版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
本文件由AI本文件由AI进行翻译,仅供行业交流使用,译文准确性不做最终负责,仅供参考GENERALNOTICES凡例JPXVIIITheofficialnameofthispharmacopoeiais第十八改正日本薬局方andmaybeabbreviatedas日局十八,日局18JPXVIIIorJP18.本药典的官方名称为第十八改正日本药典,可缩写为日局十八、日局18、JPXVIII或JP18。TheEnglishnameofthispharmacopoeiaisTheJapanesePharmacopoeia,EighteenthEdition.本药典的英文名称为《日本药典第十八版》(TheJapanesePharmacopoeia,EighteenthEdition)。Amongdrugs,theJapanesePharmacopoeiaDrugs(theJPDrugs)arethosespecifiedinthemonographs.Thetitlenamesandthecommonlyusednamesadoptedinthemonographshouldbeusedasofficialnames.Inthedrugmonograph,inadditiontoEnglishname,chemicalnameorLatinnamecanbementionedinthetitle,asappropriate.药品中,日本药典药品(简称JP药品)指各论中规定的药品。各论采用的标题名及常用名作为法定名称。药品各论的标题中,除英文名称外,可根据需要标注化学名称或拉丁名称。CrudeDrugsandtheirrelatedproductsareplacedtogetherin``CrudeDrugsandRelatedDrugs''intheposteriorpartoftheOfficialMonographs.Theseinclude:Extracts,Powders,Tinctures,Syrups,Spirits,FluidextractsorSuppositoriescontainingCrudeDrugsastheactiveingredient,andcombinationpreparationscontainingCrudeDrugsastheprincipalactiveingredient.药材及其相关制品集中列于法定各论后部的“药材及相关药品”酊剂、糖浆剂、醑剂、流浸膏剂或栓剂,以及以药材为主要活性成分的复方制剂。TheJPDrugsaretobetestedaccordingtotheprovisionsgiveninthepertinentmonographs,GeneralNotices,GeneralRulesforCrudeDrugs,GeneralRulesforPreparations,andGeneralTestsfortheirconformitytotheJapanesePharmacopoeia.However,theheadingsofDescription''andinadditionContainersandstorage''andShelflife''inthemonographsonpreparationsaregivenforinformation,andshouldnotbetakenasindicatingstandardsforconformity.Nevertheless,ContainersunderContainersandstorage''inthemonographonpreparationscontainingcrudedrugsasmainactiveingredientsarethestandardsforconformity.日本药典药品应依据相关各论、通用注意事项、药材通则、制剂通则及一般试验法的规定进行检验,以符合日本药典要求。但制剂各论中的“性状”项下,以及“容器与贮藏”和“有效期”项下的内容仅为参考信息,不“容器与贮藏”项下的容器要求为符合性标准。Inprinciple,unlessotherwisespecified,animalsusedforpreparingtheJPDrugsortheirsourcematerialsmustbehealthy.原则上,除非另有规定,用于制备日本药典药品或其原料的动物必须健康。InthisEnglishversion,theJPDrugsdescribedinthemonographsbeginwithacapitalletter.本英文版本中,各论所述的日本药典药品名称首字母大写。Themolecularformulasorconstitutionformulasinparentheses()afterthenameofdrugsorchemicalsdesignatechemicallypuresubstances.AtomicmassesadoptedintheJapanesePharmacopoeiaconformtothetableofAtomicWeightsoftheElements2015''(IUPAC)-StandardAtomicWeights2017(AtomicWeightsSubcommitteeoftheChemicalSocietyofJapan).However,theatomicmassesoftheelementswhoseatomicweightisindicatedwithanintervalinthe2015tableconformtothetableofAtomicWeightsoftheElements2007''(IUPAC)-StandardAtomicWeights2010(AtomicWeightsSubcommitteeoftheChemicalSocietyofJapan).Molecularmassesareindicatedtotwodecimalplacesroundedfromthreedecimals.