实战口译原文_第1页
实战口译原文_第2页
实战口译原文_第3页
实战口译原文_第4页
实战口译原文_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

It

is

a

real

pleasure

to

be

here

to

open

the

third

meeting

of

our

forum

and

to

be

welcoming

such

a

distinguished

and

influential

group

of

people

from

both

our

countries,

many

of

whom

are

now

old

friends.

The

forum

aims

to

represent

the

strength

of

the

relationship

between

our

two

countries

outside

the

political

relationship

and

looking

round

today

it

is

clear

that

the

relationship

is

very

strong

indeed.

我很高兴地宣布我们论坛的第三次会议正式开幕,并在这里欢迎来自我们两国高层的、具有影响力的代表们。我们中的很多人都已经是老朋友了。论坛是为了体现我们两国这间关系的力量——在政治关系之外的力量。环视今日会场,显然,我们的关系非常坚固。

It

is

a

sign

for

me

that

the

forum

goes

from

strength

to

strength

and

I

believe

it

is

playing

a

key

role

in

the

relations

between

our

two

countries

as

confirmed

by

the

Prime

Minister

in

our

call

on

him

this

morning.

This

year,

we

have

taken

the

theme

"The

Challenge

of

Globalization"

for

our

meetings

and

discussions.

This

theme

has

a

particular

resonance

for

me.

这是一个迹象,表明我们的论坛越来越强大。我相信,论坛在我们两国关系中扮演着一个关键的角色。今早,首相在我们拜访他时就确认了这一点。今年,我们选择的主题是“全球化的挑战”,我们将就此进行会谈和讨论。对于这个主题,我尤其有感触。

On

11th

September,

I,

along

with

a

number

of

world

statesmen,

was

in

Beijing

to

discuss

China

and

the

World

in

the

21st

Century.

None

of

us

could

possibly

have

known

as

we

debated

economic

development,

environmental

change

and

security

issues

what

was

going

to

happen

that

day.

But

many

of

the

speakers

warned

of

the

fragility

of

the

world

order.

It

made

me

realize

more

clearly

than

at

any

other

time

just

how

very

important

"understanding"

between

the

nations

of

the

world

is.

9月11号那天,我正在与一些国际政治家们在北京讨论中国与21世纪的世界。我们当中谁也没有想到,就在我们辩论经济发展、环境改变和安全问题的时候,那天将要发生什么事情。但是,很多发言人都警告说,世界秩序很脆弱。这使我比以往任何时候都更加清楚地认识到国家之间相互理解的重要性。

Our

Forum,

and

the

discussions

we

will

have

in

the

next

day

and

a

half,

are

part

of

this

vital

process

of

understanding.

Globalization

is

a

challenge

for

all

of

us,

both

developed

and

developing

countries

and

we

have

a

lot

to

share

and

learn.

As

globalization

increases

and

as

all

our

countries

come

to

terms

with

the

global

reach

of

many

industries,

we

can,

as

different

nations,

work

together

to

understand

the

issues

and

effects

these

developments

bring.

我们的论坛,以及今后一天半内的讨论,就是这种关键的相互理解过程中的组成部分。全球化对我们大家都是一个挑战,无论是发达国家还是发展中国家都一样。我们有很多需要分享和学习之处。随着全球化的发展,各国都在接受很多行业都已经跨国经营的现实。作为不同的国家,我们可以相互合作,认识这些问题以及这些发展带来的影响。

These

opportunities

can

only

be

grasped

by

people.

People

talking,

travelling,

exchanging

ideas

and

experiences.

And

that

is

what

we

are

here

today

to

do.

Our

discussions

here

will

centre

around

a

number

of

very

interesting

issues:

trade

and

the

environment

in

the

globalization

of

the

economy,

Chinese

culture

facing

the

world,

e-learning

and

e-commerce,

balancing

public

purposes

and

commercial

interests

in

the

media,

and

China

after

WTO

to

name

but

a

few.

这些机遇必须由人来把握:人们之间互相交谈、旅行、交流看法和经验。这正是我们今天要做的事情。我们这里的讨论将集中于几个很有意思的问题。经济全球化过程中的贸易与环境、面向世界的中国文化、电子学习、电子商务、在媒体的公共责任和商业利益之间保持平衡、中国入世之后等等。

As

far

as

I

can

see,

joining

the

WTO

presents

a

huge

challenge

for

China.

The

requirements

of

joining

WTO

for

corporate

governance,

for

transparency

and

for

reliable

and

enforceable

laws,

whilst

producing

some

pain

in

the

short

term,

will

no

doubt

be

part

of

the

way

in

which

economic

growth

can

be

encouraged

and

sustained.

I

personally

am

much

looking

forwardto

my

own

involvement

in

the

discussions

on

small

and

medium

sized

enterprises.

