DB11-T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第1页
DB11-T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第2页
DB11-T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第3页
DB11-T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第4页
DB11-T 334.8-2021 公共场所中文标识英文译写规范 第8部分:餐饮住宿_第5页
已阅读5页,还剩40页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ICS01.080.10CCSA22DB11北京市市场监督管理局IDB11/T334.8—2021前言 2规范性引用文件 3术语和定义 4译写要求和方法 附录A(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例4附录B(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例 DB11/T334.8—2021本文件按照GB/T1.1—2020《标准化工作导则第1部分:标准化文件的结构和起草规则》的规定起草。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分,DB11/T334已经发布了以下部分:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。本文件由北京市人民政府外事办公室提出并归口。本文件由北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局组织实施。本文件起草单位:北京市人民政府外事办公室、北京市商务局、北京市文化和旅游局、中译语通科技股份有限公司。本文件主要起草人:陈明明、黄庆、杨永林、戴曼纯、MichaelCrook、陈平、黄芳、王翀、郝蕊、赵亚茹、郭瑛、白茹、柴瑛、刘四元、罗洪燕。DB11/T334.8—20212020年7月1日,《北京市公共场所外语标识管理规定》正式施行。这是我市首部规范公共场所外语标识的政府规章,标志着我市规范外语标识工作走上法治化轨道。本文件是DB11/T334《公共场所中文标识英文译写规范》的第8部分《餐饮住宿》,是《北京市公共场所外语标识管理规定》配套的专业技术支撑的重要组成部分,要求公共场所中文标识英文译写符合我国语言文字法律法规和《北京市公共场所外语标识管理规定》,在首先使用我国语言文字的前提下进行。DB11/T334拟由以下部分构成:——通则;——第1部分:交通;——第2部分:文化旅游;——第3部分:商业金融;——第4部分:体育;——第5部分:医疗卫生;——第6部分:教育;——第7部分:邮政电信;——第8部分:餐饮住宿。DB11/T334.8—20211公共场所中文标识英文译写规范第8部分:餐饮住宿本文件规定了餐饮住宿领域公共场所中文标识英文译写要求和方法。本文件适用于北京市餐饮业场所名称及服务信息、餐饮业从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称、住宿业场所名称及服务信息、住宿业部门名称和从业人员名称的英文译法。2规范性引用文件下列文件中的内容通过文中的规范性引用而构成本文件必不可少的条款。其中,注日期的引用文件,仅该日期对应的版本适用于本文件;不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。GB/T10001.1公共信息图形符号第1部分:通用符号GB/T16159汉语拼音正词法基本规则GB/T30240.1公共服务领域英文译写规范第1部分:通则GB/T30240.9公共服务领域英文译写规范第9部分:餐饮住宿DB11/T334公共场所中文标识英文译写规范通则3术语和定义GB/T30240.9界定的以及下列术语和定义适用于本文件。3.1餐饮业catering向消费者提供餐饮及相关服务的商品生产经营行业。3.2住宿业accommodation向消费者提供住宿及相关服务的行业。4译写要求和方法4.1译写要求4.1.1公共场所中文标识在GB/T10001.1中已经规定了相应的图形符号时,应首先按照标准的规定使用公共信息图形标志。使用国际通用标识符号或图标的,可不提供英文译写。DB11/T334.8—202124.1.2餐饮住宿领域公共场所中文标识采用英文译写时,英文单词的大小写应符合DB11/T334的规定;采用汉语拼音标注时,拼写应符合GB/T16159的规定。4.2译写方法4.2.1餐饮业和住宿业场所名称4.2.1.1酒家、酒楼、菜馆、餐馆、餐厅、饭庄、食府以及饮食店等仅提供餐饮服务的服务机构,译作Restaurant。4.2.1.2宾馆以及提供住宿的酒店、饭店等译作Hotel,经济型的连锁旅馆译作Inn或Motel。4.2.1.3美食广场译作FoodPlaza,咖啡馆译作Café,酒吧译作Bar,茶馆译作Teahouse。4.2.2餐饮业和住宿业从业人员名称4.2.2.1主厨译作HeadChef;餐厅服务员译作Waiter(男)、Waitress(女)。4.2.2.2客务总监译作RoomsDivisionDirector;客房经理译作HousekeepingManager;前厅经理译作FrontOfficeManager;前厅主管译作FrontOfficeSupervisor;前厅领班译作FrontOfficeCaptain。4.2.3中餐菜肴名称4.2.3.1以菜肴的主料为主,配料或汤汁为辅的中餐菜肴,采用“主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如,一品豆腐羹译作ThickSoupwithDoufu;冰梅凉瓜译作BitterMeloninPlumSauce。