药品或化学品名称后括号内的分子式或结构式表示化学纯物质。日本药典采用的原子量符合《2015年元素原子量表》(IUPAC)-《2017年标准原子量》(日本化学会原子量委员会)的规定。但2015年量表中原子量标注为区间值的元素,其原子量遵循《2007年元素原子量表》(IUPAC)-《2010年标准原子量》(日本化学会原子量委员会)的规定。分子量按三位小数四舍五入后保留两位小数表示。Thefollowingabbreviationsareusedfortheprincipalunits.主要单位用以下缩写表示meter米mcentimeter厘米cmmillimeter毫米mmmicrometer微米μmnanometer纳米nmkilogram千克kggram克gmilligram毫克mgmicrogram微克μgnanogram纳克ngpicogram皮克pgCelsiusdegree摄氏度°Cmole摩尔molmillimole毫摩尔mmolsquarecentimeter平方厘米cm²liter升Lmilliliter毫升mLmicroliter微升μLmegahertz兆赫兹MHzpercentimeter每厘米cm⁻¹newton牛顿Nkilopascal千帕斯卡kPapascal帕斯卡Papascalsecond帕斯卡·秒Pa·smillipascalsecond毫帕斯卡·秒mPa·ssquaremillimeterpersecond平方毫米每秒mm²/slux勒克斯lxmoleperliter摩尔每升mol/L本文件由AI本文件由AI进行翻译,仅供行业交流使用,译文准确性不做最终负责,仅供参考millimoleperliter毫摩尔每升mmol/Lmasspercent质量分数%(质量分数)masspartspermillion百万分之质量分数ppm质量分数)masspartsperbillion十亿分之质量分数ppb质量分数)volumepercent体积分数vol体积分数)volumepartspermillion百万分之体积分数volppm体积分数)masspervolumepercent质量体积分数w/v质量体积分数)microsiemenspercentimeter微西门子每厘米μS·cm⁻¹endotoxinunit内毒素单位EUcolonyformingunit菌落形成单位CFUNote:ppm''usedintheNuclearMagneticResonanceSpectroscopyindicatesthechemicalshift,andw/v%''isusedintheformulaorcompositionofpreparations.注:核磁共振光谱中使用的“ppm”表示化学位移,“w/v%”本文件由AI本文件由AI进行翻译,仅供行业交流使用,译文准确性不做最终负责,仅供参考TheunitusedforexpressingthepotencyoftheJPDrugsisrecognizedasthequantityofdrug.TheJPDrugsaretobetestedaccordingtotheprovisionsgiveninthepertinentmonographs,GeneralNotices,GeneralRulesforCrudeDrugs,GeneralRulesforPreparations,andGeneralTestsfortheirconformitytotheJapanesePharmacopoeia.(SeetheGeneralNotices5.)Usuallyitisexpressedbyadefinitequantityofadefinitestandardsubstancewhichshowsadefinitebiologicalactivity,anddiffersaccordingtoeachdrug.Theunitsaredetermined,inprinciple,bycomparisonwitheachreferencestandardbymeansofbiologicalmethods.Theterm``Unit''usedfortheJParticlesindicatestheunitdefinedintheJapanesePharmacopoeia.表示日本药典药品效价的单位为药品的法定计量单位。日本药典药品应依据相关各论、通用注意事项、药材通则、制剂通则及一般试验法的规定进行检验,以符合日本药典要求(见通用注意事项第5条)。效价单位通常以具有特定生物活性的标准物质的一定数量表示,且因药品而异。原则上,效价单位通过生物测定法与相应对照品比对确定。日本药典药品中使用的“单位(Unit)”指日本药典中定义的单位。Thestatement``Beingspecifiedseparately.''inthemonographsmeansthatthetestsaretobespecifiedwhenthedrugsaregrantedapprovalbasedontheLawonSecuringQuality,EfficacyandSafetyofProductsincludingPharmaceuticalsandMedicalDevices.