2025年英语四六级考试翻译实战冲刺模拟试卷下半版_第1页
2025年英语四六级考试翻译实战冲刺模拟试卷下半版_第2页
2025年英语四六级考试翻译实战冲刺模拟试卷下半版_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译实战冲刺模拟试卷下半版考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译directions:PutthefollowingChinesesentencesorparagraphsintoEnglish.Besuretowriteclearlyontheanswersheet.1.随着中国经济的飞速发展,越来越多的农村地区发生了翻天覆地的变化。基础设施建设得到了显著改善,例如道路、桥梁和电力供应。村民们的生活水平也随之提高,他们获得了更好的教育、医疗保健和就业机会。2.中国传统节日端午节,又称为龙舟节,是纪念古代爱国诗人屈原的传统节日。这一天,人们通常会吃粽子,赛龙舟,并在家门口悬挂艾草和菖蒲。这些习俗不仅富有文化意义,也体现了人们对健康和幸福的美好愿望。3.近几十年来,中国政府大力推动可再生能源的发展,以减少对化石燃料的依赖并应对气候变化。太阳能、风能和水能等清洁能源的装机容量快速增长,为国家的能源结构转型提供了有力支撑。这种转变不仅有助于环境保护,也为经济的可持续发展注入了新的活力。4.“一带一路”倡议是中国提出的一个重要的国际合作项目,旨在通过加强基础设施建设、促进贸易和投资来连接亚洲、欧洲和非洲各国。该倡议自提出以来,已经取得了显著的成果,为参与国带来了巨大的经济和社会效益,并促进了不同文明之间的交流与互鉴。试卷答案1.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,profoundchangeshavetakenplaceinincreasinglymoreruralareas.Infrastructurehasbeensignificantlyimproved,suchasroads,bridges,andpowersupply.Thelivingstandardsofthevillagershavealsorisenaccordingly,enjoyingbetteraccesstoeducation,healthcare,andemploymentopportunities.**解析思路:*本题描述了中国农村发展的积极变化。翻译时需使用概括性词语如"profoundchanges"对应"翻天覆地的变化"。将"基础设施建设得到了显著改善"处理为"Infrastructurehasbeensignificantlyimproved",使用被动语态更符合英文习惯。"例如"用"suchas"引出具体例子。"生活水平也随之提高"使用"Thelivingstandardsof...havealsorisenaccordingly"。"获得了更好的..."使用"enjoyingbetteraccessto..."表达更地道。2.TheDragonBoatFestival,alsoknownastheDuanwuFestival,isatraditionalChineseholidaycommemoratingtheancientpatrioticpoetQuYuan.Onthisday,peopleusuallyeatzongzi,holddragonboatraces,andhangmugwortandcalamusattheirdoorsteps.Thesecustoms,richinculturalsignificance,alsoembodypeople'sgoodwishesforhealthandhappiness.**解析思路:*本题涉及文化节日。首先点明节日全称"TheDragonBoatFestival,alsoknownastheDuanwuFestival"。将"纪念...的传统节日"翻译为"atraditionalChineseholidaycommemorating..."。"古代爱国诗人"翻译为"theancientpatrioticpoet"。"吃粽子"对应"eatzongzi","赛龙舟"对应"holddragonboatraces"。"悬挂艾草和菖蒲"翻译为"hangmugwortandcalamus"。最后一句采用"Thesecustoms,richinculturalsignificance,alsoembody..."的结构,用同位语和"embody"词准确传达"富有文化意义"和"体现了...愿望"的含义。3.Inthepastfewdecades,theChinesegovernmenthasvigorouslypromotedthedevelopmentofrenewableenergytoreducedependenceonfossilfuelsandaddressclimatechange.Theinstalledcapacityofcleanenergysourcessuchassolar,wind,andhydropowerhasgrownrapidly,providingstrongsupportforthetransformationofthecountry'senergystructure.Thistransitionnotonlycontributestoenvironmentalprotectionbutalsoinjectsnewvitalityintothesustainabledevelopmentoftheeconomy.**解析思路:*本题关于中国能源政策。使用"Inthepastfewdecades"设定时间背景。将"大力推动...发展"翻译为"vigorouslypromotedthedevelopmentof..."。"减少对...的依赖并应对..."使用"toreducedependenceon...andaddress..."。"可再生能源"翻译为"renewableenergysources",并用"suchas"列举。"装机容量快速增长"翻译为"Theinstalledcapacity...hasgrownrapidly"。"为...提供了有力支撑"翻译为"providingstrongsupportfor..."。"能源结构转型"翻译为"thetransformationofthecountry'senergystructure"。"这种转变不仅有助于...也为...注入了..."采用"Thistransitionnotonlycontributesto...butalsoinjectsnewvitalityinto..."的句式,结构清晰。4.TheBeltandRoadInitiative,proposedbyChina,isanimportantinternationalcooperationprojectaimedatconnectingcountriesinAsia,Europe,andAfricathroughenhancedinfrastructuredevelopment,promotionoftrade,andinvestment.Sinceitsproposal,theinitiativehasachievedremarkableresults,bringinghugeeconomicandsocialbenefitstoparticipatingnationsandfosteringexchangeandmutuallearningamongdifferentcivilizations.Theinitiativehasplayedasignificantroleinboostingcooperationandcommondevelopmentamongthecountriesalongtheroutes.**解析思路:*本题关于“一带一路”倡议。首先点明倡议名称"TheBeltandRoadInitiative"及提出者"proposedbyChina"。将"旨在通过...来连接..."翻译为"aimedatconnecting...through...",并将方式状语提前。"加强基础设施建设、促进贸易和投资"对应为"enhancedinfrastructuredevelopment,promotionoftrade,andinvestment"。使用"Sinceitsproposal"连接时间状语从句。"取得了显著的成果"翻译为"achievedremarkableresults"。"为参与国带来了巨大的...效益"翻译为"bringinghugeeconomicandsocialbenefitstoparticipatingnations"。"促进了...交流与互鉴"翻译为"fosteri

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论