儿童患者知情同意翻译的年龄适配方案_第1页
儿童患者知情同意翻译的年龄适配方案_第2页
儿童患者知情同意翻译的年龄适配方案_第3页
儿童患者知情同意翻译的年龄适配方案_第4页
儿童患者知情同意翻译的年龄适配方案_第5页
已阅读5页,还剩45页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

儿童患者知情同意翻译的年龄适配方案演讲人CONTENTS儿童患者知情同意翻译的年龄适配方案儿童知情同意翻译的核心挑战与适配必要性分年龄段儿童知情同意翻译的适配方案构建年龄适配翻译的实践保障与伦理边界结语:以“适配”守护儿童权利,以“翻译”传递人文温度目录01儿童患者知情同意翻译的年龄适配方案儿童患者知情同意翻译的年龄适配方案在临床实践中,儿童患者的知情同意权是医疗伦理与法律的核心议题之一。随着全球化进程加速,跨语言、跨文化背景下的儿童医疗行为日益增多,翻译作为沟通的桥梁,其质量直接影响儿童对医疗信息的理解程度、治疗依从性及心理健康。然而,当前儿童知情同意翻译普遍存在“成人化模板化”问题——忽视不同年龄段儿童的认知发展规律、语言理解能力及情感需求,导致信息传递效率低下,甚至引发儿童的恐惧、抵触或误解。作为一名长期从事医学翻译与儿科临床沟通的工作者,我在实践中深刻体会到:儿童知情同意翻译绝非简单的语言转换,而是一项需融合儿童发展心理学、跨文化沟通学与医学伦理学的“精准适配工程”。本文将从儿童认知发展规律出发,结合临床实践经验,构建一套分年龄段的知情同意翻译适配方案,旨在为医疗从业者、翻译人员及伦理委员会提供可操作的参考框架,真正实现“以儿童为中心”的沟通理念。02儿童知情同意翻译的核心挑战与适配必要性儿童知情同意翻译的核心挑战与适配必要性儿童知情同意的特殊性,源于其在生理、心理及认知层面的独特性。与成人不同,儿童对“疾病”“治疗”“风险”等抽象概念的理解能力随年龄增长呈阶段性发展,且对语言的解码方式更依赖具体、形象、情境化的表达。当前翻译实践中存在的核心挑战,恰恰源于对这种阶段性差异的忽视。儿童认知发展的阶段性差异对翻译的客观要求根据皮亚杰认知发展理论,儿童心理发展可分为四个阶段:感知运动阶段(0-2岁)、前运算阶段(2-7岁)、具体运算阶段(7-11岁)及形式运算阶段(11岁以上)。不同阶段的儿童在思维特征、语言能力及信息加工方式上存在显著差异,直接决定了知情同意翻译的适配方向:-感知运动阶段(0-2岁):以感官和动作为主,语言理解处于“单词句”阶段(如用“奶”表示“我要喝奶”),对抽象概念无认知。此阶段“知情同意”的核心实为“代理同意”(由监护人行使),翻译需聚焦于对监护人的信息传递,同时通过非语言信号(如表情、动作)安抚儿童情绪。儿童认知发展的阶段性差异对翻译的客观要求-前运算阶段(2-7岁):思维以自我为中心,依赖具体形象,语言快速发展但易受字面意义影响(如将“打针”理解为“被打”),且注意力短暂(约5-10分钟)。翻译需将医疗信息转化为“可感知的具体事件”,用拟人化、游戏化语言降低恐惧,同时需多次重复关键信息。-具体运算阶段(7-11岁):逻辑思维萌芽,能理解简单因果关系(如“吃药能治病”),但仍需具体实例支撑;开始具备“他人视角”但社会认知有限。翻译需采用“逻辑+具象”结合的方式,用儿童熟悉的比喻解释复杂概念(如将“伤口缝合”比作“给衣服破洞打补丁”),并允许儿童通过提问确认理解。-形式运算阶段(11岁以上):抽象思维发展,能理解假设、概率等复杂概念,重视自主权和隐私权。翻译需接近成人化表达,但需避免过度专业化术语,同时尊重其“参与决策”的需求,用中性、客观的语言呈现风险与收益,鼓励表达意见。当前翻译实践中“适配缺失”的典型问题临床观察发现,儿童知情同意翻译的“适配缺失”主要体现在三个层面:1.内容层面的“成人化简化”:直接套用成人知情同意书的翻译模板,仅删减复杂术语,未根据儿童认知水平调整信息结构。例如,向7岁儿童解释“手术风险”时,直译“可能发生出血、感染”,儿童无法理解“出血”的严重性,易引发过度恐慌。2.语言层面的“字面化转换”:忽视儿童的语言习得规律,直译成人化表达。如将“保持空腹”译为“fasting”,低龄儿童无法理解;或用“你会睡着”代替“医生会给你打一种让你睡觉的针(就像睡午觉一样)”,易导致儿童对“麻醉”产生恐惧。3.情感层面的“忽视需求”:未考虑儿童的情绪反应,翻译过程缺乏情感支持。例如,面对即将手术的4岁儿童,翻译仅陈述流程,未用“勇敢宝宝”“我们会一直陪着你”等情感性语言降低焦虑,导致儿童因“未知恐惧”拒绝配合。年龄适配翻译的核心伦理与法律意义儿童知情同意翻译的“年龄适配”,不仅是沟通效率问题,更是医疗伦理与法律的必然要求:-伦理层面:尊重儿童的“主体性”是现代儿科伦理的核心。《联合国儿童权利公约》明确指出,儿童有权就影响其事宜的自由发表意见,其意见应按照年龄和成熟程度得到适当重视。适配性翻译是实现“意见被听取”的前提。-法律层面:我国《民法典》规定,八周岁以上的未成年人实施民事法律行为需由法定代理人代理或同意,但可以独立实施纯获利益的民事法律行为或与其年龄、智力相适应的民事法律行为。这意味着,对8岁以上儿童,翻译需使其理解行为性质与后果,为“同意能力”的判断提供依据。年龄适配翻译的核心伦理与法律意义-临床层面:适配性翻译直接影响治疗依从性。研究表明,当儿童理解治疗目的与过程时,配合度提升40%以上,术后焦虑发生率降低50%。例如,在儿童化疗前用“超级英雄打怪兽”的比喻解释药物作用,显著降低了患儿对化疗的恐惧。03分年龄段儿童知情同意翻译的适配方案构建分年龄段儿童知情同意翻译的适配方案构建基于儿童认知发展规律及临床实践需求,本文将儿童分为四个年龄段(0-2岁、3-6岁、7-12岁、13-18岁),分别从翻译目标、核心原则、内容策略、语言技巧及辅助工具五个维度,构建适配方案。0-2岁(婴幼儿期):“安抚优先,代理传递”型适配翻译目标-核心目标:确保监护人充分理解医疗信息,实现“有效代理同意”;同时通过非语言翻译(情绪安抚、环境适配)降低婴幼儿的陌生恐惧。-次要目标:为监护人与婴幼儿的互动提供语言支持(如指导监护人如何用简单语言解释即将进行的医疗操作)。0-2岁(婴幼儿期):“安抚优先,代理传递”型适配核心原则01-“监护人中心”原则:所有翻译内容需以监护人为核心,确保其掌握医疗决策的关键信息(诊断、治疗方案、风险、替代方案)。02-“非语言优先”原则:婴幼儿对语言的理解有限,需通过表情、语调、动作(如微笑、轻抚)传递“安全信号”,翻译语言需配合非语言表达。03-“简洁重复”原则:避免复杂句式,用单字、单词或短句(如“打针,疼一下,就好了”)反复强调关键信息。0-2岁(婴幼儿期):“安抚优先,代理传递”型适配内容策略-信息聚焦:仅传递与“立即行动”相关的信息(如“现在我们要给宝宝量体温”“医生要看宝宝的喉咙”),无需解释长期治疗或复杂原理。01-风险描述:用“可能有点疼,就像被小蚊子叮一下”等具体比喻替代“轻微疼痛”,避免“严重”“危险”等引发恐慌的词汇。02-操作流程:将操作分解为“步骤+反应预期”(如“第一步:医生用小手电照宝宝的嘴巴,宝宝会睁大眼睛;第二步:医生用小棉签轻轻碰宝宝的舌头,宝宝可能会想吐,没关系”),帮助监护人提前引导婴幼儿。