2025年大学英语四级翻译高频词汇专项训练试卷_第1页
2025年大学英语四级翻译高频词汇专项训练试卷_第2页
2025年大学英语四级翻译高频词汇专项训练试卷_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年大学英语四级翻译高频词汇专项训练试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷请将下列中文句子翻译成英语:1.随着科技的飞速发展,人工智能正在逐渐改变我们的生活方式。2.改善环境质量、应对气候变化是当今世界各国面临的共同挑战。3.“一带一路”倡议促进了沿线国家的经济合作与文化交流。4.中国政府致力于推动教育公平,让每个孩子都能接受良好的教育。5.互联网的普及使信息获取变得前所未有的便捷。6.保护传统文化的同时,我们也需要融入现代元素,使其焕发新的生机。7.经济全球化为各国带来了发展机遇,但也伴随着竞争加剧的压力。8.面对日益严峻的就业形势,许多高校毕业生选择继续深造来提升竞争力。9.发展绿色能源对于实现可持续发展目标至关重要。10.尽管前进的道路上会遇到困难,但我们有信心克服挑战,实现宏伟目标。试卷答案1.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligenceisgraduallychangingourwayoflife.**解析思路:*本句结构为“随着...发展,...正在逐渐改变...”。翻译时使用介词短语"Withtherapiddevelopmentof..."引出背景,主句采用现在进行时"isgraduallychanging"表述正在发生的变化,主语"artificialintelligence"和宾语"ourwayoflife"对应中文。2.Improvingenvironmentalqualityand应对climatechangearecommonchallengesfacedbycountriesaroundtheworldtoday.**解析思路:*本句包含并列主语"Improvingenvironmentalquality"和"应对climatechange"(动词短语作主语)。谓语使用复数"are"。"应对climatechange"可译为"addressingclimatechange"或"facingthechallengeofclimatechange"。地点状语"aroundtheworldtoday"译为副词短语。3.The"BeltandRoad"Initiativehaspromotedeconomiccooperationandculturalexchangeamongcountriesalongtheroute.**解析思路:*本句主语为"The'BeltandRoad'Initiative"(专有名词)。谓语动词使用现在完成时"haspromoted"表示倡议已产生的效果。宾语"economiccooperationandculturalexchange"为并列名词短语。地点状语"amongcountriesalongtheroute"译出。4.TheChinesegovernmentiscommittedtopromotingeducationalequitysothateverychildcanreceivequalityeducation.**解析思路:*主语"TheChinesegovernment"。谓语动词"iscommittedtopromoting"表述致力于做某事。目的状语"sothat..."引出目的,即"everychildcanreceivequalityeducation"。5.ThewidespreaduseoftheInternethasmadeobtaininginformationunprecedentedlyconvenient.**解析思路:*主语"ThewidespreaduseoftheInternet"。谓语动词"hasmade"连接主语和结果。宾语"obtaininginformation"(动名词作宾语)。结果状语"unprecedentedlyconvenient"修饰convenient,表示程度。6.Whileprotectingtraditionalculture,wealsoneedtointegratemodernelementstogiveitanewvitality.**解析思路:*本句含"while"引导的让步状语从句,表示"保护传统文化"与"融入现代元素"同时进行。主句"wealsoneedtointegratemodernelements"中,不定式"togiveitanewvitality"(it指代culture)表明目的。7.Economicglobalizationbringsdevelopmentopportunitiestocountriesworldwide,butitalsobringsthepressureofincreasedcompetition.**解析思路:*含"but"引导的并列句,表示转折关系。前半句"Economicglobalizationbringsdevelopmentopportunitiestocountriesworldwide",后半句"italsobringsthepressureofincreasedcompetition"。"bringpressure"是固定搭配。8.Facingincreasinglysevereemployment形势,manycollegegraduateschoosetofurthertheirstudiestoenhancetheircompetitiveness.**解析思路:*状语"Facingincreasinglysevereemployment形势"(介词短语作伴随状语)。主句"manycollegegraduateschoosetofurthertheirstudies"(动词不定式作目的状语)。原因状语"toenhancetheircompetitiveness"表述选择深造的目的。9.Developinggreenenergyiscrucialforachievingthegoalsofsustainabledevelopment.**解析思路:*主语"Developinggreenenergy"(动名词作主语)。系动词"is"。表语"crucial"。介词短语"forachievingthegoalsofsustainabledevelopment"表述目的或对象。10.Althoughtheymayencounterdifficultiesonthewayforward,wehavetheconfidencetoovercomechallengesandachieveourgrandgoals.**解析思路:*

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论