你交流眼神,而且你抬头很轻易看到她们给你打分。所以强烈提议心理素质通常同学讲完口语后再也不要抬头了,省得自己找别扭。

汉译英部分也不要管什么ChineseEnglish,大约意思翻出来就能够了。同时尽可能用简单句,英语句式基础上全部能够归纳为主语+谓语(+宾语)+状语。英语重形合,多用动名词,少用不定式。不好翻译但不影响大意就不翻,不强调主语或主语不好翻译就翻成被动语态。俗语、谚语等不要被吓到,假如是英语,一定要结合上下文意思,千万不要翻译得太离谱,汉语则领会大意,用语法正确英语句子把大致意思表示出来就能够了。注意推进、推进、促进、增强、加强这一类动词。

口译时考官许可考生在自认为译法有误或不理想情况下重新翻译,以更正后版本为准。不过这里有两个问题:一是所谓“不理想”是译文有误还是认为行文不够流畅?假如是前者,进行更正完全必需,这很可能是你从fail到pass最终机会。假如是行文不够流畅,提议无须再补充了,因为你反复以后版本不见得好到哪里去,而且给考官一个慌里慌张坏印象。另外口译时间比较担心,没有时间补充。

虽说Agoodbeginningishalfdone,但对于口译考试来说Abadbeginningisjustabadbeginning。因为担心或未进入状态,加之第一段是英译中很可能发挥不好。这时应该立即调整心态,不能所以而乱了阵脚,影响以后口译。

最终期望大家能明白,想经过口试,技巧是次要,关键在于平时刻苦训练,尤其是历年考题。培养自己心理素质,操演得多了,自己有信心了,口试自然也就不会太担心了。

以下是刚考完口试时写感想,全程统计了我口试全过程,期望能给大家部分帮助。

今天起个大早。上外很远,过了火车站还要再坐4站。一路上看见很多志同道合人,拿着蓝色口译教程。该死三号线,等那么长时间,开那么慢,站台还建那么高。下了车一帮人一路狂奔,还好立即赶到口译终极战场——上外三号楼。交承诺书、手机装到信封里订起来。进入候考室,第一批已经走了,开始念第二批号,我在祈祷“不要不要……”,结果确实没念到我,但下一批就到我了。急忙看了两眼书,前面那个女生还说“早死早投胎”什么,想想也是。不一会叫到我号了,坐到第一排,走了个神,投胎时间就到了。

进入备考室,发口语题,一看题目“MyFavoriteTVProgram”,第一反应就是“SuperBoys”(愉快男声)。我其实真对这个不感冒,不过我也没有什么尤其喜爱电视节目。快男毕竟是个很大众化节目,有很多东西能够说。

一个个被带到考场,我考官是两个老男人。轮到我时候磁带还出了点问题,两个人用上海话叽里瓦拉说了一通,一句没听懂。我知道口语最多一分钟就会让你结束,偏偏给前两个提醒问题又离题太远,第三个问题才是关键。当我最终点出“愉快男声教会我们自信。当你站在舞台上,面对大量观众,确实需要勇气”时,得到示意结束。

第一题上来说“PassageoneisaboutChampagne”,我就知道大事不妙了。这是教程上课文不假,可我认为不关键就没怎么看。一边想着“挂了挂了”,勉强翻完后,听见考官在那里叹气,我心说我也不想这么。第二段是西雅图生活,《新东方备考精要》中口必背80篇里。出题这帮人也太不负责任了,这不明摆着是剽窃嘛。要知道我最恨原题了,每次全部不可能做得一模一样。不过毕竟是看过,有点印象。翻完后有个考官说“是课文吧”,我勉强地笑笑。

英译汉结束后有个考官出去了,我想完蛋了,一定是我讲得太差,考官认为反正我也过不了就不打分了。进入汉译英,两题分别是中国发展和儿童问题。我真认为我汉译英太浪费机会,这么常规题目,口语正常人全部能过。我口语太差,这次主攻汉译英,总算能说出完整句子,词组也能说正确,如familyplanningpolicy(计划生育政策),juvenilecrime(青少年犯罪)等。

最终考官说:“你运气蛮好,书看得蛮认真”。我问她那能不能过,但又想到这是口译大忌,即使现场评分占大半,但现场不能给成绩,两个考官要统一意见,磁带还要拿回去复审。考官没有回复,后面人进来了。我隐约看见我评分表上全是半对,巨寒……后面是2/3还是1/3却没看清。

很郁闷地出来,仔

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论