030-2岁(婴幼儿期):“安抚优先,代理传递”型适配语言技巧-词汇选择:仅使用婴幼儿已掌握的词汇(通常为50-200个单词),如“奶”“抱”“玩”“疼”;避免“注射”“麻醉”等专业术语,需转化为“打针”“睡觉针”。01-句式结构:采用“主谓宾”短句(如“医生抱宝宝”“宝宝不哭”),避免复合句;使用重复句式强化记忆(如“宝宝乖,宝宝乖,一下就好”)。02-语调控制:语速放缓(比正常对话慢50%),语调上扬(传递愉悦),避免命令式语气(如“不许哭”),改用鼓励式(如“宝宝真勇敢,妈妈抱”)。030-2岁(婴幼儿期):“安抚优先,代理传递”型适配辅助工具-环境适配:在翻译时配合玩具、安抚奶嘴等婴幼儿熟悉的物品,分散注意力;操作前允许婴幼儿触摸医疗器具(如听诊器),减少陌生感。-监护人指导:为监护人提供“翻译提示卡”,用图示+短句指导其如何向婴幼儿解释(如“手指按压:用‘医生按一下宝宝的手指,就像按小皮球’”)。-案例示范:情境:1岁患儿需静脉采血成人版翻译:“Weneedtocollectabloodsamplefortesting,whichinvolvesinsertinganeedleintothevein.”适配翻译:“宝宝,医生要看看宝宝的身体有没有小虫子(指代疾病)。医生用一个小针针(边说边用玩具针模拟)轻轻碰宝宝的手手,就像小蚊子叮一下,疼一下下,妈妈抱,就不疼了。”3-6岁(学前期):“具象引导,参与简化”型适配翻译目标-核心目标:帮助儿童理解“即将发生的事件”及其与“自己的关系”,通过简单参与(如选择“先看左手还是先看右手”)增强掌控感。-次要目标:为监护人提供“解释指南”,避免监护人用“吓唬式”语言(如“不听话就打针”)加剧儿童恐惧。3-6岁(学前期):“具象引导,参与简化”型适配核心原则1-“具体形象”原则:所有抽象概念需转化为儿童可感知的具体事物(如“细菌”比作“小坏蛋”,“药物”比作“警察”)。2-“可控感”原则:通过有限选择(“你想先听医生讲故事,还是先玩玩具?”)、提前预告(“我们等下要做三件事:量体温、看喉咙、打针,就像玩游戏闯关”)降低“未知恐惧”。3-“情感共鸣”原则:使用“共情语言”(如“我知道你怕疼,很多小朋友一开始也怕,但后来发现没那么疼”),认可儿童的恐惧,而非否定。3-6岁(学前期):“具象引导,参与简化”型适配内容策略-疾病解释:用“拟人化+故事化”方式(如“你肚子里的‘小坏蛋’(细菌)在捣乱,让我们肚子疼,医生要给你‘警察药’(药物)把它们赶走”),避免“疾病”“感染”等抽象词汇。-治疗目的:将治疗与“儿童熟悉的积极结果”绑定(如“吃了这个药,你就能回幼儿园和小朋友玩积木了”),而非单纯说“治病”。-风险告知:用“可能性+可解决性”表述(如“打针的时候可能会有一点点疼,就像被小蚂蚁咬一下,疼一下下就好了,医生会轻轻的”),避免“可能很疼”的放大表述。-操作流程:将操作转化为“游戏步骤”(如“第一步:医生像变魔术一样用小手电照你的喉咙(张嘴‘啊——’);第二步:医生用小棉签在你的嘴巴里‘探险’,就像小火车开过去”),增加趣味性。3-6岁(学前期):“具象引导,参与简化”型适配语言技巧-词汇选择:加入儿童常用词汇(“小坏蛋”“警察药”“小火车”),避免“穿刺”“注射”等专业术语;用“疼一下下”“快快的”等叠词降低恐惧感。-句式结构:采用“提问+解释”互动式句式(如“你知道我们要做什么吗?就像你上次打疫苗一样,轻轻一下,对不对?”),鼓励儿童回应。-语气语调:模仿儿童故事讲述的语气,语调抑扬顿挫,加入拟声词(“针针‘嗖’一下,药药‘咕嘟咕嘟’进肚子”),吸引注意力。