2025年英语六级翻译专项训练:真题技巧与模拟试卷_第1页
2025年英语六级翻译专项训练:真题技巧与模拟试卷_第2页
2025年英语六级翻译专项训练:真题技巧与模拟试卷_第3页
2025年英语六级翻译专项训练:真题技巧与模拟试卷_第4页
2025年英语六级翻译专项训练:真题技巧与模拟试卷_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语六级翻译专项训练:真题技巧与模拟试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷一一、中国近年来在科技创新领域取得了举世瞩目的成就。以人工智能、5G通信、高速铁路等为代表的高新技术发展迅速,深刻地改变着人们的生活方式和社会生产方式。中国政府高度重视科技创新,将其作为国家发展战略的核心,不断加大研发投入,培养创新人才,优化创新环境,努力建设创新型国家。二、丝绸之路是连接东西方文明的重要通道,促进了沿线各国在经济、文化、宗教等方面的交流与合作。如今,古丝绸之路正焕发出新的生机,"一带一路"倡议的提出,为沿线国家带来了新的发展机遇。通过加强基础设施建设、推动贸易投资便利化、促进人文交流等举措,"一带一路"正在构建一个更加紧密的伙伴关系网络,为世界和平与发展注入新的动力。三、生态环境保护是关系人民福祉和民族未来的长远大计。中国高度重视生态环境保护,坚持绿色发展理念,积极推进生态文明建设。通过实施退耕还林还草、森林抚育、湿地保护等生态工程,加强环境污染防治,推动绿色发展方式和生活方式的形成,中国正努力实现经济发展与环境保护的协调统一,为建设美丽中国、实现中华民族永续发展作出贡献。四、中国传统文化博大精深,是中华民族的根和魂。中华优秀传统文化包含了丰富的哲学思想、人文精神、道德规范,对中国人民的精神世界产生了深远影响。近年来,中国致力于传承和弘扬中华优秀传统文化,通过加强文化遗产保护、推动传统文化创造性转化和创新性发展、加强国民教育中的传统文化教育等方式,让中华优秀传统文化在新时代焕发出新的光彩,为增强文化自信、建设社会主义文化强国提供有力支撑。五、随着全球化的深入发展,世界各国的联系日益紧密。中国积极倡导构建人类命运共同体,主张各国相互尊重、平等相待、合作共赢,共同应对全球性挑战。中国积极参与全球治理体系改革和建设,推动建设一个更加公正合理的国际秩序。中国坚持走和平发展道路,致力于同世界各国一道,推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。试卷答案一、Chinahasmaderemarkableachievementsinthefieldofscientificandtechnologicalinnovationinrecentyears.Representedbyhightechnologiessuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andhigh-speedrail,thedevelopmentofthesetechnologieshasbeenrapid,profoundlychangingpeople'swaysoflifeandsocialproduction.TheChinesegovernmenthighlyvaluesscientificandtechnologicalinnovation,takingitasthecoreofnationaldevelopmentstrategy,continuouslyincreasingR&Dinvestment,cultivatinginnovativetalent,optimizingtheinnovationenvironment,andstrivingtobuildaninnovativecountry.解析思路:此段主题为中国科技成就。“举世瞩目”译为“remarkableachievements”。“科技创新领域”译为“fieldofscientificandtechnologicalinnovation”。“以...为代表”译为“representedby...”。“高新技术”译为“hightechnologies”。“深刻地改变着”译为“profoundlychanging”。“生活方式”译为“waysoflife”。“社会生产方式”译为“socialproduction”。“高度重视”译为“highlyvalues”。“将其作为...核心”译为“takingitasthecoreof...”。“不断加大”译为“continuouslyincreasing”。“研发投入”译为“R&Dinvestment”。“培养创新人才”译为“cultivatinginnovativetalent”。“优化创新环境”译为“optimizingtheinnovationenvironment”。“努力建设”译为“strivingtobuild”。二、TheSilkRoadwasanimportantchannelconnectingEasternandWesterncivilizations,promotingeconomic,cultural,andreligiousexchangesandcooperationamongthecountriesalongtheroute.Today,theancientSilkRoadisradiatingnewvitality.Theproposalofthe"BeltandRoad"initiativehasbroughtnewdevelopmentopportunitiestothecountriesalongtheroute.Throughmeasuressuchasstrengtheninginfrastructureconstruction,promotingtradeandinvestmentfacilitation,andenhancingpeople-to-peopleexchanges,the"BeltandRoad"isbuildingaclosernetworkofpartnerships,injectingnewimpetusintoworldpeaceanddevelopment.解析思路:此段主题为丝绸之路与“一带一路”倡议。“连接东西方文明的重要通道”译为“animportantchannelconnectingEasternandWesterncivilizations”。“促进了...交流与合作”译为“promoting...exchangesandcooperation”。“沿线各国”译为“countriesalongtheroute”。“如今”译为“Today”。“焕发出新的生机”译为“isradiatingnewvitality”。“古丝绸之路”译为“theancientSilkRoad”。“一带一路”倡议译为“the'BeltandRoad'initiative”。“为...带来了新的发展机遇”译为“hasbroughtnewdevelopmentopportunitiesto...”