金融英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第1页
金融英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第2页
金融英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第3页
金融英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第4页
金融英语翻译省公开课一等奖全国示范课微课金奖课件_第5页
已阅读5页,还剩55页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1.Whatisfunctionalisttranslationtheory?

定义1:功效翻译理论,又称“功效目标论”(Skopostheory,Skopos是希腊词,意为“aim”或“purpose”),关键是:依据译文语境,原文中哪些内容或成份能够保留,哪些需调整或改写,该由译文预期功效确定。

(方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,第29页)

定义2:Skopostheory(plural

Skopostheories)istheideathattranslatingandinterpretingshouldprimarilytakeintoaccountthefunctionofboththesourceandtargettext.

(PaulKussmaul,TrainingTheTranslator,1995,JohnBenjaminsPublishingCo,p.149)

功效目标理论与变译

SkoposTheoryandAdaptation1/60定义3:德国翻译学者Nord将其定义为:“Functionalistmeansfocusingonfunctionorfunctionsoftextsandtranslation.(Nord,1997)”。翻译“功效主义”就是将关注点放在文本事域发生一个或各种功效,以传达信息为目标,而较少关注翻译情感意义和美学意义。狭义而言,它特指以德国“功效主义目标论”为关键功效派翻译理论。广义而言,凡是用功效主义研究方法而产生各种理论都属于功效翻译理论范围。定义归纳2/60Forexample:汉语:专卖店(不一样专卖店有不一样英语词)女装专卖店---Boutique海尔专卖店---HaierOutlet福特汽车专卖店---FordCarExclusiveAgencyFunctionsDeterminesTranslation3/60Forexample:汉语:专卖店(不一样专卖店有不一样英语词)女装专卖店---Boutique海尔专卖店---HaierOutlet福特汽车专卖店---FordCarExclusiveAgencyFunctionsDeterminesTranslation4/60背景知识Background

功效派翻译理论是20世纪70年代德国学者凯瑟林娜•赖斯(KantharinaReiss)、汉斯•费米尔(HansVermeer)、贾斯塔•赫兹•曼塔利(JustaHolzMantari)和克里斯蒂安•诺德(ChristianeNord)等提出翻译理论。Thefunctionalisttranslationtheorycameintobeingin1970sinGermany,andtherehavebeenthreedistinguishedcontributorstotheformationofthistheory:KatharineReiss,HansJ.VermeerandChristianeNord.5/60

“功效目标论”源于行为理论,认为翻译是一个在既定场所发生目标行为,是言语和非言语交际符号向另一个语言转换。翻译成功是否决定于欲到达目标是否完成,考究翻译目标不是对等,而是目标完备性,是译文在译语环境中预期到达一个或几个功效。”(Nord,)定义归纳6/60

功效目标论认为,对等翻译只是翻译各种形式一个,每个文本为某个目标所产生,并应该服务于该目标。译文接收者是决定翻译目标主要原因之一。依据不一样情况有不一样目标法则。这些法则来自翻译要求,它是由发起人(initiator)(也可能是译者本人)给定。任何翻译都是面对意向受众,翻译要求和目标要求着需要什么样翻译,而原文只是一个信息源。定义归纳7/60《中国改革报》第二版一篇介绍张家界国家森林公园原文和译文片断,原文信息被歪曲,翻译目标就达不到。请看:汉语:张家界国家森林公园介绍湖南张家界国家森林公园是1982年经国务院同意成立中国第一个国家森林公园。1992年因奇特石英砂岩大峰林质地貌被联合国教科文组织列入《世界遗产名目》。原译文:TheShortGuideToZhangjiajieNationalForestParkZhangjiajiewasapprovedasthefirstnationalForestparkofChinain1982,bythestateCongressofChinaandwaslistedintheDirectoryofWorldHeritagebyUNESCOforitsquartzitesandstonelandformin1992.翻译要求与目标经常未到达8/60

