版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
中西医结合论文的英文摘要重复率控制策略演讲人01中西医结合论文的英文摘要重复率控制策略02源头防控:构建“创新驱动+规范奠基”的写作前提03过程优化:聚焦“结构设计+语言表达”的内容雕琢04结果验证:实施“查重工具+人工校对”的双重把关05总结与展望:构建“全流程、多维度”的重复率控制体系目录01中西医结合论文的英文摘要重复率控制策略中西医结合论文的英文摘要重复率控制策略作为长期从事中西医结合临床与基础研究的工作者,我深知英文摘要作为论文的“名片”,是国际同行快速了解研究核心的第一窗口。然而,中西医结合研究的特殊性——涉及中英文双语言体系、传统中医理论与现代西医技术的交叉融合、多学科方法的综合应用——使得英文摘要的撰写极易陷入重复率过高的困境。无论是中医术语的标准化翻译、西医研究方法的常规描述,还是中西医结合创新点的逻辑表述,稍有不慎便可能触发查重系统的警示。本文结合十余年的论文写作与评审经验,从源头防控、过程优化、结果验证三个维度,系统阐述中西医结合论文英文摘要的重复率控制策略,以期为同仁提供兼具学术严谨性与实践操作性的参考。02源头防控:构建“创新驱动+规范奠基”的写作前提源头防控:构建“创新驱动+规范奠基”的写作前提重复率问题的本质是“内容创新性不足”与“表达规范性缺失”的双重叠加。对于中西医结合论文而言,若研究设计本身缺乏明确的创新点(如新的中西医结合机制阐释、独特的诊疗方案优化、针对性的中药-西药相互作用研究等),则摘要内容难免陷入“方法老套、结果雷同”的重复怪圈。因此,源头防控的核心在于以创新性为引领,以规范化为支撑,从研究设计阶段便奠定低重复率的基础。明确研究创新点:避免“内容同质化”的重复根源中西医结合研究的创新点并非凭空产生,而是建立在对中医传统理论的深度挖掘、西医前沿技术的合理应用,以及两者交叉碰撞的精准定位之上。在撰写摘要前,研究者需以自问式清单明确创新维度:1.理论创新:是否对中医“证候-西医疾病”的关联机制提出新假说?例如,在“糖尿病肾病”研究中,传统多聚焦“气阴两虚”,若创新性提出“湿热瘀阻”是糖尿病肾病蛋白尿进展的关键中医证候基础,并结合现代分子生物学验证TLR4/NF-κB通路的激活机制,则摘要的“目的”与“结论”部分便能自然形成差异化表述。2.方法创新:是否构建了新的中西医结合研究方案?例如,在肿瘤治疗中,若创新性采用“中药复方(如补中益气汤)+免疫检查点抑制剂(PD-1抑制剂)”的序贯疗法(先中药调节免疫微环境,后增强西药疗效),而非简单的“中西药联用”,则摘要的“方法”部分需详细描述“序贯时机、剂量调整、疗效评价指标”等独特细节,避免与常规“联合用药”研究重复。明确研究创新点:避免“内容同质化”的重复根源3.结果创新:是否发现了与传统认知不同的现象或数据?例如,在中药药理研究中,若发现某单体成分(如黄芪甲苷)既能通过调控GLUT4改善胰岛素抵抗(西医机制),又能通过“健脾益气”增强肠道菌群多样性(中医理论关联),则摘要的“结果”部分需突出“双机制协同”的独特发现,而非单纯罗列“血糖下降、炎症因子降低”等常规指标。实践反思:我曾审阅一篇关于“中西医结合治疗慢性阻塞性肺疾病(COPD)”的摘要,作者仅笼统提及“在西药常规治疗基础上加用中药汤剂”,未说明中药的配伍依据(如是否针对“肺肾气虚”核心病机)、疗程设计的特殊性(如是否分为“急性发作期”与“稳定期”不同方案),导致摘要内容与已发表的10余篇同类研究高度相似,重复率高达38%。后经指导,作者补充了“以‘肾为气之根’理论为指导,选用金匮肾气丸加减,急性发作期重用温肾纳气药(如附子、肉桂),稳定期侧重健脾化痰(如党参、茯苓)”,并细化了“疗程:急性期2周,稳定期3个月”的方案,最终重复率降至12%,且凸显了“分期论治”的创新点。规范术语使用:破解“语言表达”的重复陷阱中西医结合论文的英文摘要涉及中医术语、西医术语、交叉术语三大类,若术语翻译不规范、表述不统一,极易导致“同一内容多种表述”或“不同内容同一表述”的重复。因此,建立“术语标准化-表达差异化”的控制体系至关重要。规范术语使用:破解“语言表达”的重复陷阱中医术语的“标准化翻译+语境化适配”中医术语具有抽象性、整体性特点,直译易丢失内涵,音译(如拼音)易让国际同行困惑,需在标准化基础上结合语境灵活处理。-核心术语固定化:对于高频且含义明确的中医术语,需采用国际公认的标准化翻译。例如,“气虚”统一译为“Qideficiency”(而非“vitalenergydeficiency”或“airdeficiency”),“阴阳失调”译为“Yin-Yangimbalance”,“活血化瘀”译为“activatingbloodcirculationtoresolvestasis”。建议参考世界中医药学会联合会(WCAM)发布的《中医基本名词中英对照国际标准》或《WHO西太平洋地区传统医学名词标准》,避免同一术语在不同段落出现不同译法(如“脾虚”在“目的”部分译为“spleendeficiency”,在“方法”部分译为“deficiencyofspleenQi”)。