2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷下半月真题翻译实战_第1页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷下半月真题翻译实战_第2页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷下半月真题翻译实战_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷,下半月真题翻译实战考试时间:______分钟总分:______分姓名:______翻译directions:PutthefollowingChinesesentencesintoEnglish.BesuretowriteneatlyonANSWERSHEET2.(10points)1.长城是中华民族的象征之一,它蜿蜒起伏于中国北方的壮丽山川之间,是古代中国防御工事的杰出代表。2.随着中国经济的飞速发展,移动支付已成为许多人日常生活中的重要组成部分,深刻地改变着人们的支付习惯。3.在快速变化的现代社会,传承和弘扬中华优秀传统文化对于增强民族自信心和文化认同感具有重要意义。4.中国政府高度重视环境保护,并积极推动绿色能源的开发利用,以应对气候变化带来的挑战,实现可持续发展目标。5.丝绸之路不仅是古代东西方文明交流的重要通道,如今也象征着不同国家之间加强合作、促进共同繁荣的国际合作精神。试卷答案1.TheGreatWall,oneofthesymbolsoftheChinesenation,windsacrossthemagnificentmountainsandriversinnorthernChina,representinganoutstandingexampleofancientChinesedefensivefortifications.**解析思路:*第一步,理解句子结构。“象征之一”译为"oneofthesymbols"。“蜿蜒起伏于...之间”译为"windsacross..."。“古代中国防御工事的杰出代表”译为"anoutstandingexampleofancientChinesedefensivefortifications"。第二步,注意时态和语态。第三步,确保专有名词“长城”和“中华民族”使用正确。第四步,检查形容词“壮丽”译为"magnificent"是否准确。2.WiththerapiddevelopmentofChina'seconomy,mobilepaymenthasbecomeanimportantpartofmanypeople'sdailylives,profoundlychangingpeople'spaymenthabits.**解析思路:*第一步,理解句子结构。“飞速发展”译为"rapiddevelopment"。“已成为...重要组成部分”译为"hasbecomeanimportantpartof..."。“深刻地改变着”译为"profoundlychanging"。第二步,注意非谓语动词的使用,“Withtherapiddevelopmentof...”作状语。第三步,确保专有名词“移动支付”译为"mobilepayment"。3.Inