新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空_第1页
新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空_第2页
新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空_第3页
新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空_第4页
新视野大学英语第三版读写教程4汉译英和完形填空_第5页
已阅读5页,还剩7页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit1BankedclozeHaveyoueverheardpeoplesaythattheytendtobemoreofaright-brainorleft-brainthinker?Frombookstotelevisionprograms,youhaveprobablyheardthetermmentionednumeroustimes,orperhapsyouhaveeventakenanonlinetesttodeterminewhichtypebestdescribesyou.Dodifferentpartsofthebrainreallycontroldifferentbodilyandmentalfunctions?Overtheyears,atheorythathasgainedinpopularityisthattherightbrainandtheleftbrainareresponsiblefordifferentmodesofthoughtandthatthewayinwhichapersonthinkswilldependonwhichsideofhisbrainworksmoreactively.Peoplewhorelymoreheavilyontherighthalfoftheirbraintendtobemoreimaginativeandspontaneous.Theyareinterestedinpatterns,shapesandsizes,fortherightbrainisassociatedwithartisticabilitylikesinging,painting,Writingpoetry,etc.Left-braindominatedpeoplearequiteoppositeinthewaytheythink.Theytendtobemorelogicalandanalyticalintheirthinkingandusuallystandoutinmathematicsandwordskills.Whilethedifferentfunctionsofthetwobrainpartsmayhavebeendistortedandexaggeratedbypopularpsychology,understandingyoustrengthsandweaknessesincertainareascanhelpyoudevelopbetterwaystolearnandstudy.Forexample,ifyouareusuallystumpedintryingtofollowverbalinstructions,anactivityoftencitedasaright-braincharacteristic,youcanbenefitfromwritingdowndirectionsanddevelopingbetterorganizationalskills.2.中庸思想(DoctrineoftheMean)是儒家思想的核心内容。TheDoctrineoftheMeanisthecoreofConfucianism.孔子所谓的“中”不是指“折中”,而是指在认识和处理客观事物时的一种“适度”和“恰如其分”的方法。Theso-called“mean”byConfuciusdoesn’tmean“compromise”buta“moderate”and“Justright”waywhenunderstandingandhandlingobjectivethings.孔子主张不仅要把这种思想作为一种认识和处理事物的方法来看待,而且还应该通过自身修养和锻炼,把它融入自己的日常行为当中,使之成为一种美德。Confuciusadvocatedthatthisthoughtshouldnotonlybetreatedasawaytounderstandanddealwiththingsbutalsobeintegratedintoone’sdailyconducttomakeitavirtuethroughself-cultivationandtraining.中庸思想是儒家思想的核心,也是中国传统文化的重要组成部分。TheDoctrineoftheMeanisnotonlythecoreofConfucianismbutalsoanimportantcomponentoftraditionalChineseculture.从它的形成到现在,一直为民族精神的构建、民族智慧的传播、民族文化的发展发挥着不可估量的作用。Fromthetimeitcameintobeingtothepresent,ithasplayedaninvaluableroleintheconstructionofnationspirit,thetransmissionofnationalwisdom,andthedevelopmentofnationalculture.Unit2BankedclozeIwasonceinarelationshipwithawomanwhowasthemostbrilliant,creativeanddrivenpersonI’deverknown.Itoldherthesethingsoftenbecauseshedidn’tseeherselfthisway,despiteachievinggreatsuccessandacclaim(称赞)inherprofessionalfield.Shewasalsogorgeousandsexy,thoughtsheseemednottorealizethiseither,soItoldherthesethingstoo.ButwhileIthoughtitwasmoreimportanttopraiseherbrilliance,itseemedtomeanmoretoherthatshewasconsideredattractive.Myexperiencewiththisgirlfriendexemplifiesacommonphenomenoninlife-whenitcomestocomplimentingawoman,menoftenwalkaverydifficultline.Ofcourse,providesthemwithself-confidence.Peoplehaveafeelingofsatisfactionwhentheyadministrateabusinesswellorcompleteachallengingpieceofwork.Inaddition,mostjobsprovideasociallyacceptablewayforpeopletomeetothers.So,thoughtsomepeoplearecompulsive(强迫性的)abouttheirwork,theiraddictionseemstobeasafeorevenanadvantageousone.Theyfeelemptyandincompletewhentheyareinvolvedinactivitiesnotrelatedtowork.近年来,随着互联网技术的迅猛发展,互联网经济已成为一个热门话题。Inrecentyears,withtherapiddevelopmentofInternettechnology,theInterneteconomyhasbecomeahotissue.以蓬勃发展的电子商务为代表的互联网经济已成为经济发展的重要引擎。