规范术语使用:破解“语言表达”的重复陷阱中医术语的“标准化翻译+语境化适配”-复合术语语境化:对于由多个核心术语组成的复合概念(如“气阴两虚”“脾肾阳虚”),需根据摘要语境补充解释性表述,避免重复堆砌术语。例如,“气阴两虚型糖尿病”可译为“diabetesmellituswithQiandYindeficiencysyndrome”,并在首次出现时括号补充“characterizedbyfatigue,polydipsia,anddrymouth”,既符合国际同行认知习惯,又避免了单纯重复“QiandYindeficiency”的表述。-动态过程描述差异化:中医强调“辨证论治”的动态过程,摘要中若涉及“证候演变”或“治疗前后证候变化”,需使用不同的动词和句式。规范术语使用:破解“语言表达”的重复陷阱中医术语的“标准化翻译+语境化适配”例如,治疗前“证候积分显著升高”可译为“theTCMsyndromescorewassignificantlyelevatedbeforetreatment”,治疗后“证候明显改善”可译为“thesyndromescoredecreasedmarkedlypost-treatment”,避免连续使用“improve”或“relieve”。规范术语使用:破解“语言表达”的重复陷阱西医术语的“精准化表达+细节化补充”西医术语虽相对标准化,但中西医结合研究中常涉及“西药作用机制”“检测方法”“统计学方法”等常规内容,若仅简单罗列术语,极易与已发表研究重复。需通过“补充细节+限定范围”实现差异化表达。-方法学细节化:例如,“采用ELISA法检测IL-6水平”可细化为“seruminterleukin-6(IL-6)levelsweremeasuredbyenzyme-linkedimmunosorbentassay(ELISA)usingacommercialkit(RDSystems,Minneapolis,MN,USA)withadetectionlimitof5pg/mL”,补充“试剂盒厂家”“检测限”等细节,避免与仅提及“ELISA法”的表述重复。规范术语使用:破解“语言表达”的重复陷阱西医术语的“精准化表达+细节化补充”-作用机制具体化:例如,“西药通过抗炎作用发挥疗效”可具体化为“theWesternmedicine(e.g.,prednisone)exertedtherapeuticeffectsbyinhibitingnuclearfactor-kappaB(NF-κB)signalingpathway,asevidencedbydecreasedphosphorylationofp65andreducedexpressionoftumornecrosisfactor-alpha(TNF-α)”,补充“具体信号通路”“分子标志物”等机制细节,避免泛泛而谈“抗炎、抗氧化”等通用表述。规范术语使用:破解“语言表达”的重复陷阱交叉术语的“逻辑化关联+创新性阐释”中西医结合研究的核心在于“中西医理论或方法的交叉”,摘要中需清晰呈现这种交叉逻辑,避免“中医说中医、西医说西医”的“两张皮”式表述导致的重复。-建立“中医证-西医指标”的关联表述:例如,在“冠心病血瘀证”研究中,若发现“血瘀证积分与血小板聚集率呈正相关(r=0.72,P<0.01)”,可表述为“TCMbloodstasissyndromescorewaspositivelycorrelatedwithplateletaggregationrate(r=0.72,P<0.01),suggestingthattheactivationofplatelet-mediatedcoagulationmaybeoneofthepathologicalmechanismsunderlyingbloodstasissyndromeincoronaryheartdisease”,将“中医证”与“西医指标”通过“相关性分析”和“机制推测”逻辑关联,而非简单并列两个结果。规范术语使用:破解“语言表达”的重复陷阱交叉术语的“逻辑化关联+创新性阐释”-突出“中西医结合协同效应”:例如,若研究发现“中药+西药组的疗效优于单用西药组”,可表述为“thecombinationtherapyofTCM(e.g.,Dansheninjection)andWesternmedicine(e.g.,aspirin)showedasynergisticeffectinreducingmyocardialinfarctsize(by45%vs.28%inaspirinalonegroup,P<0.01),whichmaybeattributedtothedualmodulationofDanshenonbothplateletaggregationandvascularendothelialprotection”,补充“协同效应的具体表现”(如“45%vs.28%”)和“可能的协同机制”,避免“中西药联用有效”的笼统重复。文献管理工具的应用:实现“引用-改写”的精准控制文献引用是学术论文的必要环节,但直接复制粘贴已发表文献的表述(尤其是研究方法、背景介绍)是导致摘要重复率高的常见原因。