2025年英语六级翻译时事热点专项训练试卷_第1页
2025年英语六级翻译时事热点专项训练试卷_第2页
2025年英语六级翻译时事热点专项训练试卷_第3页
2025年英语六级翻译时事热点专项训练试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语六级翻译时事热点专项训练试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷翻译部分(1)近年来,中国在科技创新领域取得了举世瞩目的成就。以人工智能、大数据、云计算为代表的新一代信息技术蓬勃发展,不仅深刻改变了人们的生活方式,也为经济社会发展注入了强大动力。数字经济的快速崛起,为中国经济转型升级提供了新引擎,并成为推动全球数字合作的重要力量。(2)绿色发展理念已深度融入国家战略和经济社会发展各方面。中国以前所未有的决心和力度推进生态文明建设,致力于实现碳达峰碳中和目标。通过大规模植树造林、推动能源结构转型、发展绿色产业等一系列举措,努力建设人与自然和谐共生的美丽中国,并为全球环境治理贡献中国智慧和中国方案。(3)“一带一路”倡议自提出以来,得到国际社会广泛响应和积极参与。这一旨在促进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作平台,不仅为中国企业“走出去”创造了广阔机遇,也为沿线国家基础设施建设和经济发展带来了实质性利益,有力促进了全球互联互通和共同繁荣。(4)随着中国综合国力的提升,中国文化影响力日益彰显。从“国潮”兴起到非遗保护传承,中华文化正以更加开放、自信的姿态走向世界。丰富多彩的文化交流活动,不仅增进了世界对中国的了解,也促进了不同文明之间的对话与互鉴,为构建人类命运共同体注入了深厚的文化底蕴。(5)在全球化遭遇逆流的背景下,中国始终坚定维护多边主义,积极参与全球治理体系改革和建设。面对气候变化、公共卫生、经济发展等全球性挑战,中国秉持人类命运共同体理念,提出中国方案,贡献中国力量,与世界各国携手合作,共同应对风险,促进和平与发展。试卷答案(1)Inrecentyears,Chinahasachievedremarkableaccomplishmentsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovation.Representedbynew-generationinformationtechnologiessuchasartificialintelligence,bigdata,andcloudcomputing,thevigorousdevelopmentofthesetechnologieshasnotonlyprofoundlytransformedpeople'slifestylesbutalsoinjectedstrongmomentumintoeconomicandsocialdevelopment.TherapidriseofthedigitaleconomyhasprovidedanewengineforChina'seconomictransformationandupgrading,andhasbecomeasignificantforcedrivingglobaldigitalcooperation.*解析思路:第一句采用一般过去时态(haveachieved)结合现在完成时(havetransformed,hasinjected)交代成就及其影响。将“举世瞩目”译为"remarkableaccomplishments"。"新一代信息技术"译为"new-generationinformationtechnologies",使用复数形式涵盖多种技术。“深刻改变”译为"profoundlytransformed"。将“注入强大动力”意译为"injectstrongmomentum"。第二句使用现在时态(hasdeepened,hasbeenintegrated,provides),体现理念的现状和持续影响。“深度融入”译为"deeplyintegratedinto"。将“生态文明建设”译为"ecologicalcivilizationconstruction"。“碳达峰碳中和目标”采用专业术语"carbonpeakandcarbonneutralitygoal"。通过"throughaseriesofmeasures"引出具体举措。“美丽中国”译为"beautifulChina"。“贡献中国智慧和中国方案”采用"contributeChinesewisdomandChinesesolutionstoglobalenvironmentalgovernance"。(2)Theconceptofgreendevelopmenthasbeendeeplyintegratedintoallaspectsofnationalstrategyandeconomicandsocialdevelopment.Chinahasbeenmakingunprecedenteddeterminationandefforttopromoteecologicalcivilizationconstruction.Committedtoachievingthegoalsofcarbonpeakandcarbonneutrality,ChinaisstrivingtobuildabeautifulChinainharmonybetweenhumanityandnature.Throughlarge-scaleafforestation,promotingthetransformationoftheenergystructure,anddevelopinggreenindustries,ChinaisworkinghardtobuildanecologicallysoundcountryandcontributingChinesewisdomandsolutionstoglobalenvironmentalgovernance.