AsrepresentedbythepromisingE-commerce,theInterneteconomyhasbecomeastrongdrivingforcefortheeconomicdevelopment.我国政府高度重视发展互联网,提出了“互联网+”的概念,以推动互联网与医疗、交通、教育、金融、公共服务等领域的结合。OurgovernmentattachesgreatimportancetodevelopingtheInterneteconomyandproposestheconceptof“Internetplus”,aimingtointegrateInternetwithotherindustries,suchashealthcare,transportation,education,financeandpublicservice.这将为互联网经济的发展提供极大的发展潜力和更广阔的发展空间。ThiswillcreategreatpotentialandbroadprospectsforthedevelopmentofftheInterneteconomy.随着“户联网+”战略的深入实施,互联网必将与更多传统行业进一步融合,助力打造“中国经济升级版”。Withtheimplementationofthe“InternetPlus”strategy,theInternetiscertaintobeintegratedwithmoretraditionalindustriesandhelpbuild“theupgradedversionoftheChineseeconomy”.Unit41.BankedclozeFarminginvariablyinterfereswiththehabitatsofplantsandanimals.However,thisdoesnotnecessarilymeanthatagricultureandbiodiversityareincompatible.Infact,quitetheoppositeistrue.Thesustainablecultivationofplantsforfoodandfeedactuallyenablesustopreservebiodiversity.By2007,thereweremorethantwiceasmanypeoplelivingontheplanetastherewerein1961.Overthesameperiod,thetotalamountofavailablearable()landgrewbyjust10percent.Incomparisonwithpopulationgrowth,theexpansionofarablelandwassmall.Andtherearelimitstofurtherexpansion.Alargeproportionoftheearth’ssurface-likedeserts-isnotsuitableforcultivation,andotherareasareutilizedbyhumansforroadsandbuildings.Somelandthatisrichinbiodiversityneedstobepreservedandthusshouldnotbeconvertedintoarableland.Thetropicalrainforests,forexample,havethehighestspeciesdensityintheworld,andchangingthislandforcropcultivationwouldbedreadfultothesespecies’habitatsand,indeed,existence.By2050,globaldemandforfoodwillhaverisenby70percent.Buttheexpansionoflandavailableforcultivationhasitslimits.Thisisoneofthegreatestchallengesfacingagriculturetoday:Howdowebalancetheincreaseddemandforfoodwiththeneedtomaintainbiologicaldiversity,nowandinthefuture?Efficientandsaneuseoflandwillbekeytopreservingnaturalanimalandplanthabitats.Toachievethisaimwilldependtoa(an)considerableextentontheuseofmodernagriculturalmethods.Ifthesemethodsaresuccessfullyapplied,webelievethatagricultureandbiodiversitycancoexistinharmony.2.苏州园林是中国古典园林最杰出的代表,大部分为私家所有。SuzhougardensarethemostoutstandingrepresentativesofclassicalChinesegardens.Mostofthemwereprivately-owned.苏州园林始于春秋,兴于宋元,盛于明清。ThegardensfirstappearedintheSpringandAutumnPeriod,developintheSongandYuandynasties,andflourishedintheMingandQingdynasties.清末苏州园林已有各色园林170余处,为其赢得了“园林之城”的称号。BythelateQingDynasty,Suzhouhadgotasmanyasover170gardensofdiverse,winningitthename“TheCityofGardens”.现保存完好的园林有60多处,对外开放的有十余处。Now,over60gardensarekeptingoodcondition,ofwhichmorethan10areopentothepublic.其中沧浪亭、狮子林、拙政园和留园分别代表着宋、元、明、清四个朝代的艺术风格,被称为“苏州四大名园”。TheSurgingWavePavilion,theLionGroveGarden,theHumbleAdministrator’sGardenandtheLingeringGardenarecalledthefourmostfamousgardeninSuzhou,representingtheartisticstylesoftheSong,Yuan,MingandQingdynastiesrespectively.苏州园林宅园合一,可赏,可游,可居,其建筑规制反映了中国古代江南民间的生活方式和礼仪习俗。Suzhougardensareassembliesofresidencesandgardens,whichmakethemsuitableplacesforliving,visitingandappreciating.ThearchitecturalprinciplesofthegardensareademonstrationofthelifestyleandsocialcustomsoftheancientChinesepeopleinthesouthoftheLowerYangtzeRiver.苏州园林不仅是历史文化的产物,同时也是中国传统思想文化的载体。SuzhougardensarenotonlyaproductofChinesehistoryandculture,butalsoacarrieroftraditionalChineseideologyandculture.1997年,苏州园林被联合国教科文组织列入“世界遗产名录”。