2025年英语六级翻译真题模拟试卷:中译英实战演练_第1页
2025年英语六级翻译真题模拟试卷:中译英实战演练_第2页
2025年英语六级翻译真题模拟试卷:中译英实战演练_第3页
2025年英语六级翻译真题模拟试卷:中译英实战演练_第4页
2025年英语六级翻译真题模拟试卷:中译英实战演练_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语六级翻译真题模拟试卷:中译英实战演练考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分TheChineseCommunistParty’ssuccessfulholdingofthe20thNationalCongressisagreateventofgreatsignificanceinthenewhistoricalperiod.Itopenedanewchapterinthedevelopmentof中国特色社会主义,andopenedanewjourneyfortheChinesepeopleandtheChinesenationtoachievethegreatrejuvenationoftheChinesenation.Thereportofthe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,approvedbythe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,fullysummarizesthehistoricalachievementsandprofoundexperiencesoftheCommunistPartyofChinasincethe18thNationalCongress,accurately把握sthecurrentsituationandtrendsoftheworldandChina,clearlyputsforwardthegoalsandtasksforthenextstageofthedevelopmentofthePartyandthecountry,andisanimportantpolitical,theoreticalandprogrammaticdocumentforleadingthePartyandthecountrytostartanewjourneyofcomprehensivelybuildingasocialistmoderncountry.第二部分China’sBeltandRoadInitiative,asanewformofinternationalcooperation,haswonwiderecognitionandsupportfromallpartiestotheworld.ItisanimportantplatformforChinatoworkwithothercountriestoachievewin-wincooperationandcommondevelopment.Sinceitslaunch,theBeltandRoadInitiativehasachievedremarkableresults.Alargenumberofinfrastructureprojectshavebeencompleted,tradeandinvestmentflowshaveincreasedsignificantly,andpeople-to-peoplebondshavebeenstrengthened.TheBeltandRoadInitiativehasinjectednewmomentumintotheworldeconomyandpromotedthecreationofacommunitywithasharedfutureformankind.第三部分ChinesetraditionalcultureistherootoftheChinesenation'sspirit,thecrystallizationofthewisdomoftheChinesenation,andanimportantpartofhumancivilization.Ithasalonghistoryandprofoundconnotation.Chinesetraditionalcultureincludesvariousaspectssuchasphilosophy,ethics,literature,art,music,calligraphy,painting,architecture,etc.Itisatreasurehouseofhumanculture.Inmodernsociety,weshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureofChina,inherittheexcellentculturalheritageoftheChinesenation,andpromotetheintegrationoftraditionalcultureandmodernsociety.ThisnotonlyhelpstoenhancetheculturalconfidenceoftheChinesenation,butalsopromotesthedevelopmentandprosperityofworldculture.第四部分Withthedevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligence(AI)hasbeenwidelyusedinvariousfieldsandhasbroughtprofoundchangestohumanlife.AItechnologyisanewgenerationofinformationtechnologythatisindependentofhumanintelligenceandcansimulate,extendandexpandhumanintelligence.Itincludesmanytechnicalfieldssuchasmachinelearning,deeplearning,naturallanguageprocessing,imagerecognition,etc.TheapplicationofAItechnologyhasbroughtgreatconveniencetopeople'slife,improvedproductionefficiency,andpromotedthedevelopmentofsocialeconomy.However,italsofacessomechallengessuchasethicalissues,securityissues,andtheimpactonemployment.WeneedtoactivelydealwiththesechallengesandpromotethehealthydevelopmentofAItechnology.试卷答案第一部分Thesuccessfulholdingofthe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChinawasagreateventofgreatsignificanceinthenewhistoricalperiod.ItmarkedanewchapterinthedevelopmentofsocialismwithChinesecharacteristicsandembarkedonanewjourneyfortheChinesepeopleandtheChinesenationtoachievethegreatrejuvenationoftheChinesenation.Thereportofthe20thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,approvedbythedelegatesatthe20thNationalCongress,comprehensivelysummarizesthehistoricalachievementsandprofoundexperiencesoftheCommunistPartyofChinasincethe18thNationalCongress,accuratelygraspsthecurrentsituationandtrendsoftheworldandChina,clearlyputsforwardthegoalsandtasksforthenextstageofthedevelopmentofthePartyandthecountry,andisanimportantpolitical,theoreticalandprogrammaticdocumentguidingthePartyandthecountrytoembarkonanewjourneyofcomprehensivelybuildingasocialistmoderncountry.