2025年英语六级翻译经典例句专项训练试卷_第1页
2025年英语六级翻译经典例句专项训练试卷_第2页
2025年英语六级翻译经典例句专项训练试卷_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语六级翻译经典例句专项训练试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分请将下列各句翻译成英语:1.随着人工智能技术的飞速发展,它对现代生产生活方式正在产生着日益深刻的影响。2.中国传统文化强调和谐、中庸的思想,这对于处理当今世界上的许多冲突具有重要的启示意义。3.在全球化背景下,不同文化之间的交流与融合已成为不可逆转的趋势。4.改善民生、提高人民福祉始终是我们政府工作的重中之重。5.“绿水青山就是金山银山”这一理念深刻体现了环境保护与经济发展相协调的重要性。第二部分请将下列段落翻译成英语:近年来,我国数字经济发展迅猛,成为推动经济增长的新引擎。从电子商务到在线教育,从远程医疗到智慧城市,数字技术已经渗透到社会生活的方方面面,极大地提高了生产效率和生活品质。然而,数字经济的发展也带来了一些挑战,如数字鸿沟、数据安全等问题需要得到重视和解决。未来,我们需要进一步完善数字基础设施,加强数据监管,促进数字经济健康可持续发展,使其更好地服务于国家现代化建设。试卷答案第一部分1.Withtherapiddevelopmentofartificialintelligencetechnology,itisexertinganincreasinglyprofoundinfluenceonmodernproductionandlifestyles.**解析思路:*本句结构为“随着...发展,...产生...影响”。采用"With+名词短语"引导的伴随状语结构。"飞速发展"译为"rapiddevelopment","日益深刻的影响"译为"increasinglyprofoundinfluence","现代生产生活方式"译为"modernproductionandlifestyles"。2.Chinesetraditionalcultureemphasizestheideasofharmonyandmoderation,whichholdsignificantimplicationsforaddressingmanyconflictsintheworldtoday.**解析思路:*本句核心是"强调...思想"。主语"中国传统文化"译为"Chinesetraditionalculture","强调"译为"emphasizes","和谐、中庸的思想"译为"theideasofharmonyandmoderation"。后接非限制性定语从句,说明其意义,"对于...具有重要的启示意义"处理为"whichholdsignificantimplicationsfor...","处理...冲突"译为"addressingconflicts"。3.Againstthebackdropofglobalization,theexchangeandintegrationofdifferentcultureshavebecomeanirreversibletrend.**解析思路:*本句结构为"在...背景下,...成为...趋势"。介词短语"在全球化背景下"译为"Againstthebackdropofglobalization",主语"不同文化之间的交流与融合"处理为"theexchangeandintegrationofdifferentcultures",谓语"已成为"译为"havebecome","不可逆转的趋势"译为"anirreversibletrend"。4.Improvingpeople'slivelihoodsandenhancingpeople'swell-beinghavealwaysbeenthetoppriorityofourgovernment'swork.**解析思路:*本句强调"始终是重中之重"。主语"改善民生、提高人民福祉"译为"Improvingpeople'slivelihoodsandenhancingpeople'swell-being",谓语"始终是"译为"havealwaysbeen",宾语"重中之重"译为"thetoppriority",并补充说明主语所属"ofourgovernment'swork"。5.Theconceptthat"Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"profoundlyreflectstheimportanceofcoordinatingenvironmentalprotectionwitheconomicdevelopment.**解析思路:*本句处理包含引语的句子。"绿水青山就是金山银山"为中文习语,采用引语加解释的方式,引语用引号括起,并翻译为"Lucidwatersandlushmountainsareinvaluableassets"。后半句"这一理念深刻体现了...重要性"处理为主谓结构,主语"这一理念"译为"Theconceptthat...",谓语"深刻体现了"译为"profoundlyreflects",宾语"环境保护与经济发展相协调的重要性"译为"theimportanceofcoordinatingenvironmentalprotectionwitheconomicdevelopment"。第二部分Inrecentyears,China'sdigitaleconomyhasdevelopedrapidly,becominganewenginedrivingeconomicgrowth.Frome-commercetoonlineeducation,fromtelemedicinetosmartcities,digitaltechnologyhaspermeatedallaspectsofsociallife,greatlyimprovingproductivityandqualityoflife.However,thedevelopmentofthedigitaleconomyalsobringssomechallenges,suchasthedigitaldivideanddatasecurityissues,whichneedtobeattachedimportancetoandaddressed.Inthefuture,weneedtofurtherimprovedigitalinfrastructure,strengthen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论