2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷 真题演练与翻译技巧_第1页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷 真题演练与翻译技巧_第2页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷 真题演练与翻译技巧_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷真题演练与翻译技巧考试时间:______分钟总分:______分姓名:______第一部分directions:ReadthefollowingparagraphcarefullyandthentranslateitintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.Theconceptof"sustainability"hasgainedwidespreadrecognitioninrecentyears.Itemphasizesmeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicdevelopment,socialequity,andenvironmentalprotection.Consequently,manycountrieshaveincorporatedsustainablepracticesintotheirnationalpolicies,aimingtoreducepollution,conservenaturalresources,andpromoterenewableenergysources.Thetransitiontowardsasustainablefuturerequirescollectiveeffortandinnovativesolutionsfromgovernments,businesses,andindividualsalike.第二部分directions:ReadthefollowingsentencescarefullyandthentranslatethemintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.1.Theadvancementsininformationtechnologyhavedramaticallychangedthewayweworkandcommunicate.2.Preservingculturalheritageisessentialformaintainingasociety'suniqueidentityandhistoricalmemory.3.Manydevelopingnationsfacesignificantchallengesinbalancingeconomicgrowthwithenvironmentaldegradation.4.Effectivecommunicationskillsarefundamentalforbuildingandmaintainingsuccessfulrelationships,bothpersonalandprofessional.5.Therapiddevelopmentofartificialintelligencehassparkedintensedebatesaboutitsethicalimplicationsandpotentiallong-termimpactsonsociety.试卷答案第一部分directions:ReadthefollowingparagraphcarefullyandthentranslateitintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.中文译文:“可持续发展”的概念近年来已获得广泛认可。它强调满足当代人的需求,同时不损害后代人满足其自身需求的能力。这涉及到平衡经济发展、社会公平和环境保护。因此,许多国家已将可持续实践纳入其国家政策,旨在减少污染、保护自然资源、促进可再生能源。向可持续发展未来转型需要政府、企业和个人等各方的共同努力和创新解决方案。第二部分directions:ReadthefollowingsentencescarefullyandthentranslatethemintoChinese.WriteyourtranslationontheANSWERSHEET.1.中文译文:信息技术的进步已从根本上改变了我们工作和交流的方式。解析思路:本句考查名词短语转换和动词时态。“Advancements”译为“进步”,“informationtechnology”译为“信息技术”,“dramaticallychanged”译为“从根本上改变了”,“thewayweworkandcommunicate”译为“我们工作和交流的方式”。2.中文译文:保护文化遗产对于维护一个社会独特的身份认同和历史记忆至关重要。解析思路:本句考查形容词和介词短语的翻译。“Preservingculturalheritage”是动名词短语作主语,译为“保护文化遗产”,“essentialformaintaining”译为“对于维护……至关重要”,“asociety'suniqueidentityandhistoricalmemory”译为“一个社会独特的身份认同和历史记忆”。3.中文译文:许多发展中国家在平衡经济增长与环境污染之间面临着重大挑战。解析思路:本句考查介词短语和名词的翻译。“Developingnations”译为“发展中国家”,“facesignificantchallengesinbalancing”译为“在平衡……之间面临着重大挑战”,“economicgrowth”译为“经济增长”,“environmentaldegradation”译为“环境污染”。4.中文译文:有效的沟通技巧对于建立和维持成功的人际关系(无论个人还是职业层面)是基础性的。解析思路:本句考查形容词和介词短语的翻译。“Effectivecommunicationskills”译为“有效的沟通技巧”,“arefundamentalforbuildingandmaintaining”译为“对于建立和维持……是基础性的”,“successfulrelationships,bothpersonalandprofessional”译为“成功的人际关系(无论个人还是职业层面)”。5.中文译文:人工智能的快速发展引发了关于其伦理含义及其对社会可能产生的长期影响的激烈辩论。解析思路:本句考查名词短语和介词短语的翻译。“Therapiddevelopmentofartificialintelligence

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论