英汉对比与翻译期末论文_第1页
英汉对比与翻译期末论文_第2页
英汉对比与翻译期末论文_第3页
英汉对比与翻译期末论文_第4页
英汉对比与翻译期末论文_第5页
已阅读5页,还剩5页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英汉对比与翻译——词汇三境[摘要]:本文将英汉语言中词语分布做了对比,并就词汇翻译提出了“意译”、“义译”、“化境”三个要求,从而得知,词汇翻译的地道性很大程度上取决于语境的还原程度。关键词:译意、译义、臻化、词汇、语境正文:英国语言学家GeorgeW.Wilkins在《语言教学中的语言学》一书中指出:“没有语法,表达甚微;没有词汇,表达为零。”由此可见词汇在英语中所居的重要地位。在翻译时,即使一个译者已经掌握了大量的词汇与句法,还是会遇到总不能够突破的瓶颈,这个障碍往往是由词汇,甚至是简单词汇所引起的。例如:“Heisaperfectstrangerinthecity.”这里对于什么是一个“perfectstranger”的理解与处理会造成译文层次的不同,同时也是考量一个译者的水平。如果仅翻译字面意思,翻译成“完美的陌生人”,译文显得晦涩难懂;当我们进一步理解“perfect”这个词的含义,并进入意义层面,“perfect”就是“完完全全”的意思,那么“perfectstranger”该译为“完完全全的陌生人”,“他是这城市中完完全全的陌生人”意思准确但是和全句契合不够完美,同“inthecity”在搭配上略有滞涩;所以,我们将其转化,将“完完全全的陌生人”这一名词词组转化为动词词组,意为“对……完全陌生”,这句话就可译为“他对这城市完全陌生”,这样的搭配显得协调,不但译出了源语言想表达的意思,“疏离”这一语境也得以完整地保留了。以上例子就体现了英汉互译中一个很重要的规律,即词性转换。世界上的语言,不管其各有多少词类,名词和动词都占最大的比例;不管有多少句型,都能归纳为静态与动态两类。总的来说,汉语呈动态特征,英文呈静态特征。在词汇的使用上,汉语的动态表现为:汉语的动词丰富,使用频率高;而英语中,名词、介词等非动词性此类的使用频率很高。据周志培(2003:390)统计显示截选如下:(1)“邓小平在武昌、深圳、珠海、上海等地的谈话要点”及英译语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词汉语词数636167111862741707039178%26%2%29%4%7%11%11%6%3%1%英语词数907238991051930981044328584%26%11%12%2%3%11%11%5%3%7%9%(2)“英国首相撒切尔夫人在中国欢迎宴会上的讲话”及汉译文语言总数名词介词动词助动非限定动词代词形容词副词数词连词量词冠词汉语词数32499972536224215132%31%3%22%2%11%7%13%4%4%0.6%英语词数36691494119395022132328%25%14%11%0.2%2%10%14%6%4%6%8%上述结果表明,若要在英汉互译中,若要翻译出地道的TargetText,就应当尽量符合TargetLanguage的表达习惯。这必然包含必要的词性转换。在进行英译汉时,根据需要将英文中的名词,介词等结构转化为汉语的动词或动词词组,变“静”为“动”;同样,进行ShewasgiventhecreditforwhatIhaddone.(事情是我做的,她却受到称赞)Youcanpaybycreditcard.(你可以用信用卡支付。)因此,在英译汉的理解阶段,为了排除歧义,必须从所提供的语言语境中,依据上下文关系吃透原文的词义。这就是前面所提到的第一、二阶段。例2.他是家族中的光荣,词义选择正确,但是不够地道。故可替换为“他很为家族争光”/“他很为家族张脸”。这里也采用了英汉词性转换的规律,Ⅱ.情境语境(义译)指发生言语行为的实际情况,即“谁于何时对谁说的什么话”(费什曼),其中还包括参与者的的主观因素,如性别、年龄、职业、教育程度、情趣、心境等。属于言语发生的时间、地点及言语行为参与者之间的关系。以下面这篇短文的题目翻译为例:玉米的心事玉米和“我们”小八子对视着,时间久了,平白无故地陷入了恍惚,憧憬起自己的终身大事。……老人说,门槛高有门槛高的好,门槛高也有门槛高的坏,玉米相信的。村子里和玉米差不多大的姑娘已经“说出去”好几个了,她们时常背着人,拿着鞋样子为未来的男人剪鞋底。玉米看在眼里,并不笑话她们,习惯性地偷看几眼鞋底,依照鞋底的长宽估算一下小伙子的高矮程度。先从“意”译来看,通过查字典可知,“心事”对应的英语词汇有:mind、worry、concern、aloadonone’smind、somethingonone’sheart等。以上词汇都可以从语言层面表示“玉米的心事”。“心事”可以找到对应词,但是如果找不到对应词,或者出现一词对多词的现象该做如何处理呢?