各论中“另行规定”的表述,指该药品依据《药事法》(含药品及医疗器械等产品质量、有效性和安全性保障相关法律)获得批准时,将明确相关检验要求。Fromthepointofviewofqualityassurance,requirementsthatshouldbenotedonmanufacturingprocesses,ifappropriateinadditiontothespecifications,areshownintheheadingManufacture''inmonograph.Itmaycontainrequirementsregardingcontrolofmaterials,manufacturingprocessesandintermediates,andrequirementsregardingtestsinprocessandomissionoftestsfortherelease.Thefulfilmentofrequirementsmentionedinthisheadingareconfirmedbasedontheinformationobtainedduringtheestablishmentofmanufacturingmethodatthedevelopmentstage,thecontrolofmanufacturingprocesses,orthetestsfortherelease.AlsoeveninthecaseofabsenceoftheheadingManufacture''inmonograph,itisimportanttonoteappropriatecontrolsofmaterials,manufacturingprocessesandintermediatesinindividualdrugs.从质量保证角度出发,除质量标准外,各论中“生产”项下将酌情列出生产过程中应注意的要求。该部分可能包括原料、生产工艺及中间体的控制要求,以及过程检验和放行检验豁免的相关规定。该项下要求的符合性,通过研发阶段工艺建立过程中获取的信息、生产过程控制情况或放行检验结果予以确认。即使各论中未设“生产”项下,各药品也应重视对原料、生产工艺及中间体的适当控制。WhenanassurancethataproductisoftheJPDrugqualityisobtainedconsistentlyfromdataderivedfromthemanufacturingprocessvalidationstudies,andfromtherecordsofappropriatemanufacturingprocesscontrolandofthetestresultsofthequalitycontrol,theperformanceofsometestitemsinthemonographatreleaseonaproductmaybeomittedasoccasiondemands.Moreover,thequalityevaluationoffinalproducts(drugsubstancesanddrugproducts)basedonin-processdataincludingin-processtestingresultsandmonitoringdataonprocessparameterscanreplacespecificspecificationsandtestmethodsinthemonographorperformingthetestmethods,ifappropriate.若通过生产工艺验证研究数据、适当的生产过程控制记录及质量控制检验结果,能够持续确认产品符合日本药典药品质量要求,可根据需要豁免部分各论中规定的放行检验项目。此外,若合适,基于过程检验结果、工艺参数监测数据等过程数据对成品(原料药及制剂)进行的质量评价,可替代各论中的特定质量标准、检验方法或免除该检验方法的执行。ThetestmethodsspecifiedintheJapanesePharmacopoeiacanbereplacedbyalternativemethodswhichgivebetteraccuracyandprecision.However,whereadifferenceintestresultsissuspected,onlytheresultobtainedbytheproceduregiveninthePharmacopoeiaiseffectiveforthefinaljudgment.日本药典规定的检验方法可采用准确度和精密度更优的替代方法。但当怀疑检验结果存在差异时,仅药典规定方法得出的结果可作为最终判定依据。Thedetailsofthebiologicaltestmethodsmaybechangedinsofarastheydonotaffecttheessentialqualitiesofthetest.生物检验方法的细节可在不影响检验核心质量的前提下进行修改。