译文划线部分都有误。这么英语译文对张家界国家公园旅游必定带来多少不良影响。连“国务院”这么主要名称也乱一通。“中国国务院”(theStateCouncil)错译成thestateCongress,《世界遗产名目》(WorldHeritageList)错译成theDirectoryofworldheritage9/60Nord认为,功效翻译理论学派,除了“功效目标论”以外,还应包含持有相同观点,认同翻译中功效作用其它流派,即使他们并没有称自己是功效翻译学派。(Nord,1997)可见,凡是以语言功效研究为出发点翻译理论,都可置于功效翻译理论框架内。其中颇具影响有英国翻译学家Newmark“功效分类说”和美国翻译学家Nida“功效对等论”。功效翻译理论强调语言功效作用,对以传达信息为主商贸类文本翻译含有较强指导意义。“功效翻译理论”与“功效目标论”10/60

商务部副部长在国务院新闻公布会上讲话节选

多双边经贸关系及区域经济合作深入发展。中国与世界上绝大多数国家(地域)保持着良好经贸关系,与主要经济体及周围国家(地域)、发展中国家经贸合作深入深化。

Furtherprogresshasbeenmadeinbilateralandmultilateraleconomicandtraderelationsaswellasregionaleconomiccooperation.Chinahasmaintainedexcellenteconomicandtradelinkswiththeoverwhelmingmajorityofcountries(regions)anditseconomicandtradecooperationwithmajoreconomiesanditsneighboringcountries(regions)hasbeenfurtherdeepened.

11/60信息不对等

原文主题已知:中国多双边经贸关系及区域经济合作深入发展。译文主题完全丢失

Furtherprogresshasbeenmadeinbilateralandmultilateraleconomicandtraderelationsaswellasregionaleconomiccooperation.改译:Chinahasmademoreprogressinbilateralandmultilateraleconomicandtraderelationsaswellasregionaleconomiccooperation.12/60信息不对等

中国与世界上绝大多数国家(地域)保持着良好经贸关系,与主要经济体及周围国家(地域)、发展中国家经贸合作深入深化。

Chinahasmaintainedexcellenteconomicandtradelinkswiththeoverwhelmingmajorityofcountries(regions)anditseconomicandtradecooperationwithmajoreconomiesanditsneighboringcountries(regions)hasbeen

furtherdeepened.13/60ThefunctionalapproachhasagreataffinitywithSkopostheory.Thefunctionofatranslationisdependentontheknowledge,expectations,valuesandnormsofthetargetreaders,whoareagaininfluencedbythesituationtheyareinandbytheculture.Thesefactorsdeterminewhetherthefunctionofthesourcetextorpassagesinthesourcetextcanbepreservedorhavetobemodifiedorevenchanged.

Howarefunctionsinvolved?14/601971年德国莱斯(K.Reiss)首先提出“把翻译行为所要到达特殊目标”作为翻译评价新模式。1984年她在与费米尔(H.J.Vermeer)合写GeneralFoundationofTranslationTheory一书中声称:译者在整个翻译过程中参考系不应是“对等”翻译理论所重视原文及其功效,而应是译文在译语文化环境中所预期到达一个或若钟交际功效。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(ChristianeNord)深入拓展了译文功效理论。她强调译文与原文联络,但这种联络质量与数量由译文预期功效确定。2.TheFormationofSkoposTheory15/60

功效目标理论两项基本标准是:1.翻译各方面交互作用受翻译目标所决定;2.目标随接收对象不一样而改变。按照这两项标准,译者能够为了到达目标而采取任何他自己认为适当翻译策略。换句话说,目标决定方式(Theendjustifiesthemeans)。比如:

16/60

中国认真推行加入世贸组织各项承诺,对外开放不停扩大。同时主动参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。近期以来,已经有新西兰、南非等9个国家正式宣告认可中国完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作开展创造了更为有利条件。

