




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
It
is
a
real
pleasure
to
be
here
to
open
the
third
meeting
of
our
forum
and
to
be
welcoming
such
a
distinguished
and
influential
group
of
people
from
both
our
countries,
many
of
whom
are
now
old
friends.
The
forum
aims
to
represent
the
strength
of
the
relationship
between
our
two
countries
outside
the
political
relationship
and
looking
round
today
it
is
clear
that
the
relationship
is
very
strong
indeed.
我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。
It
is
a
sign
for
me
that
the
forum
goes
from
strength
to
strength
and
I
believe
it
is
playing
a
key
role
in
the
relations
between
our
two
countries
as
confirmed
by
the
Prime
Minister
in
our
call
on
him
this
morning.
This
year,
we
have
taken
the
theme
"The
Challenge
of
Globalization"
for
our
meetings
and
discussions.
This
theme
has
a
particular
resonance
for
me.
这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。
On
11th
September,
I,
along
with
a
number
of
world
statesmen,
was
in
Beijing
to
discuss
China
and
the
World
in
the
21st
Century.
None
of
us
could
possibly
have
known
as
we
debated
economic
development,
environmental
change
and
security
issues
what
was
going
to
happen
that
day.
But
many
of
the
speakers
warned
of
the
fragility
of
the
world
order.
It
made
me
realize
more
clearly
than
at
any
other
time
just
how
very
important
"understanding"
between
the
nations
of
the
world
is.
9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。
Our
Forum,
and
the
discussions
we
will
have
in
the
next
day
and
a
half,
are
part
of
this
vital
process
of
understanding.
Globalization
is
a
challenge
for
all
of
us,
both
developed
and
developing
countries
and
we
have
a
lot
to
share
and
learn.
As
globalization
increases
and
as
all
our
countries
come
to
terms
with
the
global
reach
of
many
industries,
we
can,
as
different
nations,
work
together
to
understand
the
issues
and
effects
these
developments
bring.
我们的论坛,以及今后一天半内的讨论,就是这种关键的相互理解过程中的组成部分。全球化对我们大家都是一个挑战,无论是发达国家还是发展中国家都一样。我们有很多需要分享和学习之处。随着全球化的发展,各国都在接受很多行业都已经跨国经营的现实。作为不同的国家,我们可以相互合作,认识这些问题以及这些发展带来的影响。
These
opportunities
can
only
be
grasped
by
people.
People
talking,
travelling,
exchanging
ideas
and
experiences.
And
that
is
what
we
are
here
today
to
do.
Our
discussions
here
will
centre
around
a
number
of
very
interesting
issues:
trade
and
the
environment
in
the
globalization
of
the
economy,
Chinese
culture
facing
the
world,
e-learning
and
e-commerce,
balancing
public
purposes
and
commercial
interests
in
the
media,
and
China
after
WTO
to
name
but
a
few.
这些机遇必须由人来把握:人们之间互相交谈、旅行、交流看法和经验。这正是我们今天要做的事情。我们这里的讨论将集中于几个很有意思的问题。经济全球化过程中的贸易与环境、面向世界的中国文化、电子学习、电子商务、在媒体的公共责任和商业利益之间保持平衡、中国入世之后等等。
As
far
as
I
can
see,
joining
the
WTO
presents
a
huge
challenge
for
China.
The
requirements
of
joining
WTO
for
corporate
governance,
for
transparency
and
for
reliable
and
enforceable
laws,
whilst
producing
some
pain
in
the
short
term,
will
no
doubt
be
part
of
the
way
in
which
economic
growth
can
be
encouraged
and
sustained.
I
personally
am
much
looking
forwardto
my
own
involvement
in
the
discussions
on
small
and
medium
sized
enterprises.
在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。世贸组织的要求包括公司行为准则,透明度,以及可靠的、可执行的法律。这些东西短期内可能带来痛苦,但无疑是鼓励经济增长、实现持续发展的必经之路。我非常期待参与关于中小企业发展的讨论。
China's
decision
to
embrace
the
dynamism
of
the
private
sector
brings
up
the
role
small
firms
can
play
in
achieving
rapid
growth
and
innovation.
They
are,
and
can
be,
a
significantengine
for
economic
development.
So
we
have
much
work
to
do
in
our
forum.
We
want
to
show
our
Chinese
friends
how
much
of
a
partner
the
UK
can
be
but
also
that
as
a
sign
of
a
mature
and
true
relationship,
we
can
afford
to
be
frank
and
open
in
our
discussions
with
one
another.
中国决定利用私营领域的活力。这就提出了小企业在取得高速发展和创新方面的作用。小企业是——也可以是——经济发展的重要动力。所以,我们的论坛有很多工作要做。我们要向中国朋友显示,英国是中国强有力的伙伴。另外,作为我们之间关系成熟、真诚的表现,我们能够开诚布公地相互讨论。
This
will
be
particularly
true
in
the
sessions
on
issues
of
competitiveness
and
corporategovernance
that
will
be
held
tomorrow.
