2021年专八翻译答案点评_第1页
2021年专八翻译答案点评_第2页
2021年专八翻译答案点评_第3页
2021年专八翻译答案点评_第4页
2021年专八翻译答案点评_第5页
已阅读5页,还剩12页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

滚石不生苔Arollingstonegathersnomoss趁热打铁Strikewhiletheironishot碳酸钙calciumcarbonate;沉淀物deposit磷光闪闪thephosphorescentglimmer九寨沟英文导游词发布时间:-09-12Goodmorningladiesandgentlemen.AChinesesayinghasmadeitverywell,Separatedaswearethousandsofmilesapart,wecometogetherasifbypredestination.Itismypleasuretobeyourtourguidetoday,IamHelen.Itissaidthatifthereshouldbewonderlandsontheearth,JiuzhaiValleymustbeoneofthem.AChineseslangsays:NeverwantanyothermountainaftercomingbackfromWuyue.NeverwantanyotherwateraftercomingbackfromJiuzhaiJiuzhaiValleyisagreatmasterpieceofnaturehavingdreamlikescenery.Itcombinesbluelakes,waterfalls,verdantforests,snow-coveredmountains,andthefolkcustomsoftheTibetanandQiangpeoples.Sotodaywewillintroduceitinthesefouraspects:Briefintroduction,scenery,folkcustomandspecialproducts.Andwewillstressthescenery.Firstisintroduction,JiuzhaiValleyorJiuzhaigouNationalParkislocatedintheAbaTibetanandQiangAutonomousPrefecture(阿坝藏族羌族自治区)ofSichuanProvince.aprovinceinsouthwesternChina.Itisknownforitsmanymulti-levelwaterfallsandcolorfullakes,andwasdeclaredaWorldHeritageSitein1992.ItsnameisduetotheexistenceofninestockadedvillagesofTibetanorigin,Nextisthescnery.theformationofthethreemainchannelsis“Y”shaped.sowewilltourthethreechannels:rizevalley,shuzhengvalley,zezhawavalleyandatlastwewillenjoyitsfourseasons’sceneries.Now,pleasegotorizevalleyfirst.The18kmlongRizeValley(日则沟)isthesouth-westernbranchofJiuzhaivalley.ItrunsfromNuorilanginthecentreoftheparktothePrimevalForestatthetopoftherightbranchofthe“Y”.Itcontainsthelargestvarietyofsitesandistypicallyvisitedfirst.Goingdownhillfromitshighestpoint,onepassesthefollowingsites:ThePrimevalForest(原始森林),SwanLake(天鹅海),GrassLake(草海),ArrowBambooLake(箭竹海),PandaLake(熊猫海),FiveFlowerLake(五花海),PearlShoal(珍珠滩),MirrorLake(镜海)Let’senjoythemtogether.WuhuaSeaistheessenceofJiuzhaivalley.ThetopoftheseaisthebestplacetotakephotosNextisshuzhengvalley.TheShuzhengValley(树正沟)isthenorthern(main)branchofJiuzhaivalley.Itendsafter14.5kmattheY-shapedintersectionofthethreegullies.Goingdownhillfromtheintersectiontothemouthofthevalley,visitorsencounterthefollowing:NuorilangFalls(诺日朗瀑布)NuorilangLakes(诺日朗群海),SleepingDragonLake(卧龙海),ReedLake(芦苇海)Nowlet’stourthesebeautifulsceneriesThelastiszezhawavalley.TheZechawaGully(则查洼沟)isthesouth-easternbranchofJiuzhaivalley.ItisapproximatelythesamelengthasRizegully(18km)butclimbstoahigheraltitude(3150mattheLongLake).Goingdownhillfromitshighestpoint,itfeaturesthefollowingsites:LongLake(长海),Five-ColorPond(五彩池),TheSeasonalLakes(季节海)LongLakeisthelargestlakeinJiuzhaivalleyScenicAreaThefive-colorpondiswell-knownforitsmultiplecolors.ItislikeafallenpalettewithcolorsNowwewillmoveontoitsfourseasons’sceneries.Sceneriesinfourseasonsaredifferent.AllthefourseasonsinJiuzhaivalleyhasitownfeatures,anyseasonisgood.Mostvisitorschoosespringorautumn,whilethebesttimefortravelingisOctober.Butsomepeoplestillprefertocomeinwinter;anyway,itispersonalpreference.Spring:Snowandicemelt,Flowersareinfullbloom,SurfaceofthelakeisjustlikeamirrorSummer:Gentlewind,Cool,Bestscenery:thewaterfallAutumn:Brightestseason,Colorfulmaple,Blueandclearsky,mostbeautifulWinter:Quiet,Richinpoeticandartisticflavor,IceworldThereisapoemexpressjiuzhaivalleylikethis:Atlastlet’sseetheirfolkcustomerandspecialproductstogether.Afterourintroduction,wehopeyoucanlikeit.welcomegotojiuzhaivalleyfortravelatyourfreetime.That’sall!Thankyou!专业八级汉译英真题茶花(Camellia)自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花品种资源和科研水平,是近三年来我市规模最大一届茶花展。为了广大植物兴趣者有更多与茶花密切接触机会,本届茶花展不沾范畴延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。本次茶花展历时2个月,展期内200各种茶花品种将陆续亮相。CamellianaturallybloomsbetweenDecemberandAprilinthenextyear,mainlyinredaswellasinyellowandwhite,withitsbrightandgorgeousblossom.TheFlowerShow,whichdisplaysintofullthevarietiesandtechnologicalresearchoftheflower,marksthelargestoneinourcityinrecentthreeyears.InordertoenablethevegetationloverstoembraceCamellia,theflowershowextendsitsplacetothewholegarden,makingitmoreconvenientforthevisitors.TheFlowerShowlastsfortwomonthsandmorethan200typesofcamelliawillmakeitsappearanceduringtheperiod.SectionBEnglishtoChinese原文呈现:Atitsheart,psycholinguisticworkconsistsoftwoquestions.Oneis,Whatknowledgeoflanguageisneededforustouselanguage?Inasense,wemustknowalanguagetouseit,butwearenotalwaysfullyawareofthisknowledge.Adistinctionmaybedrawnbetweentacitknowledgeandexplicitknowledge.Tacitknowledgereferstotheknowledgeofhowtoperformvariousacts,whereasexplicitknowledgereferstotheknowledgeoftheprocessesormechanismsusedintheseacts.Wesometimesknowhowtodosomethingwithoutknowinghowwedoit.Forinstance,abaseballpitcher(投手)mightknowhowtothrowabaseball90milesanhourbutmighthavelittleornoexplicitknowledgeofthemusclegroupsthatareinvolvedinthisact.Similarly,wemaydistinguishbetweenknowinghowtospeakandknowingwhatprocessesareinvolvedinproducingspeech.Generallyspeaking,muchofourlinguisticknowledgeistacitratherthanexplicit.参照译文:心理语言学研究涉及两个核心问题。第一,咱们使用语言需要什么语言知识?从某种意义上说,咱们必要拥有某种语言知识才干使用该语言,但却并不总是能完全意识到这种知识。咱们也许要对隐性知识和显性知识加以区别。隐性知识是指如何执行各种动作所拥有知识,而显性知识是指在这些动作中使用过程或者机制所蕴含知识。有时,咱们懂得如何做某事,却无法说出咱们是怎么做。例如,一名棒球投手也许懂得如何以每小时90英里速度把球抛出去,但对关于参加此活动肌群显性知识却知之甚少,或一无所知。同样地,咱们懂得如何说话,但却不清晰言语产生包括哪些过程。总来说,咱们大多数语言知识都是隐性知识而非显性知识。3月英语专八真题汉译英答案点评(沪江)汉译英某些真题(网友)老舍名篇《我妈妈》。当我在小学毕了业时候,亲友一致乐意我去学手艺,好协助妈妈。我晓得我应当去找饭吃,以减轻妈妈勤快困苦。可是,我也乐意升学。我偷偷考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供应。只有这样,我才敢对妈妈说升学话。入学,要交十圆保证金。这是一笔巨资!妈妈作了半个月难,把这巨资筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,妈妈与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“后来,您可以歇一歇了!”