ChinahasseriouslyimplementeditsWTOcommitmentsandcontinuouslyopenedup.Atthesametime,we

areactiveinparticipatinginthenewroundofWTOnegotiationandplayingaconstructiverolefortheimprovementofthemultilateraltradingsystem.Notlongago,9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfricahaveformallydeclaredthattheyrecognizedChina'sfullmarketeconomystatus,whichhascreatedmorefavorableconditionsfortheeconomicandtradecooperationbetweenChinaandthesecountries.违反功效目标论翻译17/60

中国认真推行加入世贸组织各项承诺,对外开放不停扩大。

ChinahasseriouslyimplementeditsWTOcommitmentsandcontinuouslyopenedup.认真---seriously?vigorously(目标决定翻译方式)不停扩大---continuouslyopenedup?(这个翻译方式没有表示“对外开放不停扩大”ChinahasvigorouslyimplementeditscommitmentsforitsentryintoWTOandhaskeptopeningwidertotheoutsideworld.18/60

(谁?)同时主动参加世贸组织新一轮谈判,为完善多边贸易体制发挥了建设性作用。

Atthesametime,we

areactiveinparticipatinginthenewroundofWTOnegotiationandplayingaconstructiverolefortheimprovementofthemultilateraltradingsystem.

ChinahasalsocordiallyattendedthenewroundofWTOnegotiations,playingaconstructiveroleforimprovingthemultilateraltradesystem.19/60

近期以来,已经有新西兰、南非等9个国家正式宣告认可中国完全市场经济地位,为中国与这些国家经贸合作开展创造了更为有利条件。

Notlongago,9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfricahaveformallydeclaredthattheyrecognizedChina'sfullmarketeconomystatus,whichhascreatedmorefavorableconditionsfortheeconomicandtradecooperationbetweenChinaandthesecountries.改后半句:

,creatingmorefavorableconditionsforChinatohaveeconomicandtradecooperationwiththesecountries.20/60提醒:

近期以来=>notlongago?recently

宣告认可=>havedeclaredtheyrecognized?declaredtheirrecognitionofChina’sfullmarketeconomystatus新西兰、南非等9个国家=>9countriesincludingNewZealand,Singapore,andSouthAfrica?9countriessuchasNewZealand,SouthAfrica21/60作为受文化制约语言符号,原文语篇和译文语篇受到各自交际环境影响,译文功效与原文功效可相同或保持一致,也可能完全不一样。依据不一样语境原因和预期功效,选择最正确处理方法,这是功效翻译理论比以对等为基础翻译理论或极端功效主义翻译理论更为优越之处。翻译功效理论指导下翻译方法表现出较大灵活性,较高科学性和易操作性。GideonToury(原特拉维夫大学教授)

把“功效目标论”看作是“译文文本中心论”翻版。AdvantagesofSkoposTheory22/60

TheSkopostheory,anapproachtotranslationputforwardbyHansVermeeranddevelopedinGermanyinthelate1970s,orientedamorefunctionalandsocioculturalconceptoftranslation.Translationisconsiderednotasaprocessoftranslation,butasaspecificformofhumanaction.Thefollowingexamplescantelluswhyitisanaction:1.小心滑倒---CarefullySlide(西南大学宾馆客房内)2.洗澡时小心滑倒---PayAttentiontoYourStepwhileTakingBath(浙江某市花园山庄客房内)3.不在公共场所袒胸赤膊---Donotwearclothesexposingtheneckorshouldersinpublicplaces参考:1.小心滑倒---Caution!Wet(Slippery)Floor2.洗澡时小心滑倒---Caution!Wet(Slippery)Floor3.不在公共场所袒胸赤膊---

DressyourselfdecentlyinpublicplacesYoucansee,theoriginaltranslationandtherevisedaredifferentinactions.