*解析思路:第一句与原文结构相似,使用现在完成时态(hasbeenintegrated)强调融入的深度和结果。“绿色发展理念”译为"conceptofgreendevelopment"。第二句采用现在进行时(hasbeenmaking)和一般现在时(is,isstriving)结合,体现当前的努力和目标。“以前所未有的决心和力度”译为"makingunprecedenteddeterminationandeffort"。“致力于实现”译为"Committedtoachieving"。“人与自然和谐共生的美丽中国”译为"abeautifulChinainharmonybetweenhumanityandnature",使用"harmonybetweenhumanityandnature"更符合英文表达习惯。“努力建设”译为"isstrivingtobuild”。“全球环境治理”译为"globalenvironmentalgovernance"。(3)Sinceitsproposal,theBeltandRoadInitiative(BRI)hasreceivedextensiveresponsesandactiveparticipationfromtheinternationalcommunity.Launchedasaplatformaimingtopromotepolicycommunication,infrastructureconnectivity,tradeunimpeded,financialintegration,andpeople-to-peoplebondsamongcountriesalongtheroutes,theBRInotonlycreatesbroadopportunitiesforChineseenterprisesto"goglobal"butalsobringstangiblebenefitstotheinfrastructureconstructionandeconomicdevelopmentofcountriesalongtheroutes.Ithaseffectivelypromotedglobalconnectivityandcommonprosperity.*解析思路:第一句使用现在完成时态(hasreceived),强调倡议提出后的影响。“广泛响应和积极参与”译为"extensiveresponsesandactiveparticipation"。“旨在促进...合作平台”采用不定式短语作目的状语"Launchedasaplatformaimingtopromote...",并将五个"联通"分别对应译为"policycommunication,infrastructureconnectivity,tradeunimpeded,financialintegration,andpeople-to-peoplebonds",使用名词形式并添加"amongcountriesalongtheroutes"明确范围。“走出去”使用固定搭配"to'goglobal'"。“创造了广阔机遇”译为"createsbroadopportunities"。“带来了实质性利益”译为"bringstangiblebenefits"。“有力促进了”译为"haseffectivelypromoted"。“全球互联互通和共同繁荣”译为"globalconnectivityandcommonprosperity"。(4)WiththeenhancementofChina'scomprehensivenationalstrength,theinfluenceofChinesecultureisbecomingincreasinglyprominent.Fromtheriseof"Guochao"totheprotectionandinheritanceofintangibleculturalheritage,Chinesecultureisapproachingtheworldwithanincreasinglyopenandconfidentattitude.Avarietyofculturalexchangeactivitieshavenotonlyenhancedtheworld'sunderstandingofChinabutalsopromoteddialogueandmutuallearningamongdifferentcivilizations,injectingprofoundculturalimplicationsintotheconstructionofacommunitywithasharedfutureformankind.*解析思路:第一句使用现在时态(isbecoming),描述文化影响力的现状。“综合国力的提升”译为"enhancementofChina'scomprehensivenationalstrength"。“日益彰显”译为"isbecomingincreasinglyprominent"。“国潮兴起”译为"theriseof'Guochao'"。“非遗保护传承”译为"theprotectionandinheritanceofintangibleculturalheritage"。“以...姿态走向世界”译为"approachingtheworldwithanattitudeof..."。“更加开放、自信”译为"increasinglyopenandconfident"。“丰富了...了解”译为"enhancedthe...understandingof"。“促进了...对话与互鉴”译为"promoteddialogueandmutuallearningamong..."。“深厚的文化底蕴”译为"profoundculturalimplications"。“构建人类命运共同体”采用官方译法"constructionofaco

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论