Translationtechniques(里面包含增译法减译法转译法重复译法)_第1页
Translationtechniques(里面包含增译法减译法转译法重复译法)_第2页
Translationtechniques(里面包含增译法减译法转译法重复译法)_第3页
Translationtechniques(里面包含增译法减译法转译法重复译法)_第4页
Translationtechniques(里面包含增译法减译法转译法重复译法)_第5页
已阅读5页,还剩52页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationTechniques大家好1TeachingPlanTeachingContents:1.Introductiontothefunctionsoftranslationtechniques2.Introductiontothe8commonly-usedtechniques1)repetition(重复法)2)amplification(增译法)3)omission(/省译法/减译法)4)conversion(词类转移法)5)inversion(词序调整法)6)division(分译法)7)negation(正说反译,反说正译法)8)thechangeofthevoices(语态变换法)大家好2TeachingPlanTeachingAims:Tomakestudentsgettheknowledgeoftranslationtechniquesandmasterthemintranslatingpracticing.Tomakestudentsskilledintranslation.TeachingFocus:Trainingstudents’abilityindealingwiththetechniques.TeachingMethods:

Discussion(groupwork,thenclasswork)andteacher-orientedlecturingTeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:大家好3I.DiscussionoftheAssignmentPutthefollowingparagraphintoEnglish:

今天的老人是昨天的劳动者。他们对物质文化的发展做出了许多贡献,理所当然应该分享其成果。当敬老、养老蔚然成风时,各个年龄层的人都会有一种完全感。每个人都有一天会变老。如果人们确信老年时生活一定幸福、安康,就会全力以赴地投入工作。大家好4I.DiscussionoftheAssignmentTheoldpeopleoftodayarethelaborersofyesterday.Itgoeswithoutsayingthattheyshouldhaveashareintherewardsformaterialandculturaladvancementstowhichtheyhavecontributions.Whenrespectingandprovidingfortheelderlybecomescommonpractice,peopleofallgenerationswillhaveasenseofsecurity.Foreveryonegetsoldsomeday,andwhenpeoplefeelperfectlysecureofahappyandcomfortablelifeinoldage,theywilldevotethemselveswholeheartedlytowork.大家好5II.Questionsfordiscussion1.Whatisdomesticating?Whatisforeignizing?Explainthemthroughexamples.2.Howdoyouunderstandtherelationshipsbetween“freetranslationandliteraltranslation”and“domesticatingandforeignizing”?Howdoyouusetheminyourtranslationpractice?大家好6III.Introductionto

thetechniquesoftranslationTechniquesoftranslationrefertotheexperiencethatpeoplehaveaccumulatedintheirpracticeoftranslation.Theyincludelotsofskillsintranslation,suchasselectionofwordmeaning,extensionofwordmeaning,conversionofpartsofspeechesandsentencestructures,longsentencetranslation,paragraphandpassagetranslation,translationofarticlesofdifferentkindsofstyles,etc.大家好7EightCommonly-usedTranslationTechniques1.repetition(重复法)2.amplification(增译法)3.omission(/省译法/减译法)4.conversion(词类转移法)5.inversion(词序调整法)6.division(分译法)7.negation(正说反译,反说正译法)8.thechangeofthevoices(语态变换法)大家好81.RepetitionI.Teachingcontents1.根据词义或修辞需要增词2.根据语法需要增词3.重复译法1)为了明确重复2)为了强调重复3)为了生动重复大家好9IV.TeachingMethodDiscussion(groupwork,thenclasswork).V.Teachingprocedures大家好101.Repetition(重复法)

重复也属于增词。翻译和写作一样。本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。例如:(1)为了明确重复汉语重复,英译时也重复(2)为了强调重复为了强调,汉语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,汉译英时往往可以采用同样的重复手段。汉语原文中有词的重复,译成英语时可以保持同样的词的重复。大家好111.Repetition(重复法)例如:他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。Gentlemenmanycrypeace,peace---butthereisnopeace.血债要用血来还。