3.WhatIsSkoposTheoryabout?23/60InSkopostheory,oneofthemostimportantfactorsdeterminingthepurposeofatranslationistheintendedreceiveroraudienceofthetargettextwiththeirlanguage.Thetheoryfocusesonthepurposeofthetranslation,whichdeterminesthetranslationmethodsandstrategiestobeemployedinordertoproduceafunctionallyadequateresult.Forexample:航友宾馆---HangYouHotel(上海虹桥机场)(航友,就是“航空之友”,翻译就是传递这个信息)Vermeerregardsitasan“offerofinformation”forthetargetaudience.Fromthisview,thestatusofthesourceisclearlymuchlowerinSkopostheorythantheequivalencetheory.24/60

ThemainideaofSkopostheoryisthattranslatorsshouldholdthethoughtfromtheperspectiveofthetargetreadersduringtranslation.Therefore,translatorsshouldbearinmindwhatthefunctionoftranslationtextis,whatthetargetreaders'demandisandevenwhatcommunicativesituationis.Finally,thechoiceoftranslationstrategiesisdecidedbythepurposeofthetranslationtext,inordertoachieveabetterfunctiontext.

25/60

禁止携带易燃易爆物品进站乘车1.Nocarryingcombustiblesandexplosiveinmetro(上海百盛附近地铁站)2.Bringcombustiblesandexplosivesintothestationandonboardisstrictlyprohibited.

(上海中山公园地铁站内)3.Inflammableexplosiveanddangerousarticlesareforbidden.(杭州火车站内)4.Hazardousgoodsarestrictlyprohibitedtakenintoontrain.(上海火车站内)四种译法,哪个实现了功效?26/60NoEntryofHazardousGoodsintotheStationorontheTrainAnotherexamplemaytellusmore:原文:女生宿舍,男生莫入译文:FemaleStudentsOnlyPurposesDetermineTranslationStrategies27/60Thethreemainrulesare:skoposrule,coherenceruleandfidelityrule.

1.SkoposRule(目标规则)"Thetop-rankingruleforanytranslationisthustheskoposrule,whichmeansthatatranslationactionisdeterminedbyitsskopos;thatis,‘theendjustifiesthemeans’”byReissandVermeer.Vermeeralsostressesonmanyoccasionsthattheskoposruleisageneralrule,andtranslationstrategiesandmethodsaredeterminedbythepurposeandtheintendedfunctionofthetargettext.

ThreeRulesofSkoposTheory28/60CarefulMotionGate

WatchFortheMobileGate29/602.CoherenceRule(连贯规则)

Thecoherencerulestatesthatthetargettext"mustbeinterpretableascoherentwiththetargettextreceiver'ssituation".Inotherwords,thetargettextmustbetranslatedinsuchawaythatitiscoherentforthetargettextreceivers,giventheircircumstancesandknowledge.

Intermsofcoherencerule,thesourcetextisnolongerofmostauthoritybutonlypartofthetranslationbeliefs.Itisonlyanofferofinformationforthetranslator,whointurnpicksoutwhatheconsiderstobemeaningfulinthereceiver'ssituation.ThreeRulesofSkoposTheory30/603.FidelityRule(忠实规则)Translationisaprecedingofferofinformation.Itisexpectedtobearsomerelationshipwiththecorrespondingsourcetext.Vermeercallsthisrelationship"intertextualcoherence"or"fidelity".Thisispostulatedasafurtherprinciple,referredtoasthe"fidelityrule"byReissandVermeerin1984.Thefidelityrulemerelystatesthattheremustbecoherencebetweenthetranslatedversionandthesourcetext

ThreeRulesofSkoposTheory31/604.TheRelationshipamongtheRules

Fidelityruleisconsideredsubordinatetocoherencerule,andbotharesubordinatetotheskoposrule.Iftheskoposrequiresachangeoffunction,thecriterionwillnolongerbefidelitytothesourcetextbutadequacyorappropriatenesswithregardtotheskopos.Andiftheskoposdemandsintra-textualincoherence,thestandardofcoherenceruleisnolongervivid.(忠实规则服从连贯规则,二者又都服从目标规则)RelationshipamongtheRules32/60NoLittering33/60SkopostheoryreflectsageneralshiftfrompredominantlyLINGUISTICandratherformaltranslationtheoriestoamorefunctionallyandsocioculturallyorientedconceptoftranslation.Thisshiftdrewinspirationfromcommunicationtheory,actiontheory,textlinguisticsandtexttheory,aswellasfrommovementsinliterarystudiestowardsreceptiontheories(接收理论).ApartfromHansVermeer,thefounderofskopostheory,otherscholarsworkingintheparadigmincludeMargretAmmann(1989/1990),HansHönigandPaulKussmaul(1982),SigridKupsch-Losereit(1986),ChristianeNord(1988)andHeidrunWitte(1987a).SkoposTheoryIsaTheoricalShift34/60

