英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第1页
英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第2页
英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第3页
英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第4页
英汉互译英汉语言对比市公开课一等奖省赛课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第三章重点

第三章英汉语言对比

ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages

1英汉语言特征对比2英汉词汇表示对比

3英汉句法结构对比1第1页第三章英汉语言对比ComparativeStudiesofEnglishandChineseLanguages

语言是文化组成部分,是信息载体,也是文化载体。一定社会语言是这个社会文化组成部分,而每一个语言在词语上差异都会反应使用这种语言社会、事物、习俗以及各种活动在文化方面主要特征,比如物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等。2第2页

不一样语言间差异不但表现在语言、词汇和语法这些语言形式上,而且表现在语言文化特征上。语言文化特征不但包括到一个语言所代表民族心理意识、风土人情、宗教信仰和历史传统等原因,而且包括到历史文化、地域文化、习俗文化、宗教文化等方面,其范围是广泛庞杂、内涵是多采丰富。我们在翻译过程中就应该尽可能平等地转达这些文化方方面面,逐步使译文读者了解原文文化背景。尽可能保留其语言比喻形象、语言特点,给读者一个忠实可信译文。3第3页3.1英汉语言特征对比

ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFeatures

英语重形合(hypotaxis)是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合(parataxis)是指汉语句子主要经过字词意义连结起来。汉字起源于象形文字,文字图形表示其意义,并引发意义上联想,发展形象思维;英语是拼音文字,字母是基本文字表示符号,词拼写与发音按一定发音规则形成逻辑关系,而字母对意义而言只是意义替换符号,语言信息表示依靠符号按一定语法逻辑关系排列组合,所以说英语是一个重形式逻辑语言。

3.1.1英语重形合,汉语重意合4第4页英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也经过偏旁部首改变产生词义改变,如“他”改变偏旁部首则变为“她”或“它”;但在多数情况下经过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如“男大夫”,“女演员”等。在句子结构上,英语句子各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,句子成份靠意义连接。5第5页例1:Accomplishmentisoftendeceptivebecausewedon’tseethepainandperseverancethatproducedit.Sowemaycredittheachieverwith

brains,brawnorluckybreak

andletourselvesoffthehookbecausewefallshortinallthree.【译文】成就经常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就来之不易,和为之所付出艰辛困苦,总认为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有取得成功是因为自己不具备上述这三条。返回章重点退出6第6页

3.1.2英语爱化零为整,汉语喜化整为零

“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面差异。我们在汉译英时,经常要将汉语几个意义片段用不一样关联词按照英语语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将隶属或修饰关系英语句子,再依据时间先后、逻辑次序、意思主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑汉语短句,层次清楚地依次译出。7第7页例:HarvardBusinessSchoolopenedintheearly20thcentury,andpioneeredthecase-studymethodofteaching—making

useofreal-worldscenarios,insteadofrelyingonacademictheory—amethodologythathasremainedthebasesformanyMBAprogrammesaroundtheworldtoday.【译文】哈佛商学院成立于20世纪初,它开了个案研究教学法之先河,即在教学中利用现实生活中案例,而不是单纯依靠学术理论,这种方法业已成为当今世界MBA课程基础。8第8页

英语在表示意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时经常把原文中表示动作意义静态叙述转换成汉语动态叙述。

3.1.3英语爱用静态词,汉语惯用动态词9第9页例1:Inspirationisthenumberonecauseofgreatness.Ifinformationispower,theninspirationmustbethepowerofourpotential.Thepowerthatmovesusfromthesystematictothespontaneous.Fromideastoresults.【译文】灵感——伟大成就之源。假如说信息为力量话,那么灵感便是一个使我们从按部就班到挥洒自如、从构思意念到取得结果潜能。10第10页

英语为了取得句子形式上平衡或修辞上强调效果,经常将句中一些成份位置进行调整,如主谓倒装、宾语后置、或与其它成份位置调换等,以产生修辞上生动效果。这种句子成份位置调换在汉语中是没有,所以,汉译时要恢复正常语序,符合汉语习惯表示。例1:Itisimportanttostudycomputer.