Thetemperatureforthetestsorstorageisdescribed,inprinciple,inspecificfigures.However,thefollowingexpressionsmaybeusedinstead.Standardtemperature,ordinarytemperature,roomtemperature,andlukewarmaredefinedas20°C,15–25°C,1–30°C,and30–40°C,respectively.Acoldplace,unlessotherwisespecified,shallbeaplacehavingatemperatureof1–15°C.Thetemperatureofcoldwater,lukewarmwater,warmwater,andhotwateraredefinedasnotexceeding10°C,30–40°C,60–70°C,andabout100°C,respectively.Thetermheatedsolvent''orhotsolvent''meansasolventheatedalmosttotheboilingpointofthesolvent,andthetermwarmedsolvent''orwarmsolvent''usuallymeansasolventheatedtoatemperaturebetween60°Cand70°C.Theterm``heatonorinawaterbath''indicates,unlessotherwisespecified,heatingwithaboilingwaterbathorasteambathatabout100°C.Coldextractionandwarmextractionareusuallyperformedattemperaturesof15–25°Cand35–45°C,respectively.检验或贮藏温度原则上以具体数值表示,也可采用下列表述。标准温度、常温、室温、微温分别定义为20℃、15–25℃、1–30℃、30–40℃。冷处,除非另有规定,指温度为1–15℃的场所。冷水、微温水、温水、热水的温度分别定义为不超过10℃、30–40℃、60–70℃、约100℃。“加热溶剂”或“热溶剂”指加热至接近沸点的“水浴加热”,除非另有规定,指采用沸水浴或约100℃的蒸汽浴加热。冷浸提取和温浸提取通常分别在15–25℃和35–45℃下进行。Tomeasurethenumberofdrops,adroppingdevicewhichdelivers20dropsofwaterweighing0.90–1.10gat20°Cshallbeused.滴数测定应使用特定滴液装置,该装置在20℃时滴出20滴水的质量为0.90–1.10g。Theterm``invacuum''indicates,unlessotherwisespecified,apressurenotexceeding2.0kPa.“真空下”,除非另有规定,指压力不超过2.0kPa。Theacidityoralkalinityofasolution,unlessotherwisespecified,isdeterminedbyblueorredlitmuspapers.Toindicatethesepropertiesmoreprecisely,pHvaluesareused.溶液的酸碱性,除非另有规定,采用蓝色或红色石蕊试纸测定。如需更精确表示,可使用pH值。ThetermsinTable1areusedtoexpressthedegreeofcuttingofCrudeDrugsorfinenessofpowderDrugs.表1中的术语用于表示药材的切段程度或粉末状药品的细度。Table1No.筛号46.58.61850100200Nominal4750μm2800μm2000μm850μm300μm150μm75μmionofsieve筛孔公称尺寸Namesofthedrugswhichpassthroughtherespectivesieves通过相应筛网的药品名称CoarsecuttingModeratelyfinecutting中切段FinecuttingCoarsepowder粗粉Moderatelyfinepowder中粉Finepowder细粉VeryfinepowderThewatertobeusedinthetestsofdrugsshallbethewatersuitableforperformingtherelevanttest,suchasthewaternotcontaininganysubstancethatwouldinterferewiththetest.药品检验所用的水应为适合相关检验的水,如不含干扰检验的物质。Asforwordingsolutionofasolute'',wherethenameofthesolventisnotstated,thetermsolution''indicatesasolutioninwater.对于“某溶质的溶液”表述,若未注明溶剂名称,“溶液”指水溶液。Forsolutionanexpressionsuchas(1in3)'',(1in10)'',or(1in100)''meansthat1gofasolidisdissolvedin,or1mLofaliquidisdilutedwiththesolventtomakethetotalvolumeof3mL,10mLor100mL,respectively.Fortheliquidmixtureanexpressionsuchas(10:1)''or``(5:3:1)''meansthattherespectivenumbersofparts,byvolume,ofthedesignatedliquidsaretobemixed.溶液中“(1→3)”“(1→10)”或“(1→100)”等表述,指1g固体溶解于溶剂中,或1mL液体用溶剂稀释,使总体积分别达到3mL、10mL或100mL。液体混合物中“(10:1)”或“(5:3:1)”等表述,指按指定液体的体积份数进行混合。