版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译专项冲刺试卷:翻译突破,冲刺高分考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分TheChinesetraditionofcelebratingtheMid-AutumnFestivalisdeeplyrootedinthecountry'sculturaltapestry.Rootedinancientharvestfestivals,ithasevolvedintoatimeforfamilyreunion,moongazing,andappreciatingthefullmoon'sbeauty.Thisannualevent,usuallyfallingonthe15thdayoftheeighthlunarmonth,holdsprofoundsignificanceformillionsofChinesepeopleworldwide.Familiesgathertogether,sharingmooncakes–roundpastriessymbolizingcompletenessandunity–andofferingprayersforharmonyandprosperity.Thefullmoonsymbolizesprosperityandenlightenment,inspiringpoetsandartiststhroughtheages.Moderncelebrationsoftenblendtraditionalcustomswithcontemporaryactivities,suchaslightinglanternsandholdingmoon-viewingparties,furtherenrichingthefestival'slegacy.第二部分Withtherapidadvancementoftechnology,artificialintelligence(AI)hasemergedasatransformativeforceacrossvarioussectors,profoundlyimpactingthewayweliveandwork.Fromenhancingproductivityinindustrieslikemanufacturingandhealthcaretorevolutionizingpersonalexperiencesthroughsmartassistantsandrecommendationsystems,AI'sinfluenceisundeniable.However,thistechnologicalprogressbringsforthacomplexarrayofchallengesandconsiderations.Ethicalconcernsregardingdataprivacy,algorithmicbias,andpotentialjobdisplacementrequirecarefulattentionandrobustregulatoryframeworks.EnsuringAIdevelopmentbenefitssocietyasawholewhilemitigatingrisksisparamount.AsAIsystemsbecomeincreasinglyintegratedintoourdailylives,fosteringpublicunderstanding,promotingresponsibleinnovation,andpreparingforafutureshapedbyintelligenttechnologyarecrucialstepstowardsharnessingitsfullpotentialforabrightercollectivefuture.试卷答案第一部分TheChinesetraditionofcelebratingtheMid-AutumnFestivalisdeeplyrootedinthecountry'sculturaltapestry.Itisanannualevent,usuallyfallingonthe15thdayoftheeighthlunarmonth,whichholdsprofoundsignificanceformillionsofChinesepeopleworldwide.Rootedinancientharvestfestivals,ithasevolvedintoatimeforfamilyreunion,moongazing,andappreciatingthefullmoon'sbeauty.Thistraditionreflectstheimportanceoffamilialbondsandcommunalharmony.Familiesgathertogether,sharingmooncakes–roundpastriessymbolizingcompletenessandunity–andofferingprayersforharmonyandprosperity.Thefullmoonsymbolizesprosperityandenlightenment,inspiringpoetsandartiststhroughtheages.Moderncelebrationsoftenblendtraditionalcustomswithcontemporaryactivities,suchaslightinglanternsandholdingmoon-viewingparties,furtherenrichingthefestival'slegacy.解析思路1.第一句:"deeplyrootedinthecountry'sculturaltapestry"准确表达了“深深植根于……文化锦缎”的含义。"Culturaltapestry"是常用表达,指文化构成的复杂多元性。将“传统”具体化为“theChinesetraditionofcelebratingtheMid-AutumnFestival”使主题更明确。后半句将“每年举行”处理为"isanannualevent,usuallyfallingon...",符合英文时间状语的常见表达方式。