。“加强基础设施建设”译为“strengtheninginfrastructureconstruction”。“推动贸易投资便利化”译为“promotingtradeandinvestmentfacilitation”。“促进人文交流”译为“enhancingpeople-to-peopleexchanges”。“构建一个更加紧密的伙伴关系网络”译为“buildingaclosernetworkofpartnerships”。“为...注入新的动力”译为“injectingnewimpetusinto...”。三、Ecologicalenvironmentprotectionisalong-termtaskconcerningthewell-beingofthepeopleandthefutureofthenation.Chinahighlyvaluesecologicalenvironmentprotection,adheringtotheconceptofgreendevelopment,andactivelypromotingtheconstructionofanecologicalcivilization.Byimplementingecologicalprojectssuchasreturningfarmlandtoforestsandgrasslands,foresttending,andwetlandconservation,andstrengtheningenvironmentalpollutionpreventionandcontrol,Chinaisworkingtoachieveacoordinateddevelopmentbetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection,contributingtobuildingabeautifulChinaandrealizingthesustainabledevelopmentoftheChinesenation.解析思路:此段主题为生态环境保护。“关系人民福祉和民族未来的长远大计”译为“along-termtaskconcerningthewell-beingofthepeopleandthefutureofthenation”。“高度重视”译为“highlyvalues”。“坚持绿色发展理念”译为“adheringtotheconceptofgreendevelopment”。“积极推进生态文明建设”译为“activelypromotingtheconstructionofanecologicalcivilization”。“实施退耕还林还草”译为“implementingecologicalprojectssuchasreturningfarmlandtoforestsandgrasslands”。“森林抚育”译为“foresttending”。“湿地保护”译为“wetlandconservation”。“加强环境污染防治”译为“strengtheningenvironmentalpollutionpreventionandcontrol”。“推动绿色发展方式和生活方式的形成”译为“achievingacoordinateddevelopmentbetweeneconomicgrowthandenvironmentalprotection”。“为建设美丽中国”译为“contributingtobuildingabeautifulChina”。“实现中华民族永续发展”译为“realizingthesustainabledevelopmentoftheChinesenation”。四、Chinesetraditionalcultureisvastandprofound,beingtherootandsouloftheChinesenation.Therichphilosophicalthought,humanisticspirit,andmoralnormscontainedinChineseoutstandingtraditionalculturehaveexertedaprofoundinfluenceonthespiritualworldoftheChinesepeople.Inrecentyears,ChinahasbeencommittedtoinheritingandpromotingoutstandingtraditionalChineseculture.Throughmeasuressuchasstrengtheningtheprotectionofculturalheritage,promotingthecreativetransformationandinnovativedevelopmentoftraditionalculture,andenhancingtheeducationoftraditionalcultureinnationaleducation,Chineseoutstandingtraditionalcultureisradiatingnewbrillianceinthenewera,providingstrongsupportforenhancingculturalconfidenceandbuildingasocialistculturalpower.解析思路:此段主题为中华优秀传统文化的传承与弘扬。“博大精深”译为“vastandprofound”。“是中华民族的根和魂”译为“beingtherootandsouloftheChinesenation”。“丰富的哲学思想、人文精神、道德规范”译为“richphilosophicalthought,humanisticspirit,andmoralnorms”。“对中国人民的精神世界产生了深远影响”译为“haveexertedaprofoundinfluenceonthespiritualworldoftheChinesepeople”。“近年来”译为“Inrecentyears”。“致力于传承和弘扬”译为“hasbeencommittedtoinheritingandpromoting”。“通过...等方式”译为“Throughmeasuressuchas...”。“让...焕发出新的光彩”译为“Chineseoutstandingtraditionalcultureisradiatingnewbrilliance”。“在新时代”译为“inthenewera”。“为增强文化自信”译为“providingstrongsupportforenhancingculturalconfidence”。“建设社会主义文化强国”译为“buildingasocialistculturalpower”。五、Withthedeepeningofglobalization,theconnectionsamongcountriesintheworld

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论