2025年英语四六级考试翻译押题与模拟试卷_第1页
2025年英语四六级考试翻译押题与模拟试卷_第2页
2025年英语四六级考试翻译押题与模拟试卷_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译押题与模拟试卷考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分将下列句子翻译成中文:1.TheBeltandRoadInitiativehaspromotedeconomiccooperationandcommondevelopmentamongparticipatingcountries.2.China'sspaceprogramhasmaderemarkableachievements,inspiringmillionsofyoungpeopletopursuecareersinscienceandtechnology.3.Preservingculturalheritageiscrucialformaintaininganation'sidentityandpassingitsvaluestofuturegenerations.第二部分将下列段落翻译成中文:Withtherapiddevelopmentofthedigitaleconomy,onlineeducationhasbecomeincreasinglypopular.Itofferslearnersconvenientaccesstoawiderangeofcoursesandresources,breakingthebarriersoftimeandspace.However,onlineeducationalsofaceschallenges,suchastheneedforself-disciplineandthepotentialforalackofpersonalizedfeedback.Despitethesechallenges,onlineeducationistransformingthewaywelearnandislikelytoplayanevengreaterroleinthefuture.试卷答案第一部分1.“一带一路”倡议促进了参与国的经济合作与共同发展。*解析思路:"TheBeltandRoadInitiative"译为“一带一路”倡议,是官方标准译法。"haspromoted"译为“促进了”,表示过去的动作对现在的影响。"economiccooperationandcommondevelopment"译为“经济合作与共同发展”,其中“and”用“与”连接,“commondevelopment”译为“共同发展”更符合中文表达习惯。2.中国的航天计划取得了显著成就,激励了数百万年轻人投身科学技术领域。*解析思路:"China'sspaceprogram"译为“中国的航天计划”,其中“spaceprogram”译为“航天计划”更符合中文语境。"hasmaderemarkableachievements"译为“取得了显著成就”,“remarkable”译为“显著”,“achievements”译为“成就”。"inspiringmillionsofyoungpeopletopursuecareersinscienceandtechnology"译为“激励了数百万年轻人投身科学技术领域”,“inspiring”译为“激励了”,“millionsofyoungpeople”译为“数百万年轻人”,“pursuecareersinscienceandtechnology”译为“投身科学技术领域”。3.保护文化遗产对于维护一个国家的身份认同和传承其价值给子孙后代至关重要。*解析思路:"Preservingculturalheritage"译为“保护文化遗产”,其中“preserving”译为动词“保护”。"iscrucialformaintaininganation'sidentity"译为“对于维护一个国家的身份认同至关重要”,“crucial”译为“至关重要的”,“maintaininganation'sidentity”译为“维护一个国家的身份认同”。"andpassingitsvaluestofuturegenerations"译为“和传承其价值给子孙后代”,“passingitsvalues”译为“传承其价值”,“tofuturegenerations”译为“给子孙后代”。第二部分随着数字经济的快速发展,在线教育越来越受欢迎。它为学习者提供了便捷地获取各种课程和资源的途径,打破了时间和空间的限制。然而,在线教育也面临挑战,例如需要学习者具备自律性,以及可能缺乏个性化反馈。尽管存在这些挑战,在线教育正在改变我们的学习方式,并且在未来可能发挥更大的作用。*解析思路:"Withtherapiddevelopmentofthedigitaleconomy"译为“随着数字经济的快速发展”,“Withtherapiddevelopmentof”译为“随着……的快速发展”。"onlineeducationhasbecomeincreasinglypopular"译为“在线教育越来越受欢迎”。"Itofferslearnersconvenientaccesstoawiderangeofcoursesandresources"译为“它为学习者提供了便捷地获取各种课程和资源的途径”,“offers”译为“提供了”,“convenientaccessto”译为“便捷地获取……的途径”,“awiderangeofcoursesandresources”译为“各种课程和资源”。"breakingthebarriersoftimeandspace"译为“打破了时间和空间的限制”,“breakingthebarriersof”译为“打破了……的限制”。"However"译为“然而”,表示转折。“onlineeducationalsofaceschallenges”译为“在线教育也面临挑战”,“faceschallenges”译为“面临挑战”。"suchastheneedforself-discipline"译为“例如需要学习者具备自律性”,“suchas”译为“例如”,“theneedforself-discipline”译为“需要学习者具备自律性”。"andthepotentialforalackofpersonalizedfeedback"译为“以及可能缺乏个性化反馈”,“thepotentialforalackof”译为“可能缺乏”。"Despitethesechallenges"译为“尽管存在这些挑战”,“Despite”译为“尽管存在”。"onlineeducationistransformingthewaywelearn"译为“在线

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论