版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷名师精讲考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分阅读以下文字,翻译成英语:中国近年来在科技创新方面取得了巨大进步。政府大力支持研发活动,鼓励企业加大科技投入。人工智能、5G通信、生物技术等前沿领域的发展尤为迅速,成为推动经济增长的新引擎。这些创新成果不仅提升了国家的综合实力,也为改善人民生活水平做出了重要贡献。未来,中国将继续深化科技体制改革,营造更加良好的创新环境,吸引全球人才,力争在更多科技领域取得突破,实现高水平科技自立自强。第二部分阅读以下文字,翻译成英语:春节是中国最重要的传统节日,象征着团圆和希望。在这一天,无论身在何处,中国人都会尽最大努力回家与家人团聚。家家户户都会贴春联、挂灯笼,营造喜庆的节日氛围。除夕夜,全家人会围坐在一起吃年夜饭,共度美好时光。除了吃团圆饭,放鞭炮、舞龙舞狮等传统活动也是春节期间不可或缺的。春节不仅是一个假期,更承载着深厚的文化内涵,是中华民族精神的重要体现。第三部分阅读以下文字,翻译成英语:环境保护是当今世界面临的重大挑战之一。气候变化、空气污染、水资源短缺等问题日益严峻,威胁着人类的生存和发展。中国政府高度重视环境保护,将其作为国家发展的重要战略。近年来,中国大力推进生态文明建设,积极采取措施减少污染、保护生物多样性、发展绿色能源。通过植树造林、垃圾分类、推广新能源汽车等方式,中国人民正在努力改善环境质量,建设美丽中国。保护环境,人人有责,需要全球共同努力。试卷答案第一部分Translation:Inrecentyears,Chinahasmadetremendousprogressinscienceandtechnologyinnovation.Thegovernmenthasstronglysupportedresearchanddevelopmentactivitiesandencouragedenterprisestoincreaseinvestmentinscienceandtechnology.Thedevelopmentofcutting-edgefieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andbiotechnologyhasbeenparticularlyrapid,becominganewenginedrivingeconomicgrowth.Theseinnovativeachievementshavenotonlyenhancedthecountry'scomprehensivestrengthbutalsomadeimportantcontributionstoimprovingpeople'slivingstandards.Inthefuture,Chinawillcontinuetodeepenthereformofthescienceandtechnologysystem,createabetterinnovationenvironment,attractglobaltalent,andstriveforbreakthroughsinmorescienceandtechnologyfieldstoachievehigh-levelscientificandtechnologicalself-relianceandstrength.解析思路:1."中国近年来在科技创新方面取得了巨大进步":译为"Inrecentyears,Chinahasmadetremendousprogressinscienceandtechnologyinnovation."使用现在完成进行时"hasmadetremendousprogress"强调进步的持续性和显著性。"inscienceandtechnologyinnovation"准确对应原文的“科技创新方面”。2."政府大力支持研发活动,鼓励企业加大科技投入":译为"Thegovernmenthasstronglysupportedresearchanddevelopmentactivitiesandencouragedenterprisestoincreaseinvestmentinscienceandtechnology."使用一般过去时"hasstronglysupported"和"encouraged"表示政府的政策行为。"researchanddevelopmentactivities"对应“研发活动”,“increaseinvestmentinscienceandtechnology”对应“加大科技投入”。3."人工智能、5G通信、生物技术等前沿领域的发展尤为迅速,成为推动经济增长的新引擎":译为"Thedevelopmentofcutting-edgefieldssuchasartificialintelligence,5Gcommunication,andbiotechnologyhasbeenparticularlyrapid,becominganewenginedrivingeconomicgrowth."使用现在完成进行时"hasbeenparticularlyrapid"强调发展的快速性。"cutting-edgefieldssuchas..."引出具体领域。"becominganewenginedrivingeconomicgrowth"使用现在分词作结果状语,使句子结构更紧凑。4."这些创新成果不仅提升了国家的综合实力,也为改善人民生活水平做出了重要贡献":译为"Theseinnovativeachievementshavenotonlyenhancedthecountry'scomprehensivestrengthbutalsomadeimportantcontributionstoimprovingpeople'slivingstandards."