借助文献管理工具,可系统梳理前人研究,实现“精准引用+高效改写”。文献管理工具的应用:实现“引用-改写”的精准控制文献的“分类标记与关键信息提取”使用EndNote、Zotero等文献管理软件,对已发表的同类研究进行分类标记:-“高重复风险”文献:研究方法、检测指标、结论与本研究高度相似的文献(如“采用同样中药复方+西药治疗糖尿病的研究”),需重点标记其核心表述(如“给药剂量”“疗程”“评价指标”),避免直接复制。-“创新对比”文献:与本研究存在方法或结论差异的研究(如“单用西药vs.中西药联用”),可提取其创新点(如“不同疗程设计”“特殊评价指标”),用于在摘要中突出本研究的差异化优势。-“理论支撑”文献:为本研究中医或西医理论提供支撑的经典文献(如“中医‘脾主运化’理论的现代机制研究”“西药XX靶点的发现”),可提取其核心观点,用于摘要的“背景”或“讨论”部分(摘要中可简要提及)。文献管理工具的应用:实现“引用-改写”的精准控制引用的“规范标注与改写训练”对于必须引用的表述(如公认的检测方法、经典的中医理论),需遵循“引用+改写”原则:-直接引用:仅用于具有里程碑意义的原始表述(如首次发现某中药成分的研究),需加引号并标注作者和年份(如“AccordingtoZhangetal.(2010),berberinecouldimproveinsulinsensitivitybyactivatingAMPK”),且直接引用比例应控制在摘要总字数的3%以内。-间接引用(改写):对前人研究的观点、方法进行转述,需改变句式结构、替换同义词、调整语序,并标注来源。文献管理工具的应用:实现“引用-改写”的精准控制引用的“规范标注与改写训练”例如,原文“Lietal.(2015)usedmetformincombinedwithHuanglianDecoctiontotreattype2diabetesmellitus”,可改写为“PreviousstudieshavereportedthecombinationofmetforminandHuanglianDecoctionfortype2diabetesmellitustreatment(Lietal.,2015)”,或“MetforminHuanglianDecoctioncombinationtherapyhasbeenappliedintype2diabetesmellitusmanagement(Lietal.,2015)”,避免与原文表述重复。03过程优化:聚焦“结构设计+语言表达”的内容雕琢过程优化:聚焦“结构设计+语言表达”的内容雕琢在明确创新点、规范术语的基础上,摘要撰写过程中的结构设计、语言表达、逻辑连贯性直接影响重复率的高低。中西医结合论文的英文摘要通常采用IMRaD结构(Introduction,Methods,Results,andDiscussion)或其变体,需针对每个部分的特点,采用差异化的内容组织与语言优化策略。结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则摘要的结构需与研究逻辑紧密契合,避免“背景冗长、方法笼统、结果堆砌、结论空洞”的常见问题,通过清晰的框架减少重复表述。1.背景(Background):聚焦“研究缺口”,避免“泛泛而谈”背景部分需快速切入研究主题,明确“现有研究的不足”与“本研究的必要性”,避免过多重复已公认的常识性内容(如“糖尿病是一种常见的代谢性疾病”)。-“问题导向”的开篇:直接点出中西医结合领域的“未解问题”或“争议点”。例如,“DespitethewidespreaduseofintegratedtraditionalChineseandWesternmedicine(ITCWM)intype2diabetesmellitus(T2DM)treatment,结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则theoptimaltherapeuticstrategyforpatientswithbothQiYindeficiencyandinsulinresistanceremainsunclear,andtheunderlyingsynergisticmechanismsarenotfullyelucidated.”(尽管中西医结合广泛用于2型糖尿病治疗,但针对“气阴两虚合并胰岛素抵抗”患者的最优方案尚不明确,协同机制也未完全阐明。)-“对比式”的缺口分析:通过对比前人研究的局限性,凸显本研究的创新点。例如,“Previousstudieshavefocusedontheshort-termefficacyofITCWMinT2DM,结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则withfewreportsonlong-termrenaloutcomes(Lietal.,2020;Wangetal.,2021).Moreover,mosttrialslackedstandardizationofTCMsyndromedifferentiation,leadingtoinconsistentresults.”