3.1.4英语语序变换多,汉语语序较固定11第11页

英语重物称(inanimate),常采取无生命词汇作主语,所以多被动句,而且不指出动作执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物词汇作主语,大都以主动句形式出现。

3.1.5英语多用被动,汉语惯用主动12第12页例1:Thelittlecares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfanciesofIdon’tknowhowmanydaysandnights,wereforgotten,underonemoment’sinfluenceofthatfamiliar,irresistiblesmile.

(Thackeray:VanityFair)【译文】他那熟悉笑容有一股不可抵抗魔力,多少天来牵肠挂肚、淌眼抹泪,心里疑疑惑惑,晚上胡思乱想睡不着,一看见他,顷刻之间就把一切忧虑忘得精光。(扬必译)【解析】用“cares,fears,tears,timidmisgivings,sleeplessfancies”作主语来描绘了“I”(爱米丽亚)在见不到心上人乔治时焦灼不安、牵肠挂肚、魂牵梦追心情,被动语态“wereforgotten”译成汉语主动形式“忘得精光”,将少女思念、忧虑、流泪、睡不着觉那种按捺不住地热恋情人感人情景跃然纸上。13第13页3.2英汉词汇表示对比

ComparisonsinEnglishandChineseDictions14第14页1.英汉词义完全对应2.英汉词义部分对应3.英汉词义不对应4.英语一词多义

3.2.1词意义方面15第15页英汉词义对应关系1.完全对应一些专有名词、术语或普通名词helicoptersupermarketmainboardInformationSuperHighwaydigitalcameranetworkcomputer16第16页2.部分对应意义范围有广狭之分、抽象详细之分、普通于个别之分Marriage广Aunt广Rose广BeautyFreedomJusticeFamily嫁,娶(狭义)姑妈,舅妈,姨妈,伯母,婶婶(狭义)玫瑰,月季(狭义)美貌(抽象),美人(详细)自由(抽象),自由权(详细)正义(抽象),正义感(详细)家庭(抽象),家人(详细)17第17页3.不对应文化色彩浓厚词,或者新词,翻译时多加注或释义bladinghitparadeback-to-back滚轴溜冰排行榜双往返机票(两张减价双程机票)18第18页4.一词多义词语意义分别与汉语中几个不一样词或词组对应ManandwifeOfficersandmenHismanFridayMan-of-warBeaMan丈夫和妻子官和兵他仆人礼拜五战舰要像个男子汉19第19页

tocutwheat割麦子

tocutcake切蛋糕

tocutfinger-nails修(剪)指甲

3.2.2词搭配能力方面英语中词汇与词汇固定搭配占了总词汇量很大部分,同一个词搭配不一样意义不一样,假如只按词基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。20第20页playtennisplaytruantplayfootballplaytricksplaycardsplaytheviolinplaytheflute打网球逃学踢足球耍花招玩牌拉小提琴吹笛子21第21页例1:SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.【译文】一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。22第22页

英语中单个形容词、名词作定语普通放在所修饰名词前面,短语或从句作定语普通放在所修饰名词后面,译成汉语时,英语定语不论在前还是在后,普通要放在所修饰词前,但有时两种语言都有例外。

3.2.3英语词汇在句中位置多变

A.

定语位置英语中不论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语状语。

B.

状语位置23第23页例1:It’snolegend.Myfatherknewthetwomeninvolved.【译文】这可不是瞎说。那两个与本案相关人我父亲都认识。【解析】英语分词作后置定语,汉译成前置定语。定语翻译24第24页例2:TheyaretosendagovernmenttradedelegationtoChina.【译文】他们将派一个政府贸易代表团到中国来。【解析】名词词组→汉译成前置定语,英汉一致。例3:Thefundamentalwayoutforagricultureliesinmechanization.【译文】农业根本出路在于机械化。【解析】介词短语→汉译成前置定语。25第25页例1:Helefttodayweek.【译文】他上星期今天离开了。【解析】“todayweek”是“aweekfromtoday”,这是个表示时间惯用语,详细词义依照句中时态判断来翻译,在此句中译作“上星期今天”。状语翻译26第26页例2:Hewillleavetodayweek.【译文】他将在下星期今天离开。【解析】“todayweek”在此句中译作“下星期今天”。例3:Itisn’thalfhottoday.【译文】今天热得很。【解析】“nothalf”置于形容词前表示“非常;很”,以此来加强语气。例4:Ishallbeonlytoopleasedtocome.【译文】我非常愿意来。【解析】副词“only”与“too,just,not”等副词连用,组成固定讲法,用在形容词、副词之前加强语气,起强调作用。27第27页例5:I’mnothingofascholar.【译文】我不识字。【解析】“nothingof”相当于一个副词短语作状语,表示“根本不”,而“somethingof”作状语,表示“有点”28第28页3.3英汉句法结构对比ComparisonsinEnglishandChineseSentenceStructures