2.第二句:将“对于全球数百万中国人来说具有深远的意义”翻译为"whichholdsprofoundsignificanceformillionsofChinesepeopleworldwide",使用非限制性定语从句,结构清晰。将“源于古老的丰收节日”译为"Rootedinancientharvestfestivals",使用现在分词作状语,简洁有力。3.第三句:"evolvedintoatimeforfamilyreunion,moongazing,andappreciatingthefullmoon'sbeauty"将“演变成……的时间”译为"evolvedintoatimefor...",使用介词短语表示目的,清晰列出活动内容。“月gaze”(赏月)是固定搭配。原文“美丽”在语境中已包含,英文无需直译。4.第四句:添加"Thistraditionreflects..."使句子间逻辑更连贯,点明前文活动的意义。将“家庭成员团聚”和“社区和谐”分别处理为"familyreunion"和"communalharmony",词汇更精准。5.第五句:"Familiesgathertogether,sharingmooncakes–roundpastriessymbolizingcompletenessandunity–andofferingprayersforharmonyandprosperity"将“一家人聚在一起,分享月饼——象征着完整和团结的圆形糕点——并祈祷和谐与繁荣”处理为并列结构的主句"Familiesgathertogether,sharing...,andoffering..."。“月饼”译为"mooncakes",并补充说明"roundpastriessymbolizingcompletenessandunity",括号内使用现在分词短语作后置定语,解释说明。祈使句式"offeringprayers..."保留了祈祷的意味。6.第六句:"Thefullmoonsymbolizesprosperityandenlightenment,inspiringpoetsandartiststhroughtheages"将“满月象征着繁荣和启迪”译为"Thefullmoonsymbolizesprosperityandenlightenment",直接对应。“启迪”译为"enlightenment"。后半句"inspiringpoetsandartiststhroughtheages"使用现在分词作结果状语,表达“激励……通过……”的含义,使句子更生动。7.第七句:"Moderncelebrationsoftenblendtraditionalcustomswithcontemporaryactivities,suchaslightinglanternsandholdingmoon-viewingparties,furtherenrichingthefestival'slegacy"将“现代庆祝活动通常将传统习俗与当代活动相结合,例如点灯笼和举办赏月晚会,进一步丰富了节日的传统”处理为"Moderncelebrationsoftenblendtraditionalcustomswithcontemporaryactivities,suchas...,furtherenriching..."。“结合”译为"blend...with..."。“点灯笼”和“举办赏月晚会”对应"lightinglanternsandholdingmoon-viewingparties",使用动名词形式作例子。“进一步丰富了节日的传统”译为"furtherenrichingthefestival'slegacy",使用现在分词作结果状语,表达积极影响。第二部分Withtherapidadvancementoftechnology,artificialintelligence(AI)hasemergedasatransformativeforceacrossvarioussectors,profoundlyimpactingthewayweliveandwork.Itsinfluencespansfromenhancingproductivityinindustrieslikemanufacturingandhealthcaretorevolutionizingpersonalexperiencesthroughsmartassistantsandrecommendationsystems.However,thistechnologicalprogressbringsforthacomplexarrayofchallengesandconsiderationsthatdemandcarefulattention.Ethicalconcerns,suchasdataprivacy,algorithmicbias,andpotentialjobdisplacement,requirerobustregulatoryframeworkstoensureresponsibledevelopmentanddeployment.EnsuringAIdevelopmentbenefitssocietyasawholewhilemitigatingrisksisparamountforfosteringtrustandacceptance.AsAIsystemsbecomeincreasinglyintegratedintoourdailylives,fosteringpublicunderstanding,promotingresponsibleinnovation,andpreparingforafutureshapedbyintelligenttechnologyarecrucialstepstowardsharnessingitsfullpotentialforabrightercollectivefuture.解析思路1.第一句:"Withtherapidadvancementoftechnology,artificialintelligence(AI)hasemergedasatransformativeforceacrossvarioussectors,profoundlyimpactingthewayweliveandwork"将“随着技术的飞速发展,人工智能(AI)已成为一个变革性的力量,深刻影响着我们的生活和工作的方式”处理为"Withtherapidadvancementoftechnology,artificialintelligence(AI)hasemergedasatransformativeforce...,profoundlyimpacting..."