(前人研究多聚焦短期疗效,缺乏长期结局数据;且多数试验中医辨证标准化不足,导致结果不一致。)结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则2.方法(Methods):强调“细节完整”,避免“流程笼统”方法部分需提供足够细节,使国际同行可重复研究,同时避免与已发表研究的方法描述重复。重点突出“中西医结合特色方法”与“个性化设计”。-研究对象“双重标注”:既符合西医诊断标准(如“T2DM诊断依据ADA2023标准”),又符合中医辨证标准(如“气阴两虚证诊断依据《中医内科学》第3版”)。例如,“Atotalof120T2DMpatients(aged40-70years)withQiYindeficiencysyndromewereenrolled,diagnosedaccordingtotheAmericanDiabetesAssociation(ADA)2023criteriaandtheTCMsyndromedifferentiationstandardforQiYindeficiencyin《中医内科学》(ThirdEdition).”结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则-干预措施“分层描述”:区分中药、西药、中西医结合组的方案,明确药物组成、剂量、用法、疗程。例如,“TheITCWMgroupreceivedmetformin(500mg,threetimesdaily)plusBushenHuoxueDecoction(comprisingRadixRehmanniaePraeparata30g,RadixAstragali20g,SalviaeMiltiorrhizae15g,etc.,decoctedinwaterandadministeredtwicedaily)for12weeks.”(中西医结合组予二甲双胍+补肾活血汤,详细列出中药组成、剂量、用法、疗程。)结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则-评价指标“主次分明”:主要指标(如“血糖达标率”“中医证候积分改善率”)与次要指标(如“炎症因子水平”“不良反应发生率”)分开描述,避免罗列过多无关指标。例如,“TheprimaryoutcomewasthechangeinHbA1cfrombaselinetoweek12.Secondaryoutcomesincludedfastingplasmaglucose(FPG),TCMsyndromescore,andserumlevelsofTNF-αandIL-6.”结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则3.结果(Results):遵循“数据支撑”,避免“结论先行”结果部分需客观呈现研究数据,避免重复方法部分的描述,也不提前引入结论性语言。重点突出“中西医结合的独特结果”与“组间差异”。-“数据+统计”的精准呈现:每个结果均需提供具体数值和统计量(如“P值”“置信区间”),避免模糊表述(如“有所改善”“明显下降”)。例如,“ComparedwiththeWesternmedicinegroup,theITCWMgroupshowedagreaterreductioninHbA1c(-1.8%vs.-1.2%,P=0.003)andTCMsyndromescore(-6.2vs.-3.5,P<0.001).”结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则-“关联性”结果的逻辑呈现:若涉及中医证候与西医指标的相关性,需明确相关系数和P值,并简要解释可能的联系。例如,“AsignificantpositivecorrelationwasfoundbetweenTCMsyndromescoreandHOMA-IR(r=0.68,P<0.01),suggestingthatQiYindeficiencyseveritymaybeassociatedwithinsulinresistanceinT2DMpatients.”-“阴性结果”的规范呈现:若未发现预期结果,也需如实报告,避免选择性仅报阳性结果。结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则例如,“Unlikepreviousstudies,nosignificantdifferenceinserumIL-6levelswasobservedbetweentheITCWMandWesternmedicinegroups(P=0.12),whichmayindicatethatthesynergisticeffectofITCWMisnotmediatedbyIL-6pathway.”4.