We
are
building
on
discussions
and
relationships
that
are
already
well
founded
and
I
believe
that
this
forum
will
take
the
special
role
that
our
meeting
plays
in
the
relations
between
our
two
countries
further
forward.
这在有关竞争力和公司行为准则——这些将于明天讨论——的话题中尤其如此。我们是在具有良好基础的讨论和关系上更上一层楼。我相信,这个论坛将把我们的会谈在两国关系中的特别作用向前推进。
我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很大变化。
We
are
meeting
our
British
friends
once
again
by
the
beautiful
River
Thames,
for
our
third
conference.
On
behalf
of
the
Chinese
delegates,
I'd
like
to
thank
our
British
colleagues
for
your
invitation
and
your
excellent
programme.
Since
last
year's
conference,
China
hasundergone
yet
more
changes.
尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3%
,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。
Although
the
world
economy
isn't
doing
well,
the
Chinese
economy
has
continued
to
grow
at
a
relatively
high
rate.
In
the
first
9
months,
industrial
output
grew
by
10.3%.
The
rural
economy
continues
to
prosper.
There
is
something
else
that
the
Chinese
people
are
happy
about.
Foreign
companies
continue
to
come
to
China
in
large
numbers.
今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。
inlow-graderepetitiveconstructionanddisorderlycompetition.Weneedtostopoverheatinginsomesectorsfromspreadingwhileatthesametimeencouragingrationalelementsinoureconomicgrowth.Thisisanissueofmaintainingtherightbalance.既要调控和引导一些行业中出现的投资增长过快的倾向,又要采取措施解决部分生产要素供需矛盾加剧的问题。四是多方采取措施,解决部分地区电力供应紧张问题。要切实加强水资源管理,缓解部分地区的缺水局面,同时加快城市和农业用水价格的改革进度。Whilstweneedtoregulatetheoverheatingofinvestmentinsomesectors,weneedtotakemeasurestosolvetheproblemofsupplyfallingfurtherbehinddemandinothers.Four,weneedtocoordinateoureffortstosolvetheproblemofsevereshortagesofpowersupplyinsomeregions.Wemustimprovethemanagementofwaterresourcesandseektoreducewatershortagesinsomeregions.Atthesametime,wemustacceleratethereformofwaterpricingincitiesandruralareas.五是要在当前和今后一个时期,继续深入开展廉政建设和反腐败工作。我们要从国务院开始,建设规范的行为机制,以保证政府运转协调、公正透明、廉洁高效。这些措施显示出中国领导层力求在各个层面上扫清路障,为经济增长开辟顺畅的通道的决心。Five,wemustcontinueourcampaigntohaveacorruptionfreegovernment.WearestartingwiththeStateCouncil,tosetanexampleofconduct,toensurethatourgovernmentiswellco-coordinated,fairandtransparent,uncorruptedandhighlyefficient.Thesemeasuresdemonstrateourdeterminationtocleartheroadahead,theroadtoeconomicgrowth.目前我国还很穷,按官方规定年人均收入600元以下为贫困线来计算,我国还有2000多万人没有脱贫。这是中国的标准。如果按联合国的贫困线每人每天1美元标准来计算,我国未脱贫的有一亿多人。Chinaisstillpoor.Base
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 工程测量及技术试题及答案
- 2024年葫芦岛市三支一扶考试真题
- 2024年呼和浩特市卫生健康委直属事业单位考试真题
- 电动车的商业化运作与消费者接受度分析试题及答案
- 电池技术的演变与新能源汽车的发展试题及答案
- 2025年配电输电设备:线槽合作协议书
- 2024年濮阳市直属学校选调教师真题
- 电动汽车的动力系统现状与发展趋势试题及答案
- 小学教师教育教学反思与素质提升路径试题及答案
- 2024年成都市公园城市建设管理局所属事业单位招聘真题
- 劳动教育智慧树知到期末考试答案章节答案2024年华中师范大学
- 新时代大学生劳动教育智慧树知到期末考试答案章节答案2024年江西中医药大学
- 2022金融科技SDL安全设计Checklist-v1.0
- 免疫缺陷病例讨论
- 排球比赛规则与裁判法
- 中考生物二轮复习实验突破课件:花生果实大小的变异探究实验(含答案)
- 决策树在饲料技术推广中的应用研究
- 空管自动化系统的基本组成与功能课件
- 安宁疗护之舒适护理
- 2023年杭州市规划局拱墅规划分局编外人员招考考前自测高频难、易考点模拟试题(共500题)含答案详解
- 大模型的因果推理与可解释性
评论
0/150
提交评论