2025年英语四六级翻译专项训练试卷:汉译英实战演练与解析_第1页
2025年英语四六级翻译专项训练试卷:汉译英实战演练与解析_第2页
2025年英语四六级翻译专项训练试卷:汉译英实战演练与解析_第3页
2025年英语四六级翻译专项训练试卷:汉译英实战演练与解析_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级翻译专项训练试卷:汉译英实战演练与解析考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试题第一部分directions:PutthefollowingChinesesentencesorparagraphsintoEnglish.WriteyourtranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.1.中国的春节是农历新年的第一天,也是全年最重要的传统节日。人们通常在这一天全家团聚,享受一顿丰盛的晚餐,并一起观看春节联欢晚会。2.长城是世界上最伟大的建筑之一,也是中华民族的象征。它蜿蜒起伏,横跨中国北方的山岳和沙漠。第二部分directions:PutthefollowingChineseparagraphsintoEnglish.WriteyourtranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.1.随着中国经济的快速发展,电子商务已经成为人们日常生活的重要组成部分。在线购物、在线支付和在线娱乐等活动的普及,极大地便利了人们的生活。2.中国政府高度重视环境保护,并采取了一系列措施来应对环境污染问题。例如,推广清洁能源、加强环境监管和提高公众环保意识等。第三部分directions:PutthefollowingChinesesentencesorparagraphsintoEnglish.WriteyourtranslationonthecorrespondingnumberedspaceintheAnswerSheet.1.丝绸之路是连接东西方文明的重要通道,它促进了商品、文化和技术的交流。这条古老的商路不仅是一条贸易路线,更是一条文化交流的桥梁。2.中国的科技创新取得了巨大成就,在人工智能、航天技术和生物工程等领域都处于世界领先地位。中国政府鼓励创新,为科技发展提供了良好的环境。试卷答案第一部分1.ChineseNewYear,thefirstdayofthelunarcalendar,isalsothemostimportanttraditionalfestivaloftheyear.Peopleusuallygatherwiththeirfamilies,enjoyalavishdinner,andwatchtheSpringFestivalGalatogether.2.TheGreatWallisoneofthegreatestarchitecturalachievementsintheworldandasymboloftheChinesenation.ItwindsacrossthemountainsanddesertsofnorthernChina.第二部分1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,e-commercehasbecomeanimportantpartofpeople'sdailylives.Thepopularityofactivitiessuchasonlineshopping,onlinepayment,andonlineentertainmenthasgreatlyfacilitatedpeople'slives.2.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotectionandhastakenaseriesofmeasurestoaddressenvironmentalpollutionissues.Forexample,promotingcleanenergy,strengtheningenvironmentalsupervision,andraisingpublicenvironmentalawareness.第三部分1.TheSilkRoadwasanimportantchannelconnectingEasternandWesterncivilizations,promotingtheexchangeofgoods,culture,andtechnology.Thisancienttraderoutewasnotonlyatradepassagebutalsoabridgeforculturalexchange.2.China'stechnologicalinnovationhasachievedgreatsuccess,anditisattheworld'sforefrontinfieldssuchasartificialintelligence,aerospacetechnology,andbiotechnology.TheChinesegovernmentencouragesinnovationandprovidesagoodenvironmentfortechnologicaldevelopment.解析第一部分1.解析思路:这句翻译的关键在于准确表达“农历新年”和“春节联欢晚会”。将“农历新年”译为“lunarcalendar”,将“春节联欢晚会”译为“SpringFestivalGala”,并使用“isalso”连接两个分句,使语义更加连贯。同时,使用“usually”表达“通常”的意思。2.解析思路:这句翻译的关键在于表达“世界上最伟大的建筑之一”和“中华民族的象征”。将“世界上最伟大的建筑之一”译为“oneofthegreatestarchitecturalachievementsintheworld”,将“中华民族的象征”译为“asymboloftheChinesenation”。使用“isalso”连接两个分句,并使用“windsacross”形象地表达“蜿蜒起伏,横跨”的意思。第二部分1.解析思路:这句翻译的关键在于表达“电子商务已经成为人们日常生活的重要组成部分”和“极大地便利了人们的生活”。将“电子商务”译为“e-commerce”,将“已经成为人们日常生活的重要组成部分”译为“hasbecomeanimportantpartofpeople'sdailylives”。使用“and”连接两个分句,并将“极大地便利了人们的生活”译为“hasgreatlyfacilitatedpeople'slives”。其中,“facilitate”一词用词准确,表达了“便利”的含义。2.解析思路:这句翻译的关键在于表达“中国政府高度重视环境保护”和“采取了一系列措施来应对环境污染问题”。将“中国政府高度重视环境保护”译为“TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotection”。使用“and”连接两个分句,并将“采取了一系列措施来应对环境污染问题”译为“hastakenaseriesofmeasurestoaddressenvironmentalpollutionissues”。其中,“address”一词用词准确,表达了“应对”的含义。最后,使用“Forexample”引出具体的措施,使句子结构清晰。第三部分1.解析思路:这句翻译的关键在于表达“连接东西方文明的重要通道”和“促进了商品、文化和技术的交流”。将“连接东西方文明的重要通道”译为“animportantchannelconnectingEasternandWesterncivilizations”。使用“and”连接两个分句,并将“促进了商品、文化和技术的交流”译为“promotingtheexchangeofgoods,culture,andtechnology”。其中,“promoting”一词用词准确,表达了“促进”的含义。最后,使用“notonly...butalso...”结构表达“不仅...更...”的意思,并将“是一条文化交流的桥梁”译为“abridgeforculturalexchange”。2.解析思路:这句翻译的关键在于表达“中国的科技创新取得了巨大成就”和“处于世界领先地位”。将“中国的科技创新取得了巨大成就”译为“China'stech

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论