Thetermweighaccurately''meanstoweighdowntothedegreeof0.1mg,10mg,1mgor0.1mgbytakingintoaccountthepurposeofthetestandusingarelevantweighingdevice.Thetermweighexactly''meanstoweightothegivendecimalplaces.“精密称定”指根据检验目的,使用相应称量仪器,称量至0.1mg、10mg、1mg或0.1mg精度。“准确称量”指称量至规定的小数位数。Avalueofn''figuresinatestoftheJPDrugsshallbeobtainedbyroundingoffavalueofn+1''figures.日本药典药品检验中,n位有效数字的数值通过对n+1位有效数字的数值四舍五入获得。Unlessotherwisespecified,alltestsoftheJPDrugsshallbeperformedattheordinarytemperatureandobservationsoftheresultsshallfollowimmediatelyaftertheoperations.However,thejudgmentforatestwhichisaffectedbytemperatureshouldbebasedontheconditionsatthestandardtemperature.除非另有规定,日本药典药品的所有检验均在常温下进行,操作后立即观察结果。但受温度影响的检验,其判定应基于标准温度条件下的结果。Thetermsimmediately''/atonce''usedinthetestoftheJPDrugsmeanthattheprocedureistobeperformedwithin30secondsaftertheprecedingprocedure.日本药典药品检验中使用的“立即”表述,指该操作应在前一操作完成后30秒内进行。InthesectionundertheheadingDescription,thetermwhite''isusedtoindicatewhiteorpracticallywhite,andcolorless''iscolorlessorpracticallycolorless.Unlessotherwisespecified,thetestofcoloriscarriedoutbyplacing1gofasoliddrugonasheetofwhitepaperorinawatchglassplacedonwhitepaper.Aliquiddrugisputintoacolorlesstesttubeof15-mminternaldiameterandisobservedinfrontofawhitebackgroundthroughalayerof30mm.Forthetestofclarityofliquiddrugsthesameprocedureisappliedwitheitherablackorwhitebackground.Fortheobservationoffluorescenceofaliquiddrug,onlyablackbackgroundshallbeused.“性状”项下,“白色”指白色或类白色,“无色”指无色或几乎无色。除非另有规定,颜色检验方法为:取1g固体药品置于白纸上或白纸上的表面皿中观察;取液体药品置于内径15mm的无色试管中,在白色背景前通过30mm液层观察。液体药品的澄清度检验采用相同操作,可在黑色或白色背景下进行;液体药品的荧光观察仅在黑色背景下进行。InthesectionundertheheadingDescription,theterm``odorless''isusedtoindicateodorlessorpracticallyodorless.Unlessotherwisespecified,thetestofodorshallbecarriedoutbyplacing1gofasoliddrugor1mLofaliquiddruginabeaker.“性状”项下,“无臭”指无臭或几乎无臭。除非另有规定,气味检验方法为:取1g固体药品或1mL液体药品置于烧杯中观察。InthesectionundertheheadingDescription,solubilitiesareexpressedbythetermsinTable2.Unlessotherwisespecified,solubilitymeansthedegreeofdissolutionoftheJPDrugs,previouslypowderedinthecaseofasoliddrug,within30minutesinasolventat20±5°C,byvigorousshakingfor30secondseachtimeat5-minuteintervals.“性状”项下,溶解度采用表2中的术语表示。除非另有规定,溶解度指日本药典药品在20±5℃条件下,于溶剂中溶解的程度(固体药品需预先粉碎)。溶解过程为每间隔5分钟剧烈振摇30秒,持续30分钟。