她回答只有一串串眼泪。中译英某些参照译文(沪江)AfterIgraduatedfromprimaryschool,relativesandfriendsallsuggestedthatIshoulddropoutandlearnatradetohelpmymother.AlthoughIknewthatIoughttoseekalivelihoodtorelievemotherofhardworkanddistress,Istillaspiredtogoonwithstudy.SoIkeptlearningsecretly.Ihadnocouragetotellmotherabouttheideauntiladmittedtoanormalschoolwhichprovidedfreeuniforms,books,roomandboard.Toentertheschool,IhadtopaytenYuanasadeposit.Thiswasalargesumofmoneyformyfamily.However,aftertwoweeks’tougheffort,mothermanagedtoraisethemoneyandsentmeofftoschoolintearsafterwards.Shewouldsparenopainsforhersontowinabrightfuture.OnthedaywhenIwasappointedtheschoolmasteraftergraduation,motherandIspentasleeplessnight.Isaidtoher,"youcanhavearestinthefuture."butsherepliednothing,onlywithtearsstreamingdownherface.英译汉答案(网友回忆版)英译汉:Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityoralackofinterest.Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.Andstandingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasaninformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.Posturecanconveymeaningtoo.Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.演说者与听众之间实际距离普通来是用来传送演说内容最佳途径但是同步可以表白诸多问题。就拿距离远近来说,近距离可以体现演说者和听众一种密切限度但同步对于演说者也是一种心灵上震慑,相反,远距离会是一种较正式提现但也可说是一种缺少兴趣体现。大体距离不但仅是一种个人风格提现同步也和个人文化背景息息有关,因而在一种文化中所体现演说者与听众之间适当距离在另一种文化中也许会被界定成一种过度亲近亦或过度疏远。再例如,如在非正规宴会中,双方之间紧贴距离是一种适当体现但是如若是和高层领导洽谈,这样距离就显得适得其反了。不但仅是距离,姿势也会透露诸多细节。俯身前倾,头部前伸是一种正面情绪提现。但当和尊者沟通还随着着时不时眼神交流时,谦卑低头在某些文化背景中却也是一种适当氛围。专八翻译真题及答案汉译英生活像一杯红酒,热爱生活人会从中品出无穷美妙。将它握在手中观测,它暗红有血感觉,那正是生命痕迹。抿一口留在口中回味,它甘甜有一丝苦涩,如人生普通复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封好酒,其色彩是沉静,味道中布满慷慨于智慧。参照答案Lifeislikeacupofwine;peoplewholoveitdiscoverinexhaustiblewondersfromit.Holdinthehandandgazeatit,thedarkredcolorisreminiscentoftheblood,whichistheimpressoflife.Takeasipofitandappreciatethetaste,thebittersweetflavorisexactlythesamewithlife,whichiscomplicatedandblurred.Oncethesipisswallowed,thelingeringfragrancepleasestheheartandrefreshesthemind,leavingapersonlifelongbenefit.Thereisaremarkableresemblancebetweenlifeandwine:thetastebecomesmoredeliciousasthewinemellows,justaslifegetsbetterasitbecomesmoreabundant.Whenlifecomestotwilightyears,itlookscalmandtastesfullofwisdomandgenerosity,justlikeabottleofwinetobesavored.英译汉TheUNGeneralAssembly,thecentralpoliticalforum,iscomposedof193members,includingvirtuallyalltheworld’snation-states.Twothirdsofitsmembersaredevelopingcountries,whichaccountforaboutthree-quartersoftheworld’spopulation.Reachingdecisionsisdifficult,especiallysinceallagreementsbycustommustbereachedbyconsensus.Asaresult,importantagreementsareoftenheldhostagebynarrowspecialinterests,andmostagreementsarereachedonlybyreducingthemtotheirlowestcommondenominators.Buttherealquestioniswhetherthemajorcountriesoftheworldwillallowdemocracytofunctionatthehighestlevel.TheSecurityCouncil,whichisresponsibleforpeaceandsecurity,dealswithissuesofthegreatestpoliticalimportance.TheCouncilhasonly15memberssoitcanmeetfrequentlyanddealwithcrises.OnceimpotenceduetoColdWarrivalries,ithasregainedmuchoftheauthorityaccordedbytheUNcharter.