。“飞速发展”译为"rapidadvancement"。“变革性的力量”译为"transformativeforce"。“深刻影响着……的方式”译为"profoundlyimpactingtheway...",使用现在分词短语作结果状语。2.第二句:"Itsinfluencespansfromenhancingproductivityinindustrieslikemanufacturingandhealthcaretorevolutionizingpersonalexperiencesthroughsmartassistantsandrecommendationsystems"将“它的影响范围从提高制造业和医疗保健等行业的生产力,到通过智能助手和推荐系统改变个人体验”处理为"Itsinfluencespansfromenhancingproductivityinindustrieslike...torevolutionizingpersonalexperiencesthrough..."。“影响范围从……到……”用"spansfrom...to..."表达。“提高生产力”译为"enhancingproductivity"。“制造业和医疗保健等行业”译为"industrieslikemanufacturingandhealthcare"。“改变个人体验”译为"revolutionizingpersonalexperiences"。“通过智能助手和推荐系统”译为"throughsmartassistantsandrecommendationsystems"。3.第三句:"However,thistechnologicalprogressbringsforthacomplexarrayofchallengesandconsiderationsthatdemandcarefulattention"将“然而,这一技术进步带来了复杂的一系列挑战和考量,这些需要仔细关注”处理为"However,thistechnologicalprogressbringsforthacomplexarrayofchallengesandconsiderationsthatdemandcarefulattention"。“然而”译为"However"。“带来”译为"bringsforth"。“复杂的一系列挑战和考量”译为"acomplexarrayofchallengesandconsiderations"。“这些需要仔细关注”用定语从句"thatdemandcarefulattention"来限定challengesandconsiderations。4.第四句:"Ethicalconcerns,suchasdataprivacy,algorithmicbias,andpotentialjobdisplacement,requirerobustregulatoryframeworkstoensureresponsibledevelopmentanddeployment"将“伦理问题,例如数据隐私、算法偏见和潜在的失业,需要强有力的监管框架来确保负责任的发展和部署”处理为"Ethicalconcerns,suchas...,requirerobustregulatoryframeworkstoensure..."。“伦理问题”译为"Ethicalconcerns"。“例如”译为"suchas..."。“数据隐私、算法偏见和潜在的失业”罗列为主语。“需要强有力的监管框架”译为"requirerobustregulatoryframeworks"。“来确保负责任的发展和部署”译为不定式短语"toensureresponsibledevelopmentanddeployment"。5.第五句:"EnsuringAIdevelopmentbenefitssocietyasawholewhilemitigatingrisksisparamountforfosteringtrustandacceptance"将“确保人工智能的发展使全社会受益,同时降低风险,对于培养信任和接受至关重要”处理为"EnsuringAIdevelopmentbenefitssocietyasawholewhilemitigatingrisksisparamountfor..."。“确保……对于……”结构。"EnsuringAIdevelopmentbenefitssocietyasawholewhilemitigatingrisks"作主语。“使全社会受益”译为"benefitssocietyasawhole"。“同时降低风险”译为"whilemitigatingrisks"。“对于培养信任和接受至关重要”译为"isparamountfor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年聊城市茌平信发铝制品有限公司大量招聘参考考试试题及答案解析
- 2025湖南怀化市教育局直属学校招聘教职工65人参考考试试题及答案解析
- 2025内蒙古鄂尔多斯羊绒服装集团绒纺事业部招聘20人参考考试题库及答案解析
- 2025广西来宾市忻城县城镇公益性岗位工作人员招聘3人备考笔试试题及答案解析
- 2025内蒙古北疆交通天然气有限公司招聘6人备考考试试题及答案解析
- 网店电子合同范本
- 职工工装合同范本
- 联合协议书的样本
- 联盟商户合同范本
- 联通合作合同范本
- 2025年秋季学期国家开放大学《理工英语4》形考任务综合测试完整答案(不含听力部分)
- 高中物理新课标人教必修252平抛运动(带动画和投弹游戏)课件
- 化工农药制剂建设项目试生产方案备案资料
- 第5章-隧道通风-《通风工程(第2版)》教学课件
- 《妇产科学》学习指导及习题集及答案
- 陕西省地方电力公司及各供电分局联系电话(常用版)
- HY/T 070-2022海域使用面积测量规范
- 2023年中石油职称英语考试通用选读
- GA/T 383-2014法庭科学DNA实验室检验规范
- GA 802-2019道路交通管理机动车类型
- 六种双赢思维模式课件
评论
0/150
提交评论