Skopostheorytakesseriouslyfactorswhichhavealwaysbeenstressedinactiontheory,andwhichwerebroughtintosharpreliefwiththegrowingneedinthelatterhalfofthetwentiethcenturyforthetranslationofnon-literarytexttypes.

35/60

Inthetranslationofscientificandacademicpapers,instructionsforuse,touristguides,contracts,etc.,thecontextualfactorssurroundingthetranslationcannotbeignored.Thesefactorsincludethecultureoftheintendedreadersofthetargettextandoftheclientwhohascommissionedit,and,inparticular,thefunctionofthetextistoperforminthatcultureforthosereaders.Skopostheoryisdirectlyorientedtowardsthisfunction.36/60Translationisviewednotasaprocessoftranscoding,butasaspecificformofhumanaction.Likeanyotherhumanaction,translationhasapurpose.Skoposmustbedefinedbeforetranslationcanbegin;inhighlightingskopos,thetheoryadoptsaprospectiveattitudetotranslation,asopposedtotheretrospectiveattitudeadoptedintheorieswhichfocusonprescriptionsderivedfromthesourcetext.Inadditiontoitspurpose,anyactionhasanoutcome.Theoutcomeoftranslationalactionisatranslatum(Vermeer1979:174),aparticularvarietyoftargettext.Translationisanaction37/60Accordingtoskopostheory,translationistheproductionofafunctionallyappropriatetargettextbasedonanexistingsourcetext,andtherelationshipbetweenthetwotextsisspecifiedaccordingtotheskoposofthetranslation.Onepracticalconsequenceofthistheoryisareconceptualizationofthestatusofthesourcetext.Itisuptothetranslatorastheexperttodecidewhatroleasourcetextistoplayinthetranslationaction.Thetranslatorisrequiredtoactconsciouslyinaccordancewiththeskopos,andskoposmustbedecidedseparatelyineachspecificcase.

Afunctionallyappropriatetargettext38/60

“变译理论”是黄忠廉教授年在其专著《变译理论》(中国对外翻译出版企业)中首次提出。改书第五章第三节中定义是:“所谓变译,指译者依据特定条件下特定读者特殊需求,采取增、减、编、述、缩、并、改等变通伎俩摄取原作相关内容翻译活动”。(黄忠廉,1965年生于湖北,黑龙江大学(俄汉)翻译学教授/博士,博导,兼任华中师范大学翻译学博导。1987、1990、年分获华中师大、武汉大学、华中师大文学学士、硕士和博士学位,1999-公派赴白俄罗斯语言大学翻译系访问,05年进入黑龙江大学外国语言文学博士后流动站,07年入选“年教育部‘新世纪优异人才支持计划’”。现为教育部重点研究基地黑龙江大学俄语语言文学研究中心主任。)

变译理论TranslationVariationTheory

39/60

学术专著有《翻译本质论》、《翻译变体研究》、《变译理论》、《俄汉翻译开发教程》、《科学翻译学》;合著或参编有《中国科学翻译史》、《翻译名家研究》、《俄汉成语双解词典》等七部;合译《知识分子与革命》等三部;主编"翻译理论与实务丛书·科学翻译研究卷"(共十本,由中国对外翻译出版企业)。》、《科学翻译学》、《翻译变体研究》、《译文观止》等(中国对外翻译出版企业、、、年);《翻译本质论》、《俄汉翻译开发基础》(华中师范大学出版社、年)。其中《科学翻译学》年入选中国出版集团千卷本经典名著“中国文库”。

