【翻译知识】新闻标题翻译_第1页
【翻译知识】新闻标题翻译_第2页
【翻译知识】新闻标题翻译_第3页
【翻译知识】新闻标题翻译_第4页
【翻译知识】新闻标题翻译_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

TranslationofJournalisticheadline新闻标题的翻译报刊杂志名的译法—英美报刊与杂志

NewYorkTimes《纽约时报》WashingtonPost《华盛顿邮报》WallStreetJournal《华尔街日报》Reader'sDigest《读者文摘》TheTimes《泰晤士报》DailyTelegraph《每日电讯报》Guardian《卫报》SundayTimes《星期日泰晤士报》FeaturesofNewsHeadline定义:标题是新闻内容的集中和概括,它用简练的文字浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容。省略时态语态标点符号简短小词省略1.冠词根本省略。TENTHOFBRITISHMACKERELCATCHGROUNDINTOFEED〔=ATENTHOFTHEBRITISHMACKERELCATCHGROUNDINTOFEED〕英国捕获鲭鱼一成碾为饲料2.联系动词通常省略。CLINTONINAUGURATIONMOSTEXPENSIVEEVER〔=CLINTONINAUGURATI0NISTHE…〕克林顿就职典礼花费空前巨大

3.助动词通常省略。

INDIAMENDINGFENCES〔=INDIAISMENDINGFENCES〕印度正在改善与邻国的关系4.连词通常省略,并用逗号代替。China,USinkgreenenergydeals〔and用逗号代替〕中美签订绿色能源协议〔ChinaDaily2010年5月27日,第13版〕5.经常出现的常用词组的省略。Japan’sPMquitsaspollratingdive〔PM是PrimeMinister的缩写,读者都能理解〕民众支持率下滑,日本首相请辞〔ChinaDaily2010年6月3日,头版〕6.省略很明显的主语。例如:Fewersitcollegeentranceexam〔省略主语students〕高考考生人数下降〔ChinaDaily2010年6月8日,头版〕时态英语新闻标题中常用的动词时态主要有三种:一般现在时、将来时和现在进行时。1.一般现在时通常被用来表示过去发生的事“新闻现在时”(Journalisticpresenttense〕:英语新闻标题常用一般现在时从形式上来增强报道的新鲜感〔freshness〕、现实感(reality)和直接感〔immediacy〕。COMEBACKGIVESCHINAASENSATIONALTHOMASCUPWIN〔=THECOMEBACKGAVE…〕中国队反败为胜荣获汤姆斯杯2.动词不定式在英语新闻标题中可直接表示将来动作。通常省了前面的beFormaltalkstostartonseagas(to前面省略are〕〔中日将就〕海上石油问题进行正式会〔2010年6月1日,头版〕3.现在分词直接表示正在进行的动作或事件。DEPOSITS,LOANSRISINGINSHANGHAI〔=DEPOSITSANDLOANSARERISINGINSHANGHAI〕上海储蓄与贷款额见升语态1.过去分词在标题里可直接表示被动意义,切忌误解为动词的过去式VANGOGH’SRECOVEREDAFTERTHEFT〔VANGOGHSARERECOVEREDAFTERTHETHEFT〕梵高名画窃而复得2.新闻标题使用动词主动语态的频率远远超过被动语态。只有在事件或动作的接受者比执行者更重要时才使用被动语态,突出强调宾语局部,以引起读者注意。500REPORTEDKILLEDINS.KOREABUILDINGCOLLAPSECOLLAPSECLAIMS500LIVESINS.KOREA前句虽为被动语态,却以数词开始,突出了这个重要内容,使它非常醒目,吸引读者。标点符号1.逗号常被用来代替连词“and”GUANGZHOUFAIRCLOSES,TRADEBOOMS〔=THEGUANGZHOUFAIRCLOSESANDTHETRADEBOOMS〕广交会闭幕交易兴旺2.冒号除了用在引语之前表示“说”外,还经常被用来代替联系动词“be”。SHANGHAI:RESPLENDENTPEARLOFNEWCHINA〔=SHANGHAISARESPLENDENTPEARLOFNEWCHINA〕上海:新中国的璀璨明珠3.破折号常被放置在不用引号的引言前后,以引出说话者。ECONOMYGROWSSLOWLYASUNEMPLOYMENT,INFLATIONRISE—ECONOMISTS(THEECONOMISTSSAYTHATTHEECONOMYGROWSSLOWLYASTHEUNEMPLOYMENTANDTHEINFLATIONRISE)简短小词英语新闻标题总是力求用有限的字数来表达新闻的内容“破坏”或“损坏”一词意义的动词标题一般不用damage,而用一些较之简短的词,如hit,harm,hurt,ruin或wreck等。“放弃”这一概念的动词,标题一般不用abandon,而用drop,giveup,quit,skip等。简而言之,英语新闻标题大都喜欢选用字形短小、音节不多而意义又比较广泛的词。TranslationofNewsHeadline

--LiteralTranslation假设英语标题的含义明白、直接BillClintonAssumesOfficeInWhiteHouseAsUsPresident.克林顿入主白宫,就任美国总统。OlympicsBeginInStyle;SwimmerTakes1stGold.奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。LiberalTranslation适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,防止产生误会。Emperor'sVisitAMilestoneInBilateralTies.天皇访华:〔中日〕双边关系的里程碑。YoungWheelers,BigDealers.青年摩托车手成了〔保险公司〕大主顾。英语新闻标题中的修辞1.比喻或拟人AnsteeltobringPangangunderitsumbrella鞍钢欲与攀钢强强联合〔2010年5月25日,第13版〕押韵压头韵SunssweepSpurstoreachWestFinals〔suns,sweep和spurs押韵〕太阳横扫马刺获得西部冠军〔2010年5月11日,第22版〕压尾韵Cameronsealsthedeal〔seal和deal押韵〕卡梅伦成为英国新首相〔2010年5月13日,ChinaDaily头版〕3.双关Haveaheart,shareyourchocolate〔heart为双关语〕拥有一颗真心,分享甜蜜美味〔2010年5月12日,第19版〕文章大意是说研究说明,多吃黑巧克力可以降低心脏病的发病率,这里的“heart”既可以指人的心脏,也可以指对别人付出的一颗真心。新闻标题中的一些错误翻译错误一:英媒称王室担忧戴妃悲剧重演Britishpresstoldofroyalfamily'sconcernoveranotherDiana'stragedy“悲剧重演”是anotherDianatragedy,不是anotherDiana'stragedy,差异在于前者表示戴安娜式的悲剧,后者容易误解为戴安娜的悲剧错误二:电脑报2011第14期A14双语新闻标题翻译错误,原标题为:whywastingtimeontheInternetatworkmakesyou“amorefocusedemployee”翻译为:

“为什么上班时上网可以让你的员工更专注”

make充当句子动词,you为宾语,后面的amorefocuse

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论