使用"notonly...butalso..."结构强调双重结果。"enhancedthecountry'scomprehensivestrength"对应“提升了国家的综合实力”,“madeimportantcontributionstoimprovingpeople'slivingstandards”对应“为改善人民生活水平做出了重要贡献”。5."未来,中国将继续深化科技体制改革,营造更加良好的创新环境,吸引全球人才,力争在更多科技领域取得突破,实现高水平科技自立自强":译为"Inthefuture,Chinawillcontinuetodeepenthereformofthescienceandtechnologysystem,createabetterinnovationenvironment,attractglobaltalent,andstriveforbreakthroughsinmorescienceandtechnologyfieldstoachievehigh-levelscientificandtechnologicalself-relianceandstrength."使用一般将来时"willcontinuetodeepen"和"create"表示未来的计划。"attractglobaltalent"对应“吸引全球人才”,“striveforbreakthroughsinmorescienceandtechnologyfields"对应“力争在更多科技领域取得突破”,“toachievehigh-levelscientificandtechnologicalself-relianceandstrength”使用不定式作目的状语,明确目标。第二部分Translation:TheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,symbolizingreunionandhope.Onthisday,nomatterwheretheyare,Chinesepeoplewilldotheirutmosttogohomeandreunitewiththeirfamilies.EveryhouseholdwillpasteSpringFestivalcoupletsandhanglanternstocreateafestiveatmosphere.OnNewYear'sEve,thewholefamilywillgathertogethertohaveaNewYear'sEvedinner,spendingqualitytimetogether.Besideshavingthedinner,activitiessuchassettingofffirecrackersanddragonandliondancesarealsoindispensableduringtheSpringFestival.TheSpringFestivalisnotonlyaholidaybutalsocarriesprofoundculturalconnotations,embodyingthespiritoftheChinesenation.解析思路:1."春节是中国最重要的传统节日,象征着团圆和希望":译为"TheSpringFestivalisthemostimportanttraditionalfestivalinChina,symbolizingreunionandhope."使用"themostimportant"强调重要性。"symbolizingreunionandhope"使用现在分词作结果状语,使句子结构更简洁。2."在这一天,无论身在何处,中国人都会尽最大努力回家与家人团聚":译为"Onthisday,nomatterwheretheyare,Chinesepeoplewilldotheirutmosttogohomeandreunitewiththeirfamilies."使用时间状语"Onthisday"和让步状语从句"nomatterwheretheyare"引出条件。"dotheirutmost"对应“尽最大努力”,“reunitewiththeirfamilies”对应“与家人团聚”。3."家家户户都会贴春联、挂灯笼,营造喜庆的节日氛围":译为"EveryhouseholdwillpasteSpringFestivalcoupletsandhanglanternstocreateafestiveatmosphere."使用"Everyhousehold"泛指所有家庭。"pasteSpringFestivalcoupletsandhanglanterns"对应“贴春联、挂灯笼”,“tocreateafestiveatmosphere”使用不定式作目的状语,说明目的。4."除夕夜,全家人会围坐在一起吃年夜饭,共度美好时光":译为"OnNewYear'sEve,thewholefamilywillgathertogethertohaveaNewYear'sEvedinner,spendingqualitytimetogether."使用时间状语"OnNewYear'sEve"和地点状语"thewholefamily"引出场景。"gathertogether"对应“围坐在一起”,“haveaNewYear'sEvedinner”对应“吃年夜饭”,“spendingqualitytimetogether”使用现在分词作伴随状语,描述共同活动。5."除了吃团圆饭,放鞭炮、舞龙舞狮等传统活动也是春节期间不可或缺的":译为"Besideshavingthedinner,activitiessuchassettingofffirecrackersanddragonandliondancesarealsoindispensableduringtheSpringFestival."使用介词短语"Besideshavingthedinner"引出补充信息。"