黄忠廉学术成绩40/60在国内外学术期刊和学术会议上发表学术论文140余篇,其中在《外语教学与研究》、《当代语言学》、《当代外语》、《外语学刊》、《中国翻译》、《解放军外国语学院学报》、《中国科技翻译》、《外语教学》、《语言与翻译》、《辞书研究》、《修辞学习》、《外语与外语教学》、《外语研究》、《外语界》、《中国俄语教学》、《上海科技翻译》、《外语电化教学》、《国外外语教学》、《四川外国语学院学报》、《福建外语》、《外语语言文学》、《外语语言文学研究》、《俄语语言文学研究》、《天津外语学院学报》、《科技术语研究》、《华中师范大学学报》等二十余家关键期刊上发表译学论文70篇。

学术论文41/601998-年间主持国家社科基金项目两项(“变译理论研究”和“汉译词汇规范问题研究”),教育部基金项目两项(“俄汉翻译开发教程”,“汉译句法规范问题研究”),教育部重大项目一项(“汉语句法机制与汉外互译(全译+变译)本质探索”)、湖北省基金项目一项(“翻译测试研究”)、学校基金项目两项(“翻译变体研究”)。“变译理论研究”(99BYY009),“汉译词汇规范问题研究”(02BYY012);教育部3项:“汉语句法机制与汉外互译”(全译+变译)本质探索(02JAZJD740016),“汉译句法规范问题研究”(0JC40006),“俄汉翻译开发教程”;湖北省2项;美国旧金山大学资助项目一项。

科研项目42/60黄忠廉教授提出了变译四大特征:1.变译是对“人”字大写。变译中直接或间接包括到两个“人”,一个是译者,另一个是读者。2.变译是对全译异化,即指对同一原作经过改变其中一些要素(如内容和形式,使其译作最终与其完整译作不相同或不一样。3.变译是对原作部分否定。是应读者之需对原作否定过程,原作必定原因是其符合读者要求内容,否定原因则是不符合读者要求内容。4.变译是对原作价值凸显。译者改变是原作价值,突出是使用价值。变译四大特征43/60

变译通俗地讲是变通加翻译,或变后翻译,或译后再变,或变译交融。变译都突出了一个“变”,都围绕一个“变”字。宏观上:1)异化全译观念已“变”;

2)否定原作信息有“变”;

3)凸显内容价值在“变”;微观上:4)特殊需求决定了“变”;

5)译者操作促成了“变”;

6)为读者对原作施“变”;

7)摄取战略规约了“变”;

8)变通伎俩展示了“变”;

9)信息集约结果在“变”;变译本质44/60原文:CaliforniansandNewEnglandersarebothAmerican.Theyspeakthesamelanguageandabidebythesamefederallaws.Theyareverydifferentintheirwaysoflife.Mobility–bothphysicalandpsychological–hasmadeagreatimpressiononthecultureofCalifornians;lackofmobilityisthemarkofthecustomsandmoralityofNewEnglanders.句群变译45/60加利福尼亚人和新英格兰人都是美国人。他们说一样语言,恪守一样联邦法律。不过,他们生活方式却大不相同。加利福尼亚人文化特点是易变好动,包含身体上和心理上;不好活动是新英格兰人习惯和道德特征。

CaliforniansandNewEnglandersarebothAmerican.Theyspeakthesamelanguageandabidebythesamefederallaws.Theyareverydifferentintheirwaysoflife.Mobility–bothphysicalandpsychological–hasmadeagreatimpressiononthecultureofCalifornians;lackofmobilityisthemarkofthecustomsandmoralityofNewEnglanders.译文1:46/60加利福尼亚人和新英格兰人同是美国人。说同一语言,守同一法律,其生活方式却不一样;前者易变好动,后者墨守成规。