3.3.1英汉句子结构交换A.英语简单句可转换成汉语复合句29第29页例1:Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeBeijingUniversity.【译文】因为中学成绩优异,他无偿上了北京大学。【解析】英语简单句→汉语偏正复句因果句.例2:Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.【译文】她很疲惫,也感到越来越热,于是决定一碰到有阴凉地方就坐下来休息。【解析】英语简单句→汉语偏正复句因果句.30第30页例1:Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.【译文】他不知道人生意义。【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例2:WhattroublesmeisthatIdon’thavemuchexperienceinthiskindofwork.【译文】使我苦恼是我做这种工作经验不多。【解析】英语主从复合句→汉语简单句.例3:Hewasverycleanandhismindwasopen.【译文】他为人单纯而坦率。【解析】英语并列句→汉语简单句.B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句31第31页

“语义表示没有明确从左向右或从上到下次序,但语义在句法上尤其是横向组合关系上有详细线性表示。语序实质是依据思维之流来安排句法单位排列次序”(邵志洪:)。但S-V-O句子结构是人类语言最优化结构,最符合人类认知次序,使用最为广泛。

3.3.2英汉句子次序调整32第32页A.调整时间次序

英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生先后次序来叙述。33第33页例1:Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.【译文】遗传和行为继承一直是支配环境惟一方式,当这种继承第一次被有意识选择打破时,人类历史便开始了。34第34页

英汉两种语言普通都遵照由上到下、由左到右、由里到外次序排列;不过汉语由背景到焦点、由参考体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参考体,翻译时要注意这种认知差异在句法上表达。英语大都把最主要或者较紧急信息放在最前面,而汉语则相反,最主要却在最终,遵照“尾心”标准。

Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.B.调整空间次序

返回章重点退出35第35页Heaccomplishedthisbygettingridoftheironswithwhichhiswristsandankleswereshackled,cuttingthroughadoublegrilleofoakandironbars,descendingtwenty-fivefeetbyaknottedsheetandblanket,andclimbingatwenty-two-footwall.(按照空间次序)他砸开了手铐脚镣,弄断了双层橡木栅栏和铁条,用系在一起床单和毯子从25英尺高处跳下,爬过了22英尺高墙,终于逃了出来。36第36页

英语因果叙述较灵活,表示原因从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目标行为,常是“行为”在前,“目标”在后,而汉语有时为了强调目标,常把目标放在行为之前;表示结果理由从句,常是“理由”在前,“结果”在后,汉语也常是“理由”在前,“结果”在后。汉语普通是由大到小、或由整体到部分这么排列;而英语普通是由小到大,由部分到整体排列。C.调整逻辑次序

例1:Theyoungcyclistdashedaboutmadlyandwasknockeddownbyatruck.【译文】那个骑车青年横冲直撞,结果被一辆卡车撞倒了。【解析】把英语并列句译成了汉语因果句,即使语言次序一致,但其结构发生了改变,前面“横冲直撞”是因,后边“被撞倒”是果。返回章重点退出37第37页Heisthemurdererofhiswifeandittobeexecutedforhiscrime.(动态)Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.(动态)他不愿意接收这昂贵礼品。(静态)今年十月一号是个星期五。38第38页ThetimeisnownearathandwhichmustprobablydeterminewhetherAmericansaretobefreemanorslaves;whethertheyaretohaveanypropertytheycancall

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论