结论(Conclusion):聚焦“创新价值”,避免“简单重复结果”结论部分需基于结果提炼核心观点,回答背景部分提出的“研究缺口”,避免重复结果数据或方法细节。重点突出“中西医结合的理论或实践意义”。结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则-“问题-解决”式呼应:直接回应背景中的“未解问题”。例如,“ThisstudydemonstratesthatBushenHuoxueDecoctioncombinedwithmetforminsignificantlyimprovesglycemiccontrolandalleviatesQiYindeficiencysyndromeinT2DMpatients,providingastandardizedtherapeuticstrategyforthisspecificTCMsyndromepattern.”(本研究证实补肾活血汤联合二甲双胍可显著改善气阴两虚型2型糖尿病患者的血糖和证候,为该证型提供了标准化方案。)结构设计:遵循“逻辑递进+重点突出”的框架原则-“机制-应用”式升华:若涉及机制研究,需简要说明机制发现的临床应用价值。例如,“TheidentificationofAMPK/SIRT1pathwayasakeymediatorofthesynergisticeffectbetweenBushenHuoxueDecoctionandmetforminoffersanewtargetforoptimizingITCWMtherapyinT2DM.”(发现AMPK/SIRT1通路是中西药协同的关键靶点,为优化2型糖尿病中西医结合治疗提供了新靶点。)语言表达:践行“精准化+差异化”的改写技巧语言表达的重复是摘要查重率高的直接原因,需通过“句式变换”“同义词替换”“语态调整”等技巧,实现“同一内容不同表述”或“不同内容精准表述”。1.句式变换:打破“单一结构”的表达惯性避免连续使用简单句或同一结构的长句,通过“主被动语态转换”“长短句结合”“复合句使用”等丰富句式。-主动语态与被动语态交替:例如,“Weenrolled120patients”可改为“Atotalof120patientswereenrolled”;“Theresultsshowedthat...”可改为“Ourfindingsdemonstratedthat...”,避免连续使用主动语态导致的重复感。语言表达:践行“精准化+差异化”的改写技巧-简单句与复合句结合:例如,简单句“TheITCWMgroupreceivedmetforminandBushenHuoxueDecoction.Thecourseoftreatmentwas12weeks.”可合并为复合句“TheITCWMgroupreceivedmetformincombinedwithBushenHuoxueDecoctionfora12-weektreatmentcourse.”,既简洁又避免重复。语言表达:践行“精准化+差异化”的改写技巧同义词替换:构建“语义场”的多样化表达针对摘要中的高频词(如“treatment”“effect”“improve”),构建同义词语义场,根据语境选择最精准的词汇。-“治疗”的多样化表达:treatment,therapy,management,intervention,regimen。例如,“中西医结合治疗”可译为“integratedtraditionalChineseandWesternmedicinetherapy”“ITCWMmanagement”“combinationtherapyofTCMandWM”。-“改善”的差异化表达:improve,alleviate,enhance,ameliorate,optimize。例如,“血糖改善”可译为“bloodglucoseimprovement”“glycemicalleviation”“enhancementofglucosecontrol”。语言表达:践行“精准化+差异化”的改写技巧同义词替换:构建“语义场”的多样化表达-“作用”的具体化表达:effect,action,mechanism,role,pathway。例如,“中药的作用”可译为“theactionofTCMherbs”“themechanismofTCM”“theroleofTCMindiseasemanagement”。语言表达:践行“精准化+差异化”的改写技巧逻辑连接词的精准使用:强化“连贯性”而非“重复性”逻辑连接词(如“however”“therefore”“inaddition”)需根据逻辑关系精准使用,避免滥用导致语义重复。例如,“TheITCWMgroupshowedhigherefficacythantheWesternmedicinegroup.However,themechanismremainsunclear.”(逻辑清晰,无重复);若改为“TheITCWMgroupshowedhigherefficacythantheWesternmedicinegroup.Themechanism,however,remainsunclear.”