Table2Descriptiveterm描述术语Volumeofsolventrequiredfordissolving1gor1mLofsolute溶解1g或1mL溶质所需溶剂体积Verysoluble极易溶解Lessthan1mL小于1mLFreelysoluble易溶From1mLtolessthan10mL1mL至小于10mLSoluble溶解From10mLtolessthan30mL10mL至小于30mLSparinglysoluble略溶From30mLtolessthan100mL30mL至小于100mLSlightlysoluble微溶From100mLtolessthan1000mL100mL至小于1000mLVeryslightlysoluble极微溶解From1000mLtolessthan10000mL1000mL至小于10000mLPracticallyinsoluble,orinsoluble几乎不溶或不溶10000mLandover10000mL及以上Inthetestofadrug,thetermdissolve''ormiscible''indicatesthatitdissolvesin,ormixesinarbitraryproportionwiththesolventtoformaclearsolutionormixture.Insolublematerialsotherthanthedrugincludingfibersshouldnotbedetectedorpracticallyinvisible,ifany.药品检验中,“溶解”或“混溶”指药品溶解于溶剂中,或与溶剂按任意比例混合,形成澄清溶液或混合物。除药品外,不得检出纤维等不溶性杂质;若有,应几乎不可见。Identificationisthetesttoidentifytheactiveingredient(s)ofthedrugbaseduponitsspecificproperty.鉴别是依据药品的特有性质,确认其活性成分的检验项目。Purityisthetesttodetectimpurities/contaminantsindrugs,andit,aswellasotherrequirementsineachmonograph,specifiesthepurityofthedrugusuallybylimitingthekind/natureandquantityoftheimpurities/contaminants.Theimpurities/contaminantssubjecttothepuritytestarethosesupposedtogenerate/contaminateduringthemanufacturingprocessorstorage,includinghazardousagentssuchasheavymetals,arsenic,etc.Ifanyforeignsubstancesareusedorsupposedtobeadded,itisnecessarytoperformteststodetectorlimitthepresenceofsuchsubstances.纯度检验是检测药品中杂质/污染物的项目,与各论中的其他要求一致,通常通过限定杂质/污染物的种类、性质及含量来明确药品纯度。纯度检验的杂质/污染物包括生产或贮藏过程中可能产生或引入的物质,如重金属、砷等有害物质。若使用或可能引入外来物质,需进行相应检验以检测或限制其存在。Inprinciple,theJPDrugProductsarecontrolledappropriatelyaccordingtothedirectionunderElementalImpuritiesoftheGeneralTests.Whenelementalimpuritiesinthedrugproductsareappropriatelycontrolledinaccordancewiththedirection,itisnotnecessarytoperformthetestsonelementalimpuritiessuchasheavymetalsandarsenicspecifiedinthemonographsincluding,butnotlimitedto,thoseofdrugproducts,drugsubstancesandexcipients.原则上,日本药典制剂应按照一般试验法中“元素杂质”据该要求得到适当控制,则无需进行各论(包括但不限于制剂、原料药及辅料各论)中规定的重金属、砷等元素杂质检验。Inprinciple,unlessspecifiedinthemonograph,theJPDrugsarecontrolledappropriatelyaccordingtothedirectionunderResidualSolventsofthegeneraltests.原则上,除非各论另有规定,日本药典药品应按照一般试验法中“残留溶剂”项下的要求进行适当控制。Concerningharmfulsubstancesreportedasintentionallycontaminatedtodrugs,thecontrolrequirementforthepresenceorabsenceofcontaminationisdescribedintheheading``Potentialadulteration''inthemonograph,asnecessary.Thesesubstancesarecontrolledbytestsonmaterials,manufacturingprocesses,intermediates,orfinalproducts.Thenecessityandfrequencyofthetestsarespecifiedseparatelyonindividualdrugsdependingonthecontrolstrategyestablishedaspartofqualityriskmanagement.对于有报告称可能被故意掺入药品的有害物质,各论中“潜在掺杂物”项下将根据需要明确其污染控制要求。此类物质通过原料、生产工艺、中间体或成品检验进行控制。检验的必要性及频次,根据质量风险管理制定的控制策略,针对各药品另行规定。