4.2.3.2以菜肴的烹制方法为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+with/in+配料/汤汁”的翻译原则,如,桃仁芥兰译作SautéedChineseBroccoliwithWalnuts;红焖羊排译作BraisedLambChopwithSoySauce。4.2.3.3以菜肴的形状或口感为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料”的翻译原则,如,玉兔馒头译作Rabbit-ShapedMantou;醋溜木须译作SautéedSlicedChicken,EggsandBlackFunguswithVinegar。4.2.3.4以菜肴的人名或地名为主,原料为辅的中餐菜肴,采用“做法(动词过去分词)+主辅料+人名/地名+Style”的翻译原则,如,金瓜东坡肉译作Stir-FriedDongpoPorkwithPumpkin;北京炸酱面译作NoodleswithSoybeanPaste,BeijingStyle。4.2.3.5具有中国特色且被外国人广泛接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子译作Jiaozi。具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:馄饨译作Wonton。中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并用圆括号标示注释。如:油茶译作Youcha(Stir-FriedFlourTea)。4.2.4餐饮业和住宿业服务信息餐饮业和住宿业服务信息的译写应符合GB/T30240.1、GB/T30240.9和DB11/T334的各项要求。具体译法参见附录A和附录B。DB11/T334.8—202134.3译写方法示例餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例见附录A;住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例见附录B。DB11/T334.8—2021(资料性)餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐名称英文译法示例A.1说明表A.1~表A.9提供了餐饮业场所名称及服务信息、从业人员名称、中餐和西餐菜肴名称英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。A.2餐饮业场所名称餐饮业场所名称英文译法示例见表A.1。4表A.1餐饮业场所名称英文译法示例4123WesternRestaurant456789DB11/T334.8—2021A.3功能设施及服务信息功能设A.3功能设施及服务信息功能设施及服务信息英文译法示例见表A.2。5表A.2功能设施及服务信息英文译法示例(功能区域、设施)123456789DB11/T334.8—20216表A.2(续)612345(调味品)123糖45醋Vinegar6789盐盐DB11/T334.8—20217表A.2(续)7(餐具)123叉4刀5碟6789碗(垃圾分类)1234DB11/T334.8—20218A.4警示警告信息警示警告信息英文译法示例见表A.3。A.5限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见A.5限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见表A.4。123456789表A.4限令禁止信息英文译法示例1234567DB11/T334.8—2021A.6指示指令信息指示指令信息英文译法示例见表A.5。A.7说明提示信息说明提示信息英文译法示例见A.7说明提示信息说明提示信息英文译法示例见表A.6。9123456789表A.6说明提示信息英文译法示例123456789DB11/T334.8—2021A.8从业人员名称从业人A.8从业人员名称从业人员名称英文译法示例见表A.7。A.9中餐菜肴名称中餐菜肴名称英文译法示例见表A.8中餐菜肴名称英文译法示例见表A.8。123456789表A.8中餐菜肴名称英文译法示例(宫廷菜)1DB11/T334.8—2021表A.8(续)234567AlmondJelly89(清真菜)12345Vinegar67Stir-FriedSlicedL89DB11/T334.8—2021A.10西餐菜肴名称西餐菜肴名称英文A.10西餐菜肴名称西餐菜肴名称英文译法示例见表A.9。(北京特色餐品饮品名称)123456789DB11/T334.8—2021表A.9西餐菜肴名称英文译法示例(开胃菜)12345(汤品)1234(主菜)123456789(甜点)12345DB11/T334.8—2021表A.9(续)678DB11/T334.8—2021(资料性)住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例B.1说明表B.1~表B.7提供了住宿业场所名称及服务信息、部门名称和从业人员名称英文译法示例。各表的英文中:a)“〔〕”中的内容是对英文译法的解释说明;b)“或”前后所列出的不同译法可任意选择一种使用。B.2住宿业场所名称住宿业场所名称英文译法示例见表B.1。表B.1住宿业场所名称英文译法示例123456789DB11/T334.8—2021B.3功能设施及服务信息功能设施及服务信息英文译法示例见表B.2。表B.2功能设施及服务信息英文译法示例(客房类型名称)123456789DB11/T334.8—2021表B.2(续)(服务设施及服务)123456789(入住及退房)123456789DB11/T334.8—2021B.4限令禁止信息限令禁B.4限令禁止信息限令禁止信息英文译法示例见(客房用品)123456789(休闲、健身、娱乐设施)1234表B.3限令禁止信息英文译法示例123DB11/T334.8—2021B.5指示指令信息指示指令信息英

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论