(通过逗号和连接词调整语序,避免重复主语“theITCWMgroup”)。逻辑连贯性:确保“层层递进”而非“机械堆砌”摘要的每个段落、每个句子之间需存在严密的逻辑关联,避免“背景-方法-结果-结论”的简单拼接,通过“逻辑链条”减少重复表述。-“背景→方法”的承接逻辑:背景中提出“未解决的问题”,方法中对应“解决问题的方案”。例如,背景中提到“气阴两虚型2型糖尿病缺乏标准化方案”,方法中即对应“补肾活血汤联合二甲双胍的12周随机对照试验”。-“方法→结果”的因果逻辑:结果需与方法中的干预措施直接对应,避免无关结果堆砌。例如,方法中提及“检测血清TNF-α水平”,结果中需呈现“TNF-α的具体变化数据”,而非仅报告“血糖变化”。逻辑连贯性:确保“层层递进”而非“机械堆砌”-“结果→结论”的推导逻辑:结论需基于结果数据自然推导,避免夸大或偏离结果。例如,结果中显示“ITCWM组HbA1c下降幅度显著大于西药组(P=0.003)”,结论可推导为“ITCWM在改善血糖方面优于单用西药”,而非“ITCWM可治愈糖尿病”。04结果验证:实施“查重工具+人工校对”的双重把关结果验证:实施“查重工具+人工校对”的双重把关摘要初稿完成后,需通过查重工具检测重复率并结合人工校对进行针对性修改,实现“技术筛查+专业判断”的精准降重。查重工具的选择与合理使用不同查重工具的数据库、算法存在差异,需根据中西医结合论文的特点选择合适的工具,并理性解读查重报告。查重工具的选择与合理使用主流查重工具的适用性分析-iThenticate:国际公认的权威查重工具,数据库涵盖期刊论文、会议论文、学位论文等,尤其适合投向国际期刊的中西医结合论文(如ChineseMedicine,JournalofEthnopharmacology)。可精准检测“与已发表英文表述的重复”,但对中医术语的特殊翻译(如“Qi”)可能误判,需结合人工校对。-Turnitin:广泛用于高校学位论文查重,数据库偏重英文文献,对“自我抄袭”(self-plagiarism,即作者本人已发表论文的重复)检测较敏感。若作者之前发表过相关英文论文,需重点检查摘要中是否重复了前人的方法或结论表述。-知网英文查重系统(AMLC/SMLC):中文数据库为主,但对中西医结合论文中的“中文文献英文翻译”重复检测较有效(如若中文摘要已发表,英文摘要若直译则易被检出)。适合投向国内核心期刊(如《中国中西医结合杂志》英文版)的论文。查重工具的选择与合理使用查重报告的“重点解读”与“风险定位”查重报告需重点关注“重复内容类型”和“重复来源”,针对性制定修改策略:-“直接重复”(ExactMatch,连续5词以上相同):通常源于对已发表文献的直接复制或未改写的引用,需优先修改。例如,报告显示“seruminterleukin-6(IL-6)levelsweremeasuredbyenzyme-linkedimmunosorbentassay(ELISA)”与文献A重复,可改为“IL-6concentrationsinserumweredeterminedusingtheELISAmethod”。查重工具的选择与合理使用查重报告的“重点解读”与“风险定位”-“语义重复”(Paraphrase,同义词替换但结构相似):源于对前人研究的简单改写,需调整句式结构和逻辑表述。例如,报告显示“thetreatmentgrouphadlowerbloodglucosethanthecontrolgroup”与文献B语义相似,可改为“comparedwiththecontrolgroup,thetreatmentgroupexhibitedasignificantreductioninbloodglucoselevels”。-“自我重复”(Self-plagiarism):若作者之前发表过相关研究,需避免重复使用相同的“方法描
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《GB-T 25129-2010制冷用空气冷却器》专题研究报告
- 2026年河南推拿职业学院单招职业适应性测试题库及答案详解一套
- 在线体检预约服务合同
- 2026届江苏省南京市七校联合体高三上学期12月联考地理含答案
- 中医康复治疗师岗位招聘考试试卷及答案
- 2025年城管岗面试题目及答案解析
- 办公室主任2025年工作计划(3篇)
- 2025年安全生产工作总结及2026年思路计划(第3篇)
- 2025年网络接口适配器合作协议书
- 2025年液位雷达项目建议书
- 智能采血管理系统功能需求
- 【基于PLC的自动卷缆机结构控制的系统设计10000字(论文)】
- 资产移交使用协议书
- 脑器质性精神障碍护理查房
- GB/T 45481-2025硅橡胶混炼胶医疗导管用
- GB/T 32468-2025铜铝复合板带箔
- 山西交控集团招聘笔试内容
- 大窑校本教材合唱的魅力
- 《建筑测绘》课件
- 《健康体检报告解读》课件
- 前台电话礼仪培训
评论
0/150
提交评论