3-6岁(学前期):“具象引导,参与简化”型适配辅助工具-视觉辅助:使用绘本、动画或图卡(如“看病流程图”:戴听诊器→量体温→打针→拿药),让儿童通过视觉理解流程;操作前让儿童触摸“玩具医疗包”,熟悉器具。-角色扮演:翻译人员与监护人一起用玩偶模拟医疗操作(如“给玩偶打针”),让儿童在游戏中熟悉过程。-案例示范:情境:4岁患儿需服用口服药,但抗拒苦味成人版翻译:“Thismedicationmustbetakenasprescribedtotreattheinfection.Thetastemaybebitter,butit’snecessary.”3-6岁(学前期):“具象引导,参与简化”型适配辅助工具适配翻译:“宝宝,这个药是‘警察药’,专门打肚子里的‘小坏蛋’。我知道药有点苦,就像你吃的苦瓜,但我们有‘魔法’:喝药前先吃一小块饼干(或水果),药就不会那么苦啦!你想选草莓饼干还是巧克力饼干?选好了,我们就像‘小勇士’一样,‘咕嘟咕嘟’喝完,然后吃饼干奖励!”7-12岁(小学期):“逻辑具象,尊重参与”型适配翻译目标-核心目标:帮助儿童理解“疾病-治疗-结果”的简单逻辑关系,允许其在安全范围内参与决策(如“你想早上吃药还是晚上吃药?”),培养“主动合作者”角色。-次要目标:为监护人提供“沟通边界”指导,避免过度干预(如代替儿童回答“我不怕”),尊重儿童的独立表达。7-12岁(小学期):“逻辑具象,尊重参与”型适配核心原则-“逻辑+具象”原则:用简单逻辑(“因为…所以…”)连接概念,同时辅以具体比喻(如“伤口像破了的气球,缝合就是把气球补好”),兼顾逻辑思维与形象思维。01-“参与决策”原则:在非关键决策上(如用药时间、检查顺序)给予选择权,让儿童感受到“被尊重”;关键决策(如手术)需用“你能做什么”的表述(如“手术后你需要好好休息,才能让身体更快好起来,你觉得能做到吗?”)强化责任感。02-“信息适度”原则:避免信息过载,将复杂信息分解为“核心信息+可补充信息”(如“打针可能会疼,就像体育课跑步摔破膝盖,但大部分小朋友都觉得能忍受,疼的话可以告诉医生,我们有办法”),根据儿童提问补充细节。037-12岁(小学期):“逻辑具象,尊重参与”型适配内容策略-疾病解释:用“功能受损”逻辑(如“你肚子里的‘过滤器’(肾脏)生病了,不能把身体里的‘垃圾’排出去,所以我们要吃药帮它‘工作’”),结合儿童已学的身体知识。-治疗原理:用“工具-目标”表述(如“这个药是‘钥匙’,能打开身体里‘杀细菌的门’”),避免“药理机制”等抽象解释。-风险告知:区分“常见轻微反应”与“罕见严重反应”,用数据增强可信度(如“10个小朋友里,可能有1个会觉得针有点疼,但就像被铅笔轻轻扎一下,很快就不疼了;严重反应非常少见,医生会一直看着你”)。-替代方案:简单说明不同方案的优缺点(如“吃药的好处是不用打针,但要坚持吃7天;打针的好处是好的快,但会有点疼,你觉得哪种更适合你?”),引导儿童思考。7-12岁(小学期):“逻辑具象,尊重参与”型适配语言技巧-词汇选择:使用儿童已掌握的“半专业词汇”(如“伤口”“细菌”“药丸”),避免“炎症”“代谢”等术语;对必须使用的术语(如“骨折”),需用“骨头断了一点点,就像树枝断了,医生要用绷带把它固定好”解释。-句式结构:采用“因果句”“条件句”(如“如果你按时吃药,3天后就能去上学了;如果不吃,可能会更难受,还要请假”)增强逻辑性;允许儿童提问,用“你觉得呢?”“你还有什么想知道的吗?”鼓励表达。