In1997,SuzhougardenswereinscribedontheWorldHeritageListbyUNESCO.Unit5Stereotypeshavesometruthmixedinwithafewgeneralizations.Sometimesthesegeneralizationscanbemisleadingastheyareoftenbasedonobservationoftheexteriorbehaviorofpeopleinacertainculture.Spaghetti,pasta,mafia(黑手党),gestures,fashion-thesearesomewordscommonlyusedtodescribeItalians.Howmuchtruthisthereinthestereotype?AsanItalianmyself,IwillgiveyousomeinsightsintotheItaliansoulandclarifysomemisunderstandingsthatforeignershaveaboutus.Spaghettiandpastaaresacred.Youcan’ttakepastaawayfromanItalianmeal;otherwiseitwon’tbecomplete.AtypicalItalianmealgenerallyincludespastaasastarter,fishormeatwithsaladasthemaincourse,followedbyfruitordessert,andthencoffee.ButthereareconsiderableregionaldifferencesinItaly,andhenceinconsistenciesexistbetweenthestereotypeandreality.Forinstance,youmightfindrisotto(加有肉、鱼或蔬菜的调味饭)replacingpastainsomeplaces!TheMafiaisreal:Wearenotproudofit,butitdoesexist,especiallyintheSouthandontheislandofSicily.Obviously,noteveryItalianisamemberoftheMafia,andmostwillbeoffendedifyouusetheterm,evenifyouarejustjoking.Yes,thewaywespeakisunique.Italiansusegesturesalotincommunication.Wesimplycannottalkwithoutourhands.Ifthehandsarebusydoingsomethingelse,westartmovingshouldersorotherpartsofthebody.Wearealsofashionvictims.YoucanrecognizeItaliansbythewaytheydressfromheadtotoe.Wewearstylishclothesandornamentsforeverypossibleoccasion.Youwon’teverseeanItalianwearingrunningshortscombinedwithlongsocks:It’ssimplyagainstoursenseofstyle!Italyismadeupofmanyregionsandprovinceswhicharesimilarinsomewaysanddistinctiveinothers.Thestereotypecontainssometruth,butbeingItaliantakesalotmorethanthat.2.中华文明曾对世界文明产生过重大影响。Chinesecivilizationoncehadasignificantinfluenceonworldcivilization.近年来,随着我国经济的发展和国际地位的提升,历史悠久的中国文化正引起世界新的关注。Withthedevelopmentofourcountry’seconomyandtheriseofherinternationalstatusinrecentyears,Chineseculture,whichhasalonghistory,isonceagainattractingglobalattention.越来越多的中国元素为当今世界时尚、文学、影视作品等提供了创作灵感,成为热门题材。MoreandmoreChineseculturalelementsprovideinspirationforandbecomepopularsubjectsoffashions,literatureandmoviesaroundtheworld.这一现象表明,世界需要中国文化。ThisshowsthattheworldneedsChineseculture.在这种背景下,我国决定实施文化“走出去”的战略,以加强中国与世界其他各国的文化交流。ItwasinthiscontextthatChinadecidedtoimplementthe“CultureExporting”strategysoastoenhanceherculturalexchangeswiththerestoftheworld.经过数年的努力,这项工程已经取得了很大的成绩。Afterseveralyears’efforts,greatachievementshavebeenmadeinthisrespect.文化“走出去”大力推动了我国文化产业的发展,正成为提升我国国家形象和综合实力的有效途径。“CultureExporting”hasgreatlypromotedthedevelopmentofourculturalindustries.ItisbecominganeffectiveapproachthroughwhichChinaenhanceshernationimageandcomprehensivestrength.Unit6BankedclozeToinvestinwomen’seducationandhealthisimportantfortheoverallwelfareofthehumansociety.Thereasonforsayingsoisobvious,thatis,womenareplayingimportantrolesinmodernsociety.Thepoliticianswholevytaxesshouldknowthatwomencontributeto40percentoftheworld’sproductioninagriculture,aquarterinindustry,andathirdinservices.Womenfarmersinthedevelopingcountriesgrowatleast50percentoftheworld’sfood.Inadditiontogeneratingincome,womencontinuetotakeresponsibilitiesforhouseholdactivitiessuchaschildcare,cleaningandpreparingfood,whicharesometimesnotaslightweightandeasyasgenerallythought.Yetwomen’sproductivityremainslow.Improvingwomen’sproductivitycangreatlybenefiteconomicgrowthandpovertyreductionwhicharekeydevelopmentgoalsaroundtheworld.Hence,toenhancewomen’sstatusisavitalpartoftheWorldBank’sstrategyforbroadlybasedeconomicandhumanresourcedevelopment.Toimprovewomen’swelfarecallsfortheeffortsofbothwomenandmen.Iflong-termchangeintheconditionsofwomenistobeachieved,theactionsandattitudesofmenmustchange,ratherthansimplytoemancipatewomenfromoldconventions.Problemsaffectingwomenareoftencloselyrelatedtothesocialrelationshipsbetweenmenandwomen.Forexample,it

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论