activitiessuchassettingofffirecrackersanddragonandliondances"对应“放鞭炮、舞龙舞狮等传统活动”,“arealsoindispensableduringtheSpringFestival”使用一般现在时强调其重要性。6."春节不仅是一个假期,更承载着深厚的文化内涵,是中华民族精神的重要体现":译为"TheSpringFestivalisnotonlyaholidaybutalsocarriesprofoundculturalconnotations,embodyingthespiritoftheChinesenation."使用"notonly...butalso..."结构强调双重身份。"carriesprofoundculturalconnotations"对应“承载着深厚的文化内涵”,“embodyingthespiritoftheChinesenation”使用现在分词作结果状语,说明其作用。第三部分Translation:Environmentalprotectionisoneofthemajorchallengesfacingtheworldtoday.Issuessuchasclimatechange,airpollution,andwatershortagesarebecomingincreasinglysevere,threateninghumansurvivalanddevelopment.TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotectionandhastakenitasacrucialstrategyfornationaldevelopment.Inrecentyears,Chinahasvigorouslypromotedtheconstructionofanecologicalcivilization,activelytakingmeasurestoreducepollution,protectbiodiversity,anddevelopgreenenergy.Throughafforestation,wastesorting,andpromotingnewenergyvehicles,theChinesepeopleareworkinghardtoimproveenvironmentalqualityandbuildabeautifulChina.Protectingtheenvironmentistheresponsibilityofeveryone,requiringglobalefforts.解析思路:1."环境保护是当今世界面临的重大挑战之一":译为"Environmentalprotectionisoneofthemajorchallengesfacingtheworldtoday."使用"oneofthemajorchallenges"强调其重要性。"facingtheworldtoday"使用现在分词作后置定语,修饰challenge。2."气候变化、空气污染、水资源短缺等问题日益严峻,威胁着人类的生存和发展":译为"Issuessuchasclimatechange,airpollution,andwatershortagesarebecomingincreasinglysevere,threateninghumansurvivalanddevelopment."使用"suchas"引出具体问题。"arebecomingincreasinglysevere"使用现在进行时强调问题的动态发展。"threateninghumansurvivalanddevelopment"使用现在分词作结果状语,说明问题的后果。3."中国政府高度重视环境保护,将其作为国家发展的重要战略":译为"TheChinesegovernmentplaceshighimportanceonenvironmentalprotectionandhastakenitasacrucialstrategyfornationaldevelopment."使用"placeshighimportanceon"强调重视程度。"hastakenitasacrucialstrategyfornationaldevelopment"使用现在完成时和介词短语"fornationaldevelopment"说明其战略地位。4."近年来,中国大力推进生态文明建设,积极采取措施减少污染、保护生物多样性、发展绿色能源":译为"Inrecentyears,Chinahasvigorouslypromotedtheconstructionofanecolo
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 有福同享话术
- 2025年领导讲党课
- 女性尿动力检查课件
- 2025年钛合金加工十年发展:精密仪器结构件应用报告
- 2025年光伏逆变器散热方案对比行业报告
- 2025年数据中心PUE降低与绿色能源利用报告
- 人工智能赋能教师教育:在职教师人工智能教育能力提升策略研究教学研究课题报告
- 渔业资源养护与捕捞限额合作协议
- 纠纷易解决协议书
- 中俄领土协议书
- 家具制造行业企业专用检查表
- 2025至2030中国冷冻机油行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 以租代购房子合同范本
- 脊柱内镜课件
- T-ZSCPA 007-2025 浙江数商能力模型框架
- 2025年地质勘查面试题库及答案
- 上海市网络安全事件应急预案
- 乌兹别克斯坦国家介绍
- 25秋国开《形势与政策》大作业及答案
- 机场场道维护员数字化技能考核试卷及答案
- 2024-2025学年黑龙江林业职业技术学院单招《英语》通关题库附完整答案详解【典优】
评论
0/150
提交评论