参照答案联合国大会是最重要政治论坛,由193个成员国构成,几乎涉及了世界上所有国家。其中三分之二为发展中华人民共和国家,这些国家人口占了全球总人口四分之三。大会做出决策并非易事,由于按照惯例所有合同都必要在成员国之间达到共识。成果,某些重要合同往往由于少数国家特殊利益而面临被否决也许,而大多数合同也不得不屡经删减直到最大限度满足各国利益。但是,真正问题还在于那些世界大国能否让民主在会议中充分发挥作用。联合国安全理事会,肩负着维护世界和平与安全重任,解决具备重大政治影响事件。安理睬只有15个成员国,因而可以经常碰面以解决危机。冷战时期安理睬一度处在无为状态,但日后慢慢恢复了联合国宪章所赋予权利。英语专八翻译中译英真题答案(人们网)英译汉:原文:Butsuchpoliciesseeminsteadtohavecreatedtheconditionsforevenmorecampusviolence.Somecollegestudentswhopreviouslydrankinbarsandloungesunderthewatchfulsupervisionofbouncers(夜总会,就把等保安人员)(nottomentionownerseagertokeeptheirliquorlicenses)nowretreattothesanctuaryoftheirfraternityhousesandapartments,wheretheynolongercontroltheirbehaviortheirdrinking.Theboomerangeffecthasalsoplayedaroleinattemptstoreducetheavailabilityofillicitdrugs.Duringrecentyears,thefederalgovernmenthasbeenquitesuccessfulinreducingthesupplyofstreetdrugs.Asfieldsareburnedandcontraband(违禁品)confiscated,thepriceofstreetdrugshasskyrocketedtoapointwherecheapalternativeshavebeguntocompeteinthemarketplace.Unfortunately,thecheapalternativesareevenmoreharmfulthantheillicitdrugstheyreplace.B.译文:然而上述政策反而引起了更多校园暴力。某些大学生先前在夜总会酒吧买醉,处在保安人员严密监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒牌照也不会容许过激事情发生)。当前,大学生们躲到她们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采用办法同样适得其反。近年来,联邦政府已有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了诸多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品价格暴涨,那些便宜代替品因而也有了竞争力。糟糕是,那些便宜替代品带来危害甚至比她们所代替毒品更大。汉译英真题:参照译文:Herheartfullofpain,betweeneyebrowsburning,cheststifled,astreamofgassurgedfromherstomachoutofherthroat.Thedeanremarkedthatthechildgrewlaggardly,whichmadeherevenmoreworriedandlost.Shewalkedupanddowninthehouse,whichhadonlyonewindow.Beyondthewindow,theshadowsoftreesconfused.Therewerealsootherchildreninthehouse.Justleavethechildhere.Ithadbenevolentpriestsandsistersandwoulddevelopintoanursingcenterwithmedicalfunction.Thiswasthebestplaceforthischild,whowashersecretandshewouldstashthissecretintothebuildingamongthickforests。文章出处:台湾作家蔡素芬〈<烛光盛宴》原文赏析:泊珍看她第一眼,彷似一声雷劈头而来,令她曼头涨脑,这一岁孩子脸型长相如此熟悉,她心里第一道声音是,不能带回去痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发肓迟缓时,她更是心头无绪,她在肓生所待房里来回踱步,这房里尚有其她小孩,每人一张围着栅栏床,整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑,就让这孩子留下来吧,这里有善心神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用看护中心,这是留住孩子最佳地方。这孩子是她秘密,她将秘密留在这树林掩映建筑里。她将秘密留在心头。她专心倣生意,她觉得人生剩余只有不断地赚钱养育孩子,和对往曰某些美好时光眷恋,虽然这些时光如此短暂,但也由于短暂而弥足贵重,她故乡好山好水、她和桂花姐妹情谊、留在心中曾有过感情,这些美好某些就够安慰她余生。