2025年英语四级考试翻译专项训练试卷 翻译能力冲刺押题_第1页
2025年英语四级考试翻译专项训练试卷 翻译能力冲刺押题_第2页
2025年英语四级考试翻译专项训练试卷 翻译能力冲刺押题_第3页
2025年英语四级考试翻译专项训练试卷 翻译能力冲刺押题_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四级考试翻译专项训练试卷翻译能力冲刺押题考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷Part1TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:1.春节是中国最重要的传统节日,象征着家庭团聚和辞旧迎新。2.随着科技的飞速发展,人工智能正在改变我们的生活方式和工作方式。3.中国政府致力于推动绿色发展,以应对日益严峻的环境问题。Part2TranslatethefollowingpassageintoEnglish:TheGreatWallofChinaisoneofthemostimpressivearchitecturalachievementsintheworld.Itstretchesover21,000kilometersacrossnorthernChina,windingthroughmountains,deserts,andplateaus.Builtprimarilyasadefensesystemagainstinvasions,theGreatWallhaswitnessedcountlesshistoricaleventsandisasymbolofChinesecultureandresilience.Today,itattractsmillionsofvisitorseachyear,whocometomarvelatitsgrandeurandlearnaboutitsrichhistory.Part3TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:1.中国的快速城市化进程带来了许多机遇,但也带来了挑战,例如交通拥堵和空气污染。2.教育被视为中国未来发展的重要基石,政府投入大量资源提升教育质量。3.互联网的普及深刻地影响了中国的社会交往方式,人们可以通过网络与远方的亲友保持联系。试卷答案Part1TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:1.Solution:SpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,symbolizingfamilyreunionandwelcomingthenewyear.Analysis:Thetranslationcapturesthecoremeaningofthesentence."象征着"istranslatedas"symbolizing,"whichisapresentparticipleformthatconnectstheactiontothenoun"SpringFestival.""辞旧迎新"istranslatedas"welcomingthenewyear,"whichconveystheideaofbiddingfarewelltotheoldandwelcomingthenew.2.Solution:Withtherapiddevelopmentoftechnology,artificialintelligenceischangingourwaysoflifeandwork.Analysis:Thetranslationusesthepresentcontinuoustense"ischanging"toreflecttheongoingimpactofAI."科技飞速发展"istranslatedas"therapiddevelopmentoftechnology,"usingthenounphrasestructure."生活方式和工作方式"istranslatedas"waysoflifeandwork,"whichisaconciseandaccuraterendering.3.Solution:TheChinesegovernmentiscommittedtopromotinggreendevelopmenttoaddresstheincreasinglysevereenvironmentalproblems.Analysis:Thetranslationusesthepassivevoice"iscommittedtopromoting"toemphasizethegovernment'sdedication."绿色发展"istranslatedas"greendevelopment,"whichisacommonlyusedterminthiscontext."日益严峻的环境问题"istranslatedas"theincreasinglysevereenvironmentalproblems,"usingthecomparativestructure"increasinglysevere"toconveytheworseningsituation.Part2TranslatethefollowingpassageintoEnglish:Solution:TheGreatWallofChinaisoneofthemostimpressivearchitecturalachievementsintheworld.Itstretchesover21,000kilometersacrossnorthernChina,windingthroughmountains,deserts,andplateains.Builtprimarilyasadefensesystemagainstinvasions,theGreatWallhaswitnessedcountlesshistoricaleventsandisasymbolofChinesecultureandresilience.Today,itattractsmillionsofvisitorseachyear,whocometomarvelatitsgrandeurandlearnaboutitsrichhistory.Analysis:Thetranslationmaintainstheoriginalstructureandmeaningofthepassage.Itusesavarietyofvocabularyandsentencestructurestocreateacoherentandengagingtext."Mostimpressivearchitecturalachievements"accuratelytranslates"最令人印象深刻architecturalachievements.""Stretchesover21,000kilometersacrossnorthernChina,windingthroughmountains,deserts,andplateaus"conveysthevastnessandcomplexityoftheGreatWall."Witnessedcountlesshistoricalevents"translates"见证无数历史事件,"emphasizingtheWall'shistoricalsignificance."AsymbolofChinesecultureandresilience"capturestheessenceof"中国文化和坚韧的象征."Finally,"marvelatitsgrandeurandlearnaboutitsrichhistory"translates"惊叹其宏伟并了解其丰富的历史,"highlightingthereasonswhypeoplevisittheGreatWall.Part3TranslatethefollowingsentencesintoEnglish:1.Solution:China'srapidurbanizationprocesshasbroughtmanyopportunities,butithasalsobroughtchallenges,suchastrafficcongestionandairpollution.Analysis:Thetranslationusesthepresentperfecttense"hasbrought"toindicatetheconsequencesofurbanizationthatarerelevanttothepresent."快速城市化进程"istranslatedas"rapidurbanizationprocess,"usingthenounphrasestructure."带来了许多机遇"istranslatedas"broughtmanyopportunities,"and"带来了挑战"istranslatedas"broughtchallenges."The"例如"istranslatedas"suchas,"introducingthespecificexamplesofchallenges.2.Solution:EducationisregardedasanimportantcornerstoneforChina'sfuturedevelopment,andthegovernmenthasinvestedalargeamountofresourcestoimprovethequalityofeducation.Analysis:Thetranslationusesthepassivevoice"isregardedas"toconveytheperceptionofeducation."重要基石"istranslatedas"importantcornerstone,"asuitablemetaphorforeducation'srole."未来发展"istranslatedas"futuredevelopment."Thesecondsentenceusesthepresentperfecttense"hasinvested"toindicatethegovernment'songoingaction."大量资源"istranslatedas"alargeamountofresources,"and"提升教育质量"istranslatedas"toimprovethequalityofeducation,"usingtheinfinitiveformtoexpresspurpose.3.Solution:ThewidespreadadoptionoftheinternethasprofoundlyinfluencedthewaypeoplesocializeinChina,enablingthemtomaintaincontactwithdistantfriendsandfamilymembersthroughthenetwork.Analysis:Thetranslationusesthepassivevoice"hasprofoundlyinfluenced"toemphasizethesignificantimpactoftheinternet."深刻地影响了中国的社会交往方式"istranslatedas"prof

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论