解析思路1.“successfullyholding”:准确翻译“成功召开”,使用副词修饰动词。2.“agreateventofgreatsignificance”:翻译“具有重大意义的事件”,采用固定搭配。3.“openedanewchapter...openedanewjourney”:“开启新篇章”、“踏上新征程”,使用常用比喻性表达。4.“socialismwithChinesecharacteristics”:标准译法“中国特色社会主义”。5.“greatrejuvenationoftheChinesenation”:标准译法“中华民族伟大复兴”。6.“Thereport...approvedbythe20thNationalCongress”:翻译“报告,由二十大代表批准通过”,使用被动语态和后置定语从句。7.“comprehensivelysummarizes”:翻译“全面总结”。8.“profoundexperiences”:翻译“深刻经验”。9.“accuratelygrasps”:翻译“准确把握”。10.“currentsituationandtrends”:翻译“形势与趋势”。11.“clearlyputsforward”:翻译“明确提出”。12.“goalsandtasks”:翻译“目标和任务”。13.“guidingthePartyandthecountry”:翻译“引领党和国家”。第二部分China’sBeltandRoadInitiative,asanewformofinternationalcooperation,haswonwiderecognitionandsupportfromallovertheworld.ItisanimportantplatformforChinatoworkwithothercountriestoachievewin-wincooperationandcommondevelopment.Sinceitslaunch,theBeltandRoadInitiativehasachievedremarkableresults.Alargenumberofinfrastructureprojectshavebeencompleted,tradeandinvestmentflowshaveincreasedsignificantly,andpeople-to-peoplebondshavebeenstrengthened.TheBeltandRoadInitiativehasinjectednewmomentumintotheworldeconomyandpromotedthecreationofacommunitywithasharedfutureformankind.解析思路1.“wonwiderecognitionandsupportfromallovertheworld”:翻译“赢得了全世界广泛的认可和支持”,使用副词和地点状语。2.“animportantplatformforChinatoworkwithothercountries”:翻译“中国与其他国家合作的重要平台”,使用介词短语作后置定语。3.“achievedremarkableresults”:翻译“取得了显著成果”。4.“Alargenumberofinfrastructureprojectshavebeencompleted”:翻译“大量基础设施项目已完成”,使用被动语态。5.“tradeandinvestmentflowshaveincreasedsignificantly”:翻译“贸易和投资流量显著增加”。6.“people-to-peoplebondshavebeenstrengthened”:翻译“民心相通得到加强”,使用固定表达。7.“injectednewmomentumintotheworldeconomy”:翻译“为世界经济注入新动力”,使用固定搭配。8.“createdacommunitywithasharedfutureformankind”:标准译法“构建人类命运共同体”。第三部分ChinesetraditionalcultureistherootoftheChinesenation'sspirit,thecrystallizationofthewisdomoftheChinesenation,andanimportantpartofhumancivilization.Ithasalonghistoryandprofoundconnotation.Chinesetraditionalcultureincludesvariousaspectssuchasphilosophy,ethics,literature,art,music,calligraphy,painting,architecture,etc.Itisatreasurehouseofhumanculture.Inmodernsociety,weshouldcarryforwardtheexcellenttraditionalcultureofChina,inherittheexcellentculturalheritageoftheChinesenation,andpromotetheintegrationoftraditionalcultureandmodernsociety.ThisnotonlyhelpstoenhancetheculturalconfidenceoftheChinesenation,butalsopromotesthedevelopmentandprosperityofworldculture.解析思路1.“therootoftheChinesenation'sspirit”:翻译“中华民族精神的根”。2.“thecrystallizationofthewisdomoftheChinesenation”:翻译“中华民族智慧的结晶”。3.“animportantpartofhumancivilization”:翻译“人类文明的重要组成部分”。4.“alonghistoryandprofoundconnotation”:翻译“历史悠久,内涵丰富”。5.“includesvariousaspectssuchas...”:翻译“包括哲学、伦理、文学、艺术、音乐、书法、绘画、建筑等各个方面”。6.“atreasurehouseofhumanculture”:翻译“人类文化的宝库”。7.“carryforwardtheexcellenttraditionalcultureofChina”:翻译“弘扬中华优秀传统文化”。8.“inherittheexcellentculturalheritageoftheChinesenation”:翻译“传承中华民族优秀文化传统”。9.“promotetheintegrationoftraditionalcultureandmodernsociety”:翻译“推动传统文化与现代社会的融合”。10.“enhancetheculturalconfidenceoftheChinesenation”:翻译“增强中华民族的文化自信”。11.“promotesthedevelopmentandprosperityofworldculture”:翻译“促进世界文化的发展和繁荣”。第四部分Withthedevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligence(AI)hasbeenwidelyusedinvariousfieldsandhasbroughtprofoundchangestohumanlife.AItechnologyisanewgenerationofinformationtechnologythatisindependentofhumanintelligenceandcansimulate,extendandexpandhumanintelligence.Itincludesmanytechnicalfieldssuchasmachinelearning,deeplearning,naturallanguageprocessing,imagerecognition,etc.TheapplicationofAItechnologyhasbroughtgreatconveniencetopeople'slife,improvedproductionefficiency,andpromotedthedevelopmentofsocialeconomy.However,italsofacessomechallengessuchasethicalissues,securityissues,andtheimpactonemployment.Weneedtoactivelydealwiththesechallengesandpromotethehealthyd

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论