她心里也惦记留在故乡那些人,她两个孩子、她爸爸,她们都不再有音讯,她们随着时光流逝,成为心里一种遥远山水风景,成为眼里模糊泪水。作者简介:十近年前以《盐田子女》感动无数读者故事家蔡素芬沈潜后,日前推出了最新长篇故事《烛光盛宴》。蔡素芬在文坛属“早慧”型,念台湾淡江大学中文系时即获文学奖,获奖短篇故事写是大陆探亲故事。许多老先生、老太太读了之后写信给蔡素芬,与她分享自己流离往事。蔡素芬把这些故事放在心里10近年,直到步入中年,发现自己可以捕获这些人物内在情感了才开始下笔,跨越世代、时空、族群《烛光盛宴》于是诞生。蔡素芬作品均有个共同命题:在大时代变动中,个人命运怎么回应?《盐田子女》传神写下台湾农业社会转型至工商社会,一对青梅竹马生命刻痕。《烛光盛宴》则描写一种大陆老太太,颠沛流离来到台湾,与一种台湾老太太建立起数十年情谊?故事,并巧妙穿插“书写者”角色,堆栈出历史纵深,交织出3个女子命运经纬。书中大某些场景都在台湾眷村,蔡素芬将生活氛围描绘得栩栩如生。没有眷村生活经验她,说这都是做功课加上想象得来,写作时也没去思考“眷村文学”脉络,拿到一种好题材,我只会想,怎么写才对得起它。而这次,在故事形式上,蔡素芬不再从年轻写到老,而是双线平行论述,如宴席上菜方式一道一道铺展,细腻而繁复,这种跳跃形式,可以把某些过程留白,以文字去索引。《烛光盛宴》开始动笔,写作是要跟人脑力与潜力挑战,需要是纯净心灵,并不是有一大段空暇时间,就能写出来。而这时,已写出几部重要作品蔡素芬也意识到,写作对她而言是一件很虔敬事,她笑说:“写《烛光盛宴》时,我规定自己身心状况都很良好时才下笔,几乎可以说是斋戒沐浴了。”专八真题参照答案汉译英某些当代社会无论价值观持有还是生活方式选取都布满了矛盾。而最让当代人感到尴尬是,面对重重矛盾,许多时候你别无选取。匆忙与休闲是截然不同两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己究竟是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当咱们正在旅游胜地享有假期,却突然接到老板电话,搞恶咱们客户或工作方面出了麻烦——当代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来休闲只能徒有其表,由于心里已是火烧火燎了。Beinghastyandatleisurearetwoquitedistinctlifestyles.Butintherealworld,peoplehavetofrequentlyshuttlebetweenthesetwolifestyles,sometimesnotsurewhethertheyare“atease”or“inarush”.Forexample,weareenjoyingourholidaysintheresortwhilesuenlywereceivephonecallsfromthebosswhotellsustherearesometroubleswithourcustomersandwork----soatthismomentthemodern,convenientandadvanceddeviceshowsitsviciousandgloomyfeatures---andweloseallourinterest.Thesubsequentleisureisthemereshowyforweareinarestlessandanxiousstateofmind.英译汉参照答案:当飞机飞越尼泊尔上空,你想象力很容易开始飞翔,你很小,就像一只小蝴蝶,飞在一幅三维建筑地形图上,那些环绕着每个高脊梯田就像图中环形等高线。尼泊尔是一种小国,咱们飞机东向平稳飞行,从一万两千英尺高空向下看,透过左侧窗户,可以清晰看见下方三十英里处笼罩着雄伟喜马拉雅山那白色神奇海市蜃楼。转向右侧窗口,看到是三、四级高层层梯田,可不一会它们就被印度境内辽阔平原所代替了。下方清晰可见很少几条路。在尼泊尔最重要出行方式是步行,尼泊尔人在纵横连接国家条条古道上留下了足印。除此以外,这个国家尚有空中网络,虽然机场简易且灰多,但对我来说,确是非常地幸运,由于我没花上两个个半星期时间,通过陆路,艰难跋涉到达目地。我当时在去本地机场飞机上。英译汉:But,ashasbeentrueinmanyothercases,whentheywereatlastmarried,themostidealofsituationswasfoundtohavebeenchangedtothemostpractical.insteadofhacingsharedtheiroriginalduties,andasschol–boyswouldsay,goinghalves,theydiscoveredthatthecaresoflifehadbeendoubled.Thisledtosomedistressingmomentsforbothourfriends;theyunderstoodsuddenluthatinsteadofdwellinginheaventheywerestilluponearth,andhadmadethemselvesslavestonewlawsandlimitations.Insteadofbeingfreerandhappierthaneverbefore,theyhadassumednewresponsibilities;theyhadestablishedanewhousehold,andmustfulfillinsomewayoranothertheobligationsofit.Theylookedbackwithaffectiontotheirengagement;theyhadbeenlongingtohaveeachothertothemselves,apartfromtheworld,butitseemedthattheyneverfeltsokeenlythattheywerestillunitsinmodernsociety.本文选自朱厄特文章《新生活》TheNewLifebySarahJewett参照答案:但是正如其她许多已经发生过事情同样,当她们最后结婚后,发现最憧憬生活变得再实际但是了。她们非但没有分担各自原先责任---正如那些学生们所说"一半一半",相反却发现生活重任加倍了。这使得咱们那两个结婚朋友时常觉得沮丧;她们突然发现自己并没有过着天堂般生活而是仍实实在在地生活在地球上,并且成为了新规则和新约束奴隶。