Bloodmustatoneforblood.他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。Theywouldreadandre-readthesecretnotes.大家好121.Repetition(重复法)(3)为了生动重复根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,在英译时要注意词汇的选择,尽量保留原文生动活泼的修辞效果。例如:大家好131.Repetition(重复法)他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。Withhistardiness,carelessandappallinggoodtemper,wehadnothingtodowithhim.我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。Ihadbeencompletelyhonestinmyreplies,withholdingnothing.他的那些孩子,也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。Hischildren,too,wereasraggedandwildasiftheybelongedtonobody.大家好14Examples

Wehavetoanalyzeandsolveproblems.我们要分析问题,解决问题。Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.我们来修改安全规则和卫生规则吧。Gentlemenmaycry,peace,peace---butthereisnopeace.先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。Nelshaditallwrittenoutneatly.纳尔斯把它写得清清楚楚。大家好15

这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。

Whataretheyafter?Theyareaftername,afterposition,andtheywanttocutsmartfigure.

大(家庭)有大(家庭)的难处。

Alargefamilyhasitsdifficulties.

天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。

Theskyisblue,blue;Andthesteppewide,wide;Overgrassthatthewindhasbatteredlow;Sheepandoxenroam.Examples

大家好16寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。

(译文1)

Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruelgrief.Nowwarm,thenliketheautumncoldagain,Howhardtocalmtheheart!

(译文2)

Iseekbutseekinvain,Isearchandsearchagain;Ifeelsosad,sodrear,Solonely,withoutcheer.(许渊冲译)大家好17青青河边草,郁郁园中柳。Greengrowsthegrassuponthebank,Thewillowshootsarelongandlank.大家好182.Amplification(增译法/增词法)Amplification:Itmeanssupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear.Wordsthussuppliedmustbeindispensableeithersyntacticallyorsemantically.大家好19英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。大家好20Iamlookingforwardtotheholidays.我们等待假日的到来。Muchofourmoralityiscustomary.我们大部分的道德观念都有习惯性。Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。Historiesmakemenwise;poetswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。大家好21没有调查研究就没有发言权。

Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.(Noinvestigation,norighttospeak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”

Confuciussaid:“Hewholearnswithoutthinkingislost.Hewhothinkswithoutlearningremainspuzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。

Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.大家好224.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方.这样你才能把工作做好。

Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.5.只许州官放火,不许百姓点灯。

Themagistratearefreetoburndownhouses,whilethecommonpeopleareforbiddeneventolightlamps.

大家好23

(Onemanmaystealahorse,whileanothermaynotlookoverthehedge.)6.班门弄斧

Showingoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBanthemastercarpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。

ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiangthemastermind.

8.留得青山在,不怕没柴烧。

Solongasgreenhillsremain,therewillneverbeashortageoffirewood.大家好243.Omission(减译法)Omission:Intheprocessoftranslationwemaymakeproperomissionofsomeindividualwordsinaccordancewiththecorrespondinglawsinherentinthetwolanguagesconcernedinordertoretainandbetterexpresstheoriginalmeaning.减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。例如:大家好25字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.所有物体都由分子组成,而分子则由原子组成。Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.我们提前完成了我们的工作,他们也提前完成了他们的工作。Wehavefulfilledourworkaheadofschedule,sohavethey.他在写学期论文时,遇到了重重困难。Hehadmetwithgreatdifficultiesinwritinghistermpaper.雨也罢,晴也罢,我都要去那儿。Rainorshine,I’llgothere.你要是去北京的话,别忘了去看一看我弟弟。IfyougotoBeijing,don’tforgettoseemyyoungerbrother.勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.大家好26谁犯了纪律,谁就应该受到批评。

Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.上大学的上大学了,下乡的下乡了。Somehaveenteredcollegeandothershavegonetothecountryside.他想给他们增加些援助,增添些武器,增派些人员。Hewantedtosendthemmoreaid,moreweaponsandafewmoremen.他既精于飞行,又善于导航。Hewasproficientbothasaflyerandasanavigator.幸福家庭有幸福家庭的苦恼。Happyfamiliesalsohadtheirowntroubles.大家好27省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压缩。所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。大家好28Abookisuseful.书(是)由用(的)。Theearthgoesaroundthesun.地球绕太阳转。OnSundayswehavenoschool.礼拜天我们不上学。

Ifyouwritehim,theresponsewouldbeabsolutesilenceandvoid.你写信给他,总是石沉大海。Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。大家好29Itisn’trumforawomantowantheroldhusbandback,forrespectability,thoughforamantowanthisoldwifeback–well,perhapsitisfunny,rather!(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),虽然(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。大家好30我们要培养分析问题、解决问题的能力。

Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”

ComradeGuoMorooncesaid:“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousenoughtoprobeintothings,tomakeinventionsandtomakerevolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。

Theyhavedonemuchmoreforthestatethanwehave.大家好314.Conversion(词类转换法)Conversion:

Itmeansthatintranslationawordinonelanguagebelongingtoacertainpartofspeechisnotnecessarilytobeturnedintooneofthesamepartofspeechinanotherlanguage.英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。汉译英中常见的词性转换有以下几个方面。大家好32Forstudentsofcomposition,anawarenessthatrhetoricalpatternsdifferfromoneculturetoanothercanhelpthembecomemorequicklyproficientinawritingpatternthatisnotnativetothem.学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。大家好33InthoseyearstheRepublicanswerein.那些年是共和党执政。Themusicisagas.这音乐妙极了。Saudwasafrustratedmanatthattime.沙特那时已受挫折。Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem..他们之间一直有着传统的友好关系。Thisexperimentisagreatsuccess.这次实验是极为成功的。大家好341)语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。

Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2)一定要少说空话,多做工作。

Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.

大家好353.徐悲鸿画马画得特别好。

XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.4.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。

LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.大家好365.Inversion(词序调整法)Inversion:

Byinversionintranslationwemeanthattheconstituentelementsofasentencearearrangedinwaydifferentfromthegeneralrulesofwordorderofthelanguageinquestion.1发生了这样的事不是你的错。

It’snotyourfaultthatthishashappened.2她,一个瘦弱多病的女孩子,以她坚强的毅力写出了一部催人奋进的小说。

Athinandweakgirlsusceptibletodiseases,shewroteoneinspiringnovelafteranotherwithherstrongwill.3一直在一旁观看的小学生们开始鼓起掌来。

Thepupilsthathadbeenwatchingstartedtoapplaud.大家好37会议没能取得一致意见就结束了。

Themeetingendedindisagreement(withoutreachingaconsensus).这所大学现有计算机科学、高能物理、激光、地球物理、遥感技术、遗传工程六个专业。

Thisuniversityhassixfaculties,namely,ComputerScience,HighEnergyPhysics,Laser,Geo-physics,RemoteSensingandGeneticEngineering.大家好386.Negation(正说反译、反说正译法)Negation:

Itmeansintranslationsomewords,phrasesorsentenceswithnegativeexpressioninSLmaybetransformedintoaffirmativeexpressioninTL.Viceversa,someaffirmativeexpressioninSLmaybetransformedintonegativeexpressioninTL,tomaketheversionclearerandmoreexplicit.反说英语词句中含有“never”,“no”,“non-”,“un-”,“im-”,“ir-”,“-less”等成分;汉语词句中含有“不,没,无,未,甭,别,休,莫,非,勿,毋”等成大家好39我想小李明天不会来了。

Idon’tthinkXiaoLiwillcomtomorrow.2我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号。

OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.3雷锋的高尚行为是赞扬不尽的。

LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.她光着脚走进房间。

Shecameintotheroomwithnoshoeson.5法律面前人人平等。

Lawisnorespecterofpersons.大家好40Sherefrainedfromlaughing.她忍住了,没有发笑。Shewas

refusedadmittancebythem.他们不许她进去。Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良机难再。Allthatglittersisnotgold.Allisnotlost.并非全失。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生来就都是作帝王的。Allthatflatteryoutoomucharenotfaithfulfriends.吹捧你的人并非都是你的忠实朋友。Bothchildrenarenotclever.两个孩子都不都聪明。大家好41闲人莫入。Private.切勿倒置。Keepupright.油漆未干。Wetpaint.市区通道,不准停车。Urbanclearway.易燃物品,请勿近火。Inflammables---keepawayfromfire.凭票退还押金。Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.以上参观项目遇雨停止或改期。Thesevisitswilloperateonlyifweatherpermits.大家好42Ifyouforwardthetranscriptsyourself,theycanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed.如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正视的。(误)如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。(正)大家好437.Division(分译法)Division:Itmeansthenecessarysplittingofalongsentenceintoshorterones.分译法主要用于长句的翻译。以《毛泽东选集》英译本为例,说明汉语长句的分译法。大家好44如果长句以一表示判断或小结的从句结尾,可使用分译法。例如:

这些国家的共产党和进步党派,正促使它们的政府和我们作生意,以至建立外交关系,这是善意的,这就是援助。

ThecommunistPartiesandprogressivegroupsinthesecountriesareurgingtheirgovernmenttoestablishtradeandevendiplomaticrelationswithus.Thisisgoodwill.Thisishelp.大家好452.如果汉语句子较长,其中有语气或话题的转折,为了使英译文明确,可进行分译。例如:

蒋介石说,中国过去没有内战,只有剿匪;不管叫什么吧,总之要发动反人民的内战。

ChiangKai-sheksaystherehasneverbeenany“civilwar”inChina,only“banditsuppression”.Whateverhelikestocallit,thefactishewantstostartacivilwaragainstthepeople.大家好463.如果汉语长句中含有反问句(或反诘句)或感叹号,英译时通常要分译。

不和中国的人民民主专政的当局好好地打交道,却要干这些混帐工作,而且公开地发表出来,丢脸!丢脸!

InsteadofdealingwiththeauthoritiesoftheChinesepeople’sdemocraticdictatorshipintheproperway,Achesonandhislikearedoingfilthywork,andwhatismore,theyhaveopenlypublishedit.Whatalossofface!Whatalossofface!大家好47

蒋介石说要建国,今后就是建什么国的斗争,是建立一个无产阶级领导的人民大众的新民主主义国家呢,还是建立一个大地主大资产阶级专政的半殖民地半封建的国家呢?

ChiangKai-shektalksabout“buildingthecountry”.Fromnowonthestrugglewillbetobuildwhatsortofcountry.Tobuildanew-democraticcountryofthebroadmassesundertheleadershipoftheproletariat?Ortobuildasemi-colonialandsemi-feudalcountryunderthedictatorshipofthebiglandlordsandthebigbourgeoisie?大家好484.如果汉语长句中含有从一般到具体或从具体到一般的过渡,英译时应分译。例如:

这一点现在就必须向党内讲明白,务必使同志们继续地保持谦虚、谨慎、不骄不躁地作风,务必使同志们继续地保持艰苦奋斗地作风。

ThismustbemadeclearnowintheParty.Thecomradesmustbetaughttoremainmodest,prudentandfreefromarroganceandrashnessintheirstyleofwork.Thecomradesmustbetaughttopreservethestyleofplainlivingandhardstruggle.大家好495.如果汉语长句中含有几个平行的句子,各讲一方面的内容,英译时最好分译。例如:

我军的现代化,就是要有一支强大的陆军海军空军,要有现代化的武器装备,包括导弹和核武器,要严格训练,要按实战要求苦练过硬的杀敌本领,熟

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论