-语气语调:以平等、尊重的语气交流,避免“哄小孩式”语调(如“宝宝乖”),改用“我相信你能理解”“你的想法很重要”等表述,认可其认知能力。1237-12岁(小学期):“逻辑具象,尊重参与”型适配辅助工具-视觉图表:使用“流程图+时间轴”(如“吃药计划表:周一→周三→周五,早上8点吃1颗,晚上8点吃1颗”),让儿童直观掌握治疗节奏;用“疼痛评分卡”(1-10分)帮助儿童表达疼痛程度。-互动手册:提供“儿童版知情同意书”,用漫画、填空题(如“我需要吃的药是______,它能帮我______”)等形式,让儿童通过动手参与加深理解。-案例示范:情境:9岁患儿需进行骨折复位手术,担心疼痛成人版翻译:“Theprocedureinvolvesrealigningthefracturedboneunderlocalanesthesia.Theremaybesomediscomfortduringtheprocess.”7-12岁(小学期):“逻辑具象,尊重参与”型适配辅助工具适配翻译:“小明,你的手臂骨头像两根断了的筷子,医生要把它们重新对齐(用模型演示对齐过程),就像把拼拼图拼好一样。医生会先给你打‘睡觉针’(局部麻醉),让手臂的‘感觉开关’暂时关闭,这样你只会感觉到医生在推,但不会疼。就像你上次玩VR游戏,身体感觉在游戏里,但其实是假的。你觉得这个过程你能配合吗?有什么担心的可以告诉医生,我们一起想办法。”13-18岁(青春期):“平等透明,边界尊重”型适配翻译目标-核心目标:以接近成人的语言提供完整、客观的医疗信息,尊重其“自主决策权”,同时协助其理解决策的长期后果。-次要目标:为监护人提供“沟通策略”,平衡“监护责任”与“青少年自主权”,避免过度干预或放任。13-18岁(青春期):“平等透明,边界尊重”型适配核心原则1-“平等透明”原则:不回避风险、不确定性及负面信息(如“这个手术有5%的概率发生感染,如果感染,可能需要再次治疗”),用中性、客观的语言呈现事实。2-“边界尊重”原则:明确告知青少年“哪些信息属于你的隐私”(如“你的用药情况不会告诉学校,除非你同意”),鼓励其独立表达,即使与监护人意见不一致也需被尊重。3-“支持性决策”原则:提供“决策工具”(如利弊分析表、风险概率图),帮助青少年理性分析,而非代替其决策;对关键决策(如是否终止治疗),需确认其“理解能力”与“自愿性”。13-18岁(青春期):“平等透明,边界尊重”型适配内容策略-疾病解释:用“医学术语+通俗解释”结合(如“你患的是‘青春期甲状腺功能亢进’,是因为身体里的‘甲状腺激素’太多了,导致心跳快、容易累,我们需要吃药把它调回正常水平”),尊重其对专业信息的理解能力。12-风险告知:区分“概率”“严重性”“可逆性”(如“这个药物有10%的概率引起恶心,通常是轻微的,停药后会消失;但有0.1%的概率导致过敏反应,虽然罕见,但需要立即处理”),帮助青少年理性评估。3-治疗选项:详细说明各方案的疗效、风险、成本及对生活的影响(如“方案A:吃药,每天1次,持续3个月,优点是无创,缺点可能有肝功能异常,需每月复查;方案B:放射性碘治疗,1次治愈,但可能有终身甲状腺功能减退,需终身服药”),避免“倾向性引导”。13-18岁(青春期):“平等透明,边界尊重”型适配内容策略-替代方案:包括“不治疗”的后果(如“如果不治疗,可能会导致心脏扩大,影响未来运动能力”),确保其全面了解选项。13-18岁(青春期):“平等透明,边界尊重”型适配语言技巧1-词汇选择:使用标准医学术语(如“抗生素”“手术适应症”),避免“小儿科化”简化;对青少年可能不熟悉的术语(如“放射性碘”),需用“一种能‘杀死’甲状腺里过度细胞的特殊物质”解释。