如本学期另一篇译文“简笔与繁笔”直接输入词条搜索出的结果如下:“简笔”对应的是“brushstroke(简笔画)”;“繁笔”无对应词条。再有“吃香”,beverypopular;bemostwelcome;beingreatdemand;beverypopular,显然这些表语结构来做文章标题是欠妥的。可见,对词汇进行孤立分析,就很难把握它的意义,译文就不可能符合原文的要求。因此,翻译时,译者必须正确地理解原文情景语境。那么,词汇翻译就进入了“义”译的阶段。理解了原文后不妨将“玉米的心事”译为“YuMi’sSecret”。一个“secret”便将老人们背地里说(inprivate);姑娘们背着人做鞋(secretly),玉米的偷瞄(peek)与估摸都统一在一个隐秘的大语境下。深层含义就出来了。Ⅲ.文化语境(化境)王国维在《人间词话》里有言:有有我之境,有无我之境.泪眼问花花不语,乱红飞过秋千去.可堪孤馆闭春寒,杜鹃声里斜阳暮称有我之境.采菊东篱下,悠然见南山.寒波澹澹起,白鸟悠悠下.则称之为无我之境.有我之境以我观物,故物我皆著我之色彩.无我之境以物观物,故不知何者为我,何者为物。这论述同样适用于翻译之中。情景语境中包含了很多主观因素,因而可以称之为“有我之境”;而“无我之境”显然就是客观因素为主导的文化语境了。文化语境属于言语发生的宏观的、宽泛的主客观文化环境中,涉及社会、文化、经济、宗教、及政治背景等诸多客观因素。以MarkTwain的小说ADog’sTale的选段为例:MyfatherwasaSt.Bernard,mymotherwasacollie,butIamaPresbyterian.Thisiswhatmymothertoldme,Idonotknowthesenicedistinctionsmyself.Tometheyareonlyfinelargewordsmeaningnothing.例文中出现了这样一个极为普通极为常见又极难处理的词“large”,“意译”为“大词”不能充分表达“large”所要表达的意思;“义译”为“高端大气上档次”,意思倒是符合了,但是文化环境不符合,试想,马克·吐温生活的年代是十九世纪,而“高大上”是最近才流行起来的;此外,这是一篇小说,即使有着调侃幽默的意味也不代表它用词随意,“高大上”偏于口语化,不符合当时的时代特征,所以译文不建议采用。再一例,学期作业里有一篇汉译英叫做Disintroduction。Itistobewishedthatsomegreatsocialforce,sayabillionaire,wouldsetupasystemofdisintroductions.Itshouldworksomewhatlikethis:MRWHITE—MrBlack,knowingthelowesteeminwhichyouholdeachother,IhavethehonourtodisintroduceyoufromMrGreen. MRBLACK(bowing)—Sir,Ihavelongdesiredtheadvantageofyourunacquaintance.MRGREEN(bowing)—Charmedtounmeetyou,sir.Ouracquaintance(theworkofamostinconsiderateandunworthyperson)hasdistressedmebeyondexpression.Wearegreatlyindebtedtoourgoodfriendhereforhistactinrepairingthemischance.MRWHITE—Thankyou.I’msureyouwillbecomeverygoodstrangers.这里在MRWHITE、MRBlack、和MRGreen的处理上有不同见解。译本一:怀特先生、布莱克先生、格林先生;译本二:甲先生、乙先生、丙先生译本三:白先生、黑先生、绿先生。第一种译法照实翻译,结果可以接受,因为英文中有类似译法,但纯属误打误撞,没有参透作者意图;第二种译法显然已理解了作者随意举例的目的,但是没能够保留文化色彩;第三种那个译法为最好:单词本来意思处理成白黑绿,一来增加了文章的幽默感,使之妙趣横生,这根整个文章的语场一致;二,随机选择的事物更具有代表性,能够让人明白这就是生活中的张三李四王五;三,恰当地保留一点异国情调,是对文化风情有了深刻了解才能够做得到的。结语总之,不论是英语还是汉语,词汇都是最基本最具具体意义的。翻译时,要注重词的“意”“义”“境”。“意”与“义”相对易求,而“境”界难得。这三个境界有时单独出现,有时则相伴而生,如:意义,意境。它们不是严格意义上泾渭分明的层级关系,常是你中有我,我中有你。“玉米的心事”的翻译就是一个很好的例证。参考文献:胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,19941杨元刚.语境分类与词义的理解和

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论