生活并没有比此前更自由、更幸福,由于她们要去承担新责任。既然成立了一种新家庭,那就无论如何也要尽一点家庭义务。她们深情地回忆起订婚那段时光,曾经如此地渴望拥有彼此而忘掉这个世界,然而当前最深切感受却是自己仍是这个世界一份子。汉译英:我想,其实谁均有一种小小花园,谁都是有苗圃之地,这便是咱们内心世界。人智力需要开发,人内心世界也是需要开发。人和动物区别,除了众所周知诸多方面,恐怕还在于人有内心世界。心但是是人一种重要脏器,而内心世界是一种景观,它是由外部世界不断地作用于内心徐徐形成。每个人都无比关注自己及至亲至爱之人心脏健损,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。但并非每个人都关注自己及至亲至爱之人内心世界阴晴。参照答案:Ithinkeveryone,ineffect,hasasmallgardenoraflowerbedofhisown,namely,ourinnerworld.Thereisaneedforhumanbeingstotapintotheirownintelligence,asisthecasewiththeirinnerworld.Whatdistinguishesbetweenhumanbeingsandanimals,apartfromthevariousaspectswhichareuniversallyknown,mayprobablybeinthathumanbeingshaveaninnerworld.Heartisnomorethananimportantorganwhereastheinnerworldconstitutesalandscape,whichgraduallytakesitsshapeunderthecontinuousinfluencefromtheoutsideworld.Sogreatistheimportancethateveryoneattachestothephysicalconditionofhisownheartorthoseofhisclosestanddearestones,thatmerelyaminordiseasewouldenduringlyweignonhismind.We,thehumanspecies,areconfrontingaplanetaryemergency–athreattothesurvivalofourcivilizationthatisgatheringominousanddestructivepotentialevenaswegatherhere.Butthereishopefulnewsaswell:wehavetheabilitytosolvethiscrisisandavoidtheworst–thoughnotall–ofitsconsequences,ifweactboldly,decisivelyandquickly.However,despiteagrowingnumberofhonorableexceptions,toomanyoftheworld'sleadersarestillbestdescribedinthewordsWinstonChurchillappliedtothosewhoignoredAdolfHitler'sthreat:"Theygooninstrangeparadox,decidedonlytobeundecided,resolvedtobeirresolute,adamantfordrift,solidforfluidity,allpowerfultobeimpotent."Sotoday,wedumpedanother70milliontonsofglobal-warmingpollutionintothethinshellofatmospheresurroundingourplanet,asifitwereanopensewer.Andtomorrow,wewilldumpaslightlylargeramount,withthecumulativeconcentrationsnowtrappingmoreandmoreheatfromthesun.咱们人类,正面临全球性危机,咱们生存和文明受到威胁。尽管咱们聚在一起共商对策,而劫难却在扩大,形式不容乐观。但也有令人欣喜消息:如果行动大胆坚决,反映迅速,咱们有能力解决这场危机,避免其向最坏方向发展。但是,时下世界上许多国家领导人可以用当年温斯顿?丘吉尔批评欧洲诸政要忽视阿道夫?希特勒名言来形容,“它们在奇怪悖论中前行,仅仅为一种决定而踌躇不决,有了决心却拖泥带水,信心犹疑不定,看法随波逐流,掌权者虚弱无力。”而如今咱们向这个星球脆弱大气层倾倒超过七千万吨温室气体,把其当作天然排污口。明天咱们还会变本加厉,堆积温室气体吸纳了越来越多太阳热度。汉译英手机变化了人与人之间关系。普通有注意到会议室门上告示,写着“关闭手机。”然而,会议室依然布满着铃声。咱们都是普通人,没有诸多重要事情。但是,咱们也不肯容易关闭手机。打开手机象征着咱们与世界联系。手机反映出咱们社交饥渴。咱们经常看到,一种人走着走着,就突然停下来了,眼睛盯着她手机,不论她在那里,无论是在道路中心或旁边有厕所。Cellphonehasalteredhumanrelations.Thereisusuallyanoteonthedoorofconferenceroom,whichreads"closeyourhandset."However,theringsarestillresoundingintheroom.Weareallcommonpeopleandhasfewurgenciestodo.Still,wearereluctanttoturnoffthephone.Cellphonesymbolizesourconnectionwiththeworldandreflectsour"thirstforsocialization."Wearefamiliarwiththescenewhenapersonstopshisstepstoeditshortmessageswitheyesgluedathisphone,disregardofhislocation,whetherinroadcenterorbesiderestroom.英译汉Ithoughtthat

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论