在我看来,加入世贸组织对中国是个巨大的挑战。世贸组织的要求包括公司行为准则,透明度,以及可靠的、可执行的法律。这些东西短期内可能带来痛苦,但无疑是鼓励经济增长、实现持续发展的必经之路。我非常期待参与关于中小企业发展的讨论。

China's

decision

to

embrace

the

dynamism

of

the

private

sector

brings

up

the

role

small

firms

can

play

in

achieving

rapid

growth

and

innovation.

They

are,

and

can

be,

a

significantengine

for

economic

development.

So

we

have

much

work

to

do

in

our

forum.

We

want

to

show

our

Chinese

friends

how

much

of

a

partner

the

UK

can

be

but

also

that

as

a

sign

of

a

mature

and

true

relationship,

we

can

afford

to

be

frank

and

open

in

our

discussions

with

one

another.

中国决定利用私营领域的活力。这就提出了小企业在取得高速发展和创新方面的作用。小企业是——也可以是——经济发展的重要动力。所以,我们的论坛有很多工作要做。我们要向中国朋友显示,英国是中国强有力的伙伴。另外,作为我们之间关系成熟、真诚的表现,我们能够开诚布公地相互讨论。

This

will

be

particularly

true

in

the

sessions

on

issues

of

competitiveness

and

corporategovernance

that

will

be

held

tomorrow.

We

are

building

on

discussions

and

relationships

that

are

already

well

founded

and

I

believe

that

this

forum

will

take

the

special

role

that

our

meeting

plays

in

the

relations

between

our

two

countries

further

forward.

这在有关竞争力和公司行为准则——这些将于明天讨论——的话题中尤其如此。我们是在具有良好基础的讨论和关系上更上一层楼。我相信,这个论坛将把我们的会谈在两国关系中的特别作用向前推进。

我们同英国朋友再次聚首在美丽的泰晤士河畔,召开我们的第三次大会。我谨代表参加此次会议的中方代表,感谢英方的盛情邀请和精心安排。自去年的大会以来,中国又发生了很大变化。

We

are

meeting

our

British

friends

once

again

by

the

beautiful

River

Thames,

for

our

third

conference.

On

behalf

of

the

Chinese

delegates,

I'd

like

to

thank

our

British

colleagues

for

your

invitation

and

your

excellent

programme.

Since

last

year's

conference,

China

hasundergone

yet

more

changes.

尽管当前国际经济形势并不理想,但是中国的经济仍然保持了较高的增长速度。前9个月工业增长10.3%

,农村经济仍然繁荣。还有一个方面使中国人民高兴:外资企业仍然大量到中国寻求发展。

Although

the

world

economy

isn't

doing

well,

the

Chinese

economy

has

continued

to

grow

at

a

relatively

high

rate.

In

the

first

9

months,

industrial

output

grew

by

10.3%.

The

rural

economy

continues

to

prosper.

There

is

something

else

that

the

Chinese

people

are

happy

about.

Foreign

companies

continue

to

come

to

China

in

large

numbers.

今年1至9月,新批准外商直接投资项目18,580个,直接投资493.47亿美元,实际使用322亿美元,比去年增长20.66%。今年前3季度,中国经济增长率达到7.6%。

inlow-graderepetitiveconstructionanddisorderlycompetition.Weneedtostopoverheatinginsomesectorsfromspreadingwhileatthesametimeencouragingrationalelementsinoureconomicgrowth.Thisisanissueofmaintainingtherightbalance.既要调控和引导一些行业中出现的投资增长过快的倾向,又要采取措施解决部分生产要素供需矛盾加剧的问题。四是多方采取措施,解决部分地区电力供应紧张问题。要切实加强水资源管理,缓解部分地区的缺水局面,同时加快城市和农业用水价格的改革进度。Whilstweneedtoregulatetheoverheatingofinvestmentinsomesectors,weneedtotakemeasurestosolvetheproblemofsupplyfallingfurtherbehinddemandinothers.Four,weneedtocoordinateoureffortstosolvetheproblemofsevereshortagesofpowersupplyinsomeregions.Wemustimprovethemanagementofwaterresourcesandseektoreducewatershortagesinsomeregions.Atthesametime,wemustacceleratethereformofwaterpricingincitiesandruralareas.五是要在当前和今后一个时期,继续深入开展廉政建设和反腐败工作。我们要从国务院开始,建设规范的行为机制,以保证政府运转协调、公正透明、廉洁高效。这些措施显示出中国领导层力求在各个层面上扫清路障,为经济增长开辟顺畅的通道的决心。Five,wemustcontinueourcampaigntohaveacorruptionfreegovernment.WearestartingwiththeStateCouncil,tosetanexampleofconduct,toensurethatourgovernmentiswellco-coordinated,fairandtransparent,uncorruptedandhighlyefficient.Thesemeasuresdemonstrateourdeterminationtocleartheroadahead,theroadtoeconomicgrowth.目前我国还很穷,按官方规定年人均收入600元以下为贫困线来计算,我国还有2000多万人没有脱贫。这是中国的标准。如果按联合国的贫困线每人每天1美元标准来计算,我国未脱贫的有一亿多人。Chinaisstillpoor.Base

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论