CaliforniansandNewEnglandersarebothAmerican.Theyspeakthesamelanguageandabidebythesamefederallaws.Theyareverydifferentintheirwaysoflife.Mobility–bothphysicalandpsychological–hasmadeagreatimpressiononthecultureofCalifornians;lackofmobilityisthemarkofthecustomsandmoralityofNewEnglanders.译文2:47/601.相同之处:从理想中翻译走向现实中翻译。功效目标论和变译理论学者,不约而同地将目光锁定在“现实翻译”上,从以下六方面进行了殊途同归理论探索:1)对翻译本质再思索;2)对原文重新定位;3)对忠实对等观质疑;4)对译者和接收者重视;5)对翻译目标强调;6)翻译标准和翻译策略多元化。

功效目标论和变译理论异同点

48/60

功效目标论者认为,翻译是以原文为基础,按照委托人翻译指令(包含目标文本详细情景、读者要求、接收时间、地点、媒介等)创作一个符合翻译预期目标和功效文本活动,并将翻译概念扩大为“翻译行动”(translationalaction)。该术语将翻译研究对象扩大为各种类型跨文化传递。翻译就被视为新、原创信息交流,而不是用一个公认形式给译语读者提供与原文“一样”信息。变译理论先行者周兆祥先生从实践角度,对翻译传统提出质疑。传统翻译观认为,将原文逐字逐句逐段翻译出来,才算是名正言顺翻译,但在新历史阶段中,依据需要而定“改写、编译、节译、译写、改编”等也是很好翻译方法,所以,需要依据当代社会时代,转变翻译观,转变翻译态度和方法。

“变译理论”提出者黄忠廉先生理论则能够看作在上述变译翻译观萌芽基础上深入延续、升华和系统性阐发。他认为,翻译是“译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相同思维活动和语言活动”。1)对翻译本质再思索49/60功效主义翻译目标论把原文看作信息供源,是翻译起点而非评判译文成功是否唯一准绳,译者能够依据翻译目标,经过选择原文中那些最适合目标情景要求特征进行传译,对译文接收者进行“二次信息提供”。变译论者也强调能够对原作说不,一反过去对原作求忠、求等心态,翻译行为变为以译者为主或译者介入,原作一切能够为译者所用

2)对原文重新定位50/60

功效主义翻译目标论者认为,翻译是不可防止变异过程,翻译中,译文功效与原文功效等值是例外情况,并论证了忠实对等观是不切实际幻想。周兆祥先生对信达雅地位提出质疑,提出了“为何要‘忠信’”问题,并论证了翻译并不一定非要做到忠实,只要对跟翻译相关各方面负责即可。这种突破忠实对等信念观点在上个世纪八十年代虽显得有些极端,但它似乎更合乎翻译理论性质。以后,周先生在《翻译与人生》中再次重申了上述观点。黄忠廉教授认为,“从开始翻译第一个字起,就已经没有真正‘信’可言。”所谓忠实、等值、信、等效或动态对等,都只是一个理想,是乌托邦。但他一样认为,翻译标准需要上述标准作为译事动力,不妨将翻译分为“应该是”层和“是什么”层,前者明示方向,后者反应实际操作过程。

3)对忠实对等观质疑51/60功效主义翻译目标论将译者提升到跨文化交际互动教授地位,强调译者能动介入,将译者从忠实于原文束缚中解放出来,赋予译者更多自由和创造空间。将译文读者要求视为决定翻译目标和策略主要标尺。翻译目标随接收者不一样而不一样。变译理论提出,要解放被语言束缚译者,解放其“生产力”,提升译者地位和创造性,译者从原作奴隶变成驾驭原作、利用原作能手,从仆人升为主人,从配角成为主角,对原作不再是全译层面上“毕恭毕敬”,而是能够与原作竞争,能够超越、能够加入、能够修改等。同时要凸显接收者不一样需求,满足有特定需求接收者,突出译文有效供给。4)对译者和接收者重视52/60功效论认为,跨文化互动翻译中,“译文形式首先取决于其在目口号境中要实现功效或目标。”译者

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论