2025年英语四六级考试翻译真题精讲与模拟练习_第1页
2025年英语四六级考试翻译真题精讲与模拟练习_第2页
2025年英语四六级考试翻译真题精讲与模拟练习_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译真题精讲与模拟练习考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试题请将以下英文段落翻译成中文:TheChinesegovernmenthasbeenactivelypromotingthedevelopmentofartificialintelligence(AI)asakeydriverforeconomictransformationandupgrading.SignificantinvestmentshavebeenmadeinAIresearchanddevelopment,infrastructureconstruction,andtalentcultivation.Initiativeslikethe"Next-GenerationAIDevelopmentStrategicPlan"aimtostrengthenChina'scompetitivenessintheglobalAIlandscape.AItechnologiesarebeingintegratedintovarioussectors,includingmanufacturing,healthcare,transportation,andfinance,bringingabouttransformativechangesandfosteringinnovation.AsAIcontinuestoevolve,itisexpectedtoplayanincreasinglypivotalroleinshapingthefutureofChina'seconomyandsociety,contributingtohigherproductivity,improvedqualityoflife,andsustainabledevelopment.TraditionalChinesemedicine(TCM),withahistoryspanningthousandsofyears,hascontributedsignificantlytothehealthandwell-beingoftheChinesepeople.Itisbasedonaholisticapproach,emphasizingthebalanceandharmonyofthebody,mind,andenvironment.TCMutilizesavarietyoftherapeuticmethods,suchasherbalmedicine,acupuncture,moxibustion,massage,anddietarytherapy,tailoredtoindividualpatternsofdisharmony.TheintegrationofTCMintomodernhealthcaresystemsisgainingincreasingrecognition,bothdomesticallyandinternationally.ResearchcontinuestoexploretheefficacyandmechanismsofTCMpractices,fosteringadeeperunderstandingofitspotentialinpromotinghealthandtreatingvariousillnesses.The"BeltandRoad"Initiative(BRI)representsasignificantglobaleffortbyChinatoenhanceinternationalcooperationandpromotecommondevelopment.Sinceitsinception,theBRIhasfacilitatedsubstantialinfrastructureprojects,suchasrailways,highways,ports,andpowerplants,connectingcountriesacrossAsia,Europe,andAfrica.Thisinitiativehasnotonlyimprovedphysicalconnectivitybutalsofosteredeconomicintegration,trade,andinvestment.TheBRIemphasizeswin-wincooperation,bringingtangiblebenefitstoparticipatingnationsthroughenhancedconnectivity,industrialcollaboration,andknowledgesharing.Itisenvisionedasaplatformforbuildingacommunitywithasharedfutureformankind.试卷答案第一题解析思路:本段主要阐述中国政府推动人工智能发展的政策和举措。翻译时需注意关键词,如“artificialintelligence(AI)”(人工智能)、“keydriver”(关键驱动力量)、“economictransformationandupgrading”(经济转型升级)、“researchanddevelopment”(研发)、“infrastructureconstruction”(基础设施建设)、“talentcultivation”(人才培养)、“Next-GenerationAIDevelopmentStrategicPlan”(新一代人工智能发展规划)、“competitiveness”(竞争力)、“integratedintovarioussectors”(融入各个领域)、“transformativechanges”(变革性影响)、“fosteringinnovation”(促进创新)、“pivotalrole”(关键作用)、“higherproductivity”(更高的生产力)、“improvedqualityoflife”(提高生活质量)、“sustainabledevelopment”(可持续发展)。译文应体现政府积极推动的态度以及AI技术对中国经济和社会发展的积极影响。第二题解析思路:本段主要介绍中国传统医药的历史、特点和贡献。翻译时需注意关键词,如“TraditionalChinesemedicine(TCM)”(传统中医)、“historyspanningthousandsofyears”(拥有数千年历史)、“healthandwell-being”(健康福祉)、“holisticapproach”(整体观念)、“balanceandharmony”(平衡与和谐)、“body,mind,andenvironment”(身心和环境)、“therapeuticmethods”(治疗方法)、“herbalmedicine”(中药)、“acupuncture”(针灸)、“moxibustion”(艾灸)、“massage”(推拿)、“dietarytherapy”(食疗)、“individualpatternsofdisharmony”(个体失衡模式)、“integrationintomodernhealthcaresystems”(融入现代医疗体系)、“gainingincreasingrecognition”(获得越来越多的认可)、“domesticallyandinternationally”(国内和国际上)、“efficacy”(效力)、“mechanisms”(机制)、“potential”(潜力)。译文应体现TCM的悠久历史、独特理念和显著疗效,以及其与现代医学的结合日益受到重视的现状。第三题解析思路:本段主要阐述“一带一路”倡议的背景、目标和意义。翻译时需注意关键词,如“BeltandRoadInitiative(BRI)”(“一带一路”倡议)、“significantglobaleffort”(重大全球举措)、“enhanceinternationalcooperation”(加强国际合作)、“promotecommondevelopment”(促进共同发展)、“substantialinfrastructureprojects”(重大基础设施项目)、“railways,highways,ports,andpowerplants”(铁路、公路、港口和电站)、“Asia,Europe,andAfrica”(亚洲、欧洲和非洲)、“enhancedconnectivity”(增强连通性)、“economicintegration”(经济一体化)、“trade”(贸易)、“investment”(投资)、“win-wincooperation”(互利合作)、“tangiblebenefi

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论