2025年英语四六级考前冲刺:翻译专项训练试卷_第1页
2025年英语四六级考前冲刺:翻译专项训练试卷_第2页
2025年英语四六级考前冲刺:翻译专项训练试卷_第3页
2025年英语四六级考前冲刺:翻译专项训练试卷_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考前冲刺:翻译专项训练试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译阅读下面的内容,将其中英文译文翻译成中文。1.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligencehasbeenwidelyappliedinvariousfields,bringingaboutprofoundchangestoourlives.Fromintelligentrobotsassistingindailytaskstoself-drivingcarsrevolutionizingtransportation,AItechnologyisconstantlypushingtheboundariesofwhatispossible,improvingefficiencyandconvenience.2.Chinesetraditionalmedicine,withahistoryofthousandsofyears,isanimportantpartofChinesecultureandheritage.Itemphasizesthebalanceofyinandyang,theconceptofvitalenergy(qi),andtheuseofnaturalremediessuchasherbs,acupuncture,andmassage.TraditionalChinesemedicineoffersaholisticapproachtohealth,focusingontreatingtherootcauseofillnessratherthanjustalleviatingsymptoms.3.Globalizationhasledtoanincreasinginterconnectednessofeconomiesandsocietiesaroundtheworld.Internationaltradehasflourished,culturalexchangeshaveintensified,andpeoplefromdifferentbackgroundshavemoreopportunitiestointeractandcollaborate.Whileglobalizationbringsnumerousbenefits,italsopresentschallengessuchaseconomicdisparitiesandculturalconflicts,whichneedtobeaddressedthroughcooperationandmutualunderstanding.4.Climatechangeisoneofthemostpressingenvironmentalchallengesfacinghumanitytoday.Risingglobaltemperatures,meltingicecaps,andextremeweathereventsposeathreattoecosystemsandhumansocieties.Tomitigatetheimpactofclimatechange,itiscrucialtoreducegreenhousegasemissions,developrenewableenergysources,andpromotesustainablepracticesinallaspectsoflife.5.TheBeltandRoadInitiative,proposedbyChina,aimstoenhanceconnectivityandcooperationamongcountriesalongtheancientSilkRoadroutes.Itfocusesoninfrastructuredevelopment,tradefacilitation,andpeople-to-peopleexchanges.Theinitiativehascontributedtoeconomicgrowthandregionalintegration,fosteringamoreprosperousandinterconnectedworld.试卷答案1.随着科技的飞速发展,人工智能已被广泛应用于各个领域,为我们的生活带来了深刻的变化。从协助日常任务的智能机器人到革新交通方式的自驾汽车,人工智能技术不断拓展可能性边界,提高效率与便利性。*解析思路:本题考查科技类话题翻译。译文采用“随着...发展”句式对应"With...development",将"profoundchanges"译为“深刻的变化”符合中文表达习惯。注意"artificialintelligence"译为“人工智能”,“intelligentrobots”译为“智能机器人”,“self-drivingcars”译为“自驾汽车”等专有名词的准确翻译。"bringingabout"译为“带来”体现因果关系,"constantlypushingtheboundariesofwhatispossible"意译为“不断拓展可能性边界”更简洁,“improvingefficiencyandconvenience”译为“提高效率与便利性”准确传达原文意思。2.中医药拥有数千年历史,是中国文化和遗产的重要组成部分。它强调阴阳平衡、气的概念以及使用草药、针灸和按摩等天然疗法。中医药采用整体观治疗健康,注重治疗疾病根源而非仅仅缓解症状。*解析思路:本题考查文化类话题翻译。译文将"withahistoryofthousandsofyears"处理为“拥有数千年历史”符合中文时间表达习惯。"animportantpartof"译为“的重要组成部分”。"emphasizes"译为“强调”,并将"thebalanceofyinandyang"译为“阴阳平衡”,“theconceptofvitalenergy(qi)”译为“气的概念”,准确传达中医术语。"naturalremediessuchasherbs,acupuncture,andmassage"译为“使用草药、针灸和按摩等天然疗法”使用“等”字概括,简洁明了。"holisticapproach"译为“整体观”,“treatingtherootcauseofillnessratherthanjustalleviatingsymptoms”译为“注重治疗疾病根源而非仅仅缓解症状”,准确传达原文对比关系。3.全球化导致世界各国的经济和社会日益紧密联系在一起。国际贸易蓬勃发展,文化交流日益加强,不同背景的人们有更多机会互动与合作。虽然全球化带来了许多好处,但它也带来了经济差距和文化冲突等挑战,需要通过合作与相互理解来解决。*解析思路:本题考查社会类话题翻译。译文将"increasinginterconnectedness"译为“日益紧密联系在一起”体现动态过程。"hasflourished"译为“蓬勃发展”,“intensified”译为“日益加强”,“opportunitiestointeractandcollaborate”译为“互动与合作的机会”,准确传达原文语境。注意处理"while"引导的对比关系,译为“虽然...但它也...”结构,"economicdisparities"译为“经济差距”,“culturalconflicts”译为“文化冲突”,“needtobeaddressedthroughcooperationandmutualunderstanding”译为“需要通过合作与相互理解来解决”,准确传达原文建议。4.气候变化是人类今天面临的最紧迫的环境挑战之一。全球气温升高、冰川融化以及极端天气事件对生态系统和人类社会构成威胁。为了减轻气候变化的影响,减少温室气体排放、开发可再生能源以及在生活中推广可持续实践至关重要。*解析思路:本题考查环境类话题翻译。译文将"pressingenvironmentalchallenges"译为“最紧迫的环境挑战之一”体现程度。“Risingglobaltemperatures,meltingicecaps,andextremeweatherevents”采用分号并列处理,译为“全球气温升高、冰川融化以及极端天气事件”,用“以及”连接最后一个分句。“poseathreatto”译为“对...构成威胁”。注意处理"itiscrucialtodosth"结构,译为“为了做某事,...至关重要”,并将"reducegreenhousegasemissions,developrenewableenergysources,andpromotesustainablepractices”译为“减少温室气体排放、开发可再生能源以及在生活中推广可持续实践”,使用“以及”连接,符合中文表达习惯。5.“一带一路”倡议由中国提出,旨在加强沿古丝绸之路路线国家的互联互通与合作。该倡议聚焦基础设施发展、贸易便利化和人文交流。该倡议促进了经济增长和区域一体化,为构建更加繁荣和紧密联系的世界做出了贡献。*解析思路:本题考查政治类话题翻译。译文将"aimstoenhanceconnectivityandcooperation"译为“旨在加强互联互通与合作”,使用“旨在”准确传达目的。“alongtheancientSilkRoadroutes”译为“沿古丝绸之路路线”,补充“国家”使语义完整。

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论