Theterm``constantmass''indryingorignition,unlessotherwisespecified,meansthatthemassdifferenceafteranadditional1hourofdryingorignitionisnotmorethan0.10%oftheprecedingmassofthedriedsubstanceorignitedresidue.ForCrudeDrugs,thedifferenceisnotmorethan0.25%.However,whenthedifferencedoesnotexceed0.5mginachemicalbalance,50mginasemi-microbalance,or5mginamicrobalance,theconstantmasshasbeenattained.干燥或炽灼中的“恒重”,除非另有规定,指连续干燥或炽灼1小时后,两次质量差异不超过前一次干燥物质或炽灼残渣质量的0.10%。药材的恒重差异不超过0.25%。但使用化学天平称量时,差异不超过0.5mg;使用半微量天平称量时,差异不超过50mg;使用微量天平称量时,差异不超过5mg,即视为达到恒重。Assayisthetesttodeterminethecomposition,thecontentoftheactiveingredients,andthepotencyunitofmedicinebyphysical,chemicalorbiologicalprocedures.含量测定是通过物理、化学或生物方法,测定药品的组成、活性成分含量及效价单位的检验项目。Instatingtheappropriatequantitiestobetakenforassay,theuseofthewordabout''indicatesaquantitywithin10%ofthespecifiedmass.Theworddry''inrespectofthesampleindicatesdryingunderthesameconditions,asdescribedinLossondryinginthemonograph.含量测定中“约取”的表述,指取用量为规定质量的±10%范围内。样品相关的“干燥”表述,指按照各论中“干燥失重”项下规定的条件进行干燥。ForthecontentofaningredientdeterminedbyAssayinthemonographs,ifitisexpressedsimplyas``notlessthanacertainpercentage''withoutindicatingitsupperlimit,101.0%isunderstoodastheupperlimit.各论中含量测定项下的成分含量,若仅表述为“不得低于某一百分比”而未注明上限,其上限默认为101.0%。Sterilitymeansaconditionwhennotargetmicroorganismisdetectedbythespecifiedmethod.Sterilizationmeansaprocesswherebykillingorremovalofalllivingmicroorganismsinanobjecttobesterilizedisaccomplished.Aseptictechniqueiscontrolledtechniquetomaintaintheasepticcondition.无菌指通过规定方法未检出目标微生物的状态。灭菌指杀灭或去除待灭菌物品中所有活微生物的过程。无菌操作法是维持无菌状态的受控操作技术。ThecontaineristhedevicewhichholdstheJPDrugs.Thestopperorcap,etc.,isconsideredaspartofthecontainer.Thecontainershavenophysicalandchemicalreactivityaffectingthespecifieddescriptionandqualityofthecontents.容器指盛装日本药典药品的器具,瓶塞、瓶盖等视为容器的组成部分。容器不得与内容物发生影响其规定性状及质量的物理或化学反应。Awell-closedcontainerprotectsthecontentsfromextraneoussolidsandfromlossofthedrugunderordinaryorcustomaryco
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物流配送车辆运输安全管理
- 物业管理法律法规与实务(标准版)
- 标后管理制度
- 办案安全制度
- 2026年温州大学商学院临聘工作人员招聘备考题库及参考答案详解一套
- 2026年永康市中医院儿童康复治疗师招聘备考题库及参考答案详解
- 初中语文七下必考名著《骆驼祥子》各章节重点考察题
- 2026年青海物产爆破技术服务有限公司招聘备考题库完整参考答案详解
- 2026年某三甲医院招聘后勤辅助岗备考题库及参考答案详解一套
- 安全警示周培训课件
- 2026长治日报社工作人员招聘劳务派遣人员5人备考题库新版
- 煤矿兼职教师培训课件
- 2025至2030中国组网专线行业调研及市场前景预测评估报告
- 2025年南京科技职业学院单招职业适应性考试模拟测试卷附答案
- 湖北省武汉市东湖新技术开发区 2024-2025学年七年级上学期期末道德与法治试卷
- 挡土墙施工安全培训课件
- 慢性肾脏病(CKD)患者随访管理方案
- 成人学历提升项目培训
- 应急预案批复意见
- 锦州市高三语文试卷及答案
- 化学品供应商审核细则
评论
0/150
提交评论