下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译实务写作专项训练卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分翻译directions:ReadthefollowingChinesesentencescarefullyandtranslatethemintoEnglish.WriteyourtranslationonthecorrespondingnumberedspaceonAnswerSheet2.1.随着科技的飞速发展,人工智能正在日益改变我们的生活方式和工作模式。2.文化遗产是一个国家和民族的精神标识,保护和传承它们对于维护文化多样性至关重要。3.参与志愿服务不仅能够帮助他人,也能让自身获得宝贵的经验和深刻的社会洞察。4.面对日益严峻的气候变化挑战,发展可持续能源已成为全球共识和迫切任务。5.中国传统医学,如针灸和中药,蕴含着数千年的智慧,为现代健康领域提供了独特的视角和有效的疗法。第二部分写作directions:Writeanessayin300-350words(forlevel4)or400-450words(forlevel6)basedonthefollowingprompt.WriteyouressayonthecorrespondingspaceonAnswerSheet2.Prompt:Inmanycountries,thereisagrowingconcernabouttheimpactofsocialmediaonyoungpeople.Somebelieveitfostersconnectivityandinformationsharing,whileothersargueitleadstoaddiction,cyberbullying,andadeclineinface-to-faceinteractions.Discussbothviewsandgiveyourownopinion.Usespecificreasonsandexamplestosupportyouranswer.试卷答案第一部分翻译1.Withtherapidadvancementoftechnology,artificialintelligenceisincreasinglytransformingourwaysoflifeandworkmodels.**解析思路:*本句结构为“随着...发展,...改变...”。采用"Withtherapidadvancementof..."开头,符合英语习惯。“飞速发展”译为"rapidadvancement"。“日益改变”译为"increasinglytransforming"。“生活方式和工作模式”译为"waysoflifeandworkmodels"。2.Culturalheritageservesasthespiritualidentifierofanationandethnicity,anditiscrucialtoprotectandinherititformaintainingculturaldiversity.**解析思路:*本句包含“是...,也是...”的并列结构。“文化遗产”译为"Culturalheritage"。“精神标识”译为"spiritualidentifier"。“一个国家和民族”译为"anationandethnicity"。“保护和传承”译为"protectandinherit"。“至关重要”译为"crucial"。“维护文化多样性”译为"maintainingculturaldiversity"。3.Participatinginvolunteerservicesnotonlyhelpsothersbutalsoenablesindividualstogainvaluableexperienceandprofoundsocialinsights.**解析思路:*本句包含“不仅...也...”的并列结构,且考查非谓语动词。“参与志愿服务”译为"Participatinginvolunteerservices"(动名词作主语)。“帮助他人”译为"helpsothers"。“让自身获得”译为"enablesindividualstogain"。“宝贵的经验”译为"valuableexperience"。“深刻的社会洞察”译为"profoundsocialinsights"。4.Facingtheincreasinglyseverechallengeofclimatechange,thedevelopmentofsustainableenergyhasbecomeaglobalconsensusandanurgenttask.**解析思路:*本句含“面对...,...”的结构。“面对日益严峻的气候变化挑战”译为"Facingtheincreasinglyseverechallengeofclimatechange"(现在分词作伴随状语)。“发展可持续能源”译为"thedevelopmentofsustainableenergy"。“已成为”译为"hasbecome"。“全球共识”译为"globalconsensus"。“迫切任务”译为"anurgenttask"。5.TraditionalChinesemedicine,suchasacupunctureandherbalmedicine,embodiesthousandsofyearsofwisdom,offeringuniqueperspectivesandeffectivetherapiestothefieldofmodernhealthcare.**解析思路:*本句结构为“主语+谓语+宾语+介词短语”。主语为"TraditionalChinesemedicine"。“如针灸和中药”译为"suchasacupunctureandherbalmedicine"。“蕴含着”译为"embodies"。“数千年的智慧”译为"thousandsofyearsofwisdom"。“为...提供了”译为"offering..."(现在分词作结果状语)。“独特的视角”译为"un
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论