2-句式结构:采用复杂句(如“虽然手术风险较低,但考虑到你的年龄和未来生育需求,我们建议优先选择药物治疗”)体现逻辑性;使用“你希望…”“你考虑过…”等开放式句式,鼓励自主表达。3-语气语调:以平等、专业的语气交流,避免说教或权威式表达;对青少年表达的情绪(如“我不想做手术”),需先共情(如“我理解你对手术的担心,这很正常”),再引导讨论。13-18岁(青春期):“平等透明,边界尊重”型适配辅助工具-决策辅助工具:提供“知情同意决策清单”,包含“我知道我的诊断是______”“我知道我的治疗选项有______”“我知道每个选项的好处是______,风险是______”“我选择______,因为______”等项目,帮助青少年系统梳理信息。-隐私保护机制:允许青少年在单独环境中(无监护人在场)与翻译人员沟通,确认其真实意愿;对敏感信息(如精神疾病、性健康),使用加密电子文档,仅授权必要人员查阅。-案例示范:情境:16岁患儿需长期服用激素治疗痤疮,担心副作用13-18岁(青春期):“平等透明,边界尊重”型适配辅助工具成人版翻译:“Isotretinoinishighlyeffectiveforsevereacne,butitcarriesrisksofteratogenicityandrequiresstrictadherencetocontraception.”适配翻译:“小华,这个药是治疗重度痤疮最有效的药物,能帮你控制痘痘,避免留下疤痕。但你需要知道两个关键信息:第一,如果你怀孕或计划怀孕,绝对不能用这个药,因为它会导致胎儿畸形;第二,服药期间和停药后1个月内,必须严格避孕(包括避孕套和避孕药)。医生会每月检查你的肝功能和血脂,确保安全。你目前有性生活吗?对避孕措施有什么疑问吗?我们可以一起确认方案,确保你完全理解并愿意遵守。”04年龄适配翻译的实践保障与伦理边界年龄适配翻译的实践保障与伦理边界构建分年龄段的知情同意翻译适配方案,需辅以多维度保障机制,并明确伦理边界,才能在实践中落地生根。实践保障机制人员能力建设-跨学科培训:对翻译人员开展“儿童发展心理学+儿科医学+跨文化沟通”培训,使其掌握不同年龄段儿童的认知特点与沟通技巧;对儿科医护人员进行“基础翻译需求识别”培训,学会判断何时需启动适配翻译。-认证与考核:建立“儿童医学翻译”认证体系,要求翻译人员通过“儿童认知水平测试”“医疗伦理案例考核”,确保其具备适配能力;定期收集儿童及监护人的反馈,对翻译人员进行绩效评估。实践保障机制流程优化-提前介入:在医疗决策前启动翻译服务,预留充足时间进行沟通(如3-6岁儿童需至少15分钟,青少年需30分钟以上),避免仓促翻译导致信息遗漏。-多轮验证:采用“翻译-反馈-确认”机制:翻译后让儿童复述关键信息(如“你能告诉我,为什么要吃这个药吗?”),根据理解偏差调整表述;对青少年,让其签署“理解确认书”,注明“我已理解上述信息,并自愿做出选择”。-文化适配:对跨文化背景儿童(如移民、难民),需结合其文化习俗调整翻译(如部分文化对“身体暴露”敏感,检查前需明确告知“只暴露需要检查的部位,其他部位会盖上毯子”),避免文化冲突。123实践保障机制技术支持-多语言资源库:建立分年龄段的“儿童医疗术语翻译库”,收录常用词汇的适配表达(如“疼痛”在3岁译为“疼一下下”,10岁译为“不舒服”,16岁译为“pain”);开发AI辅助翻译工具,内置儿童语言模型,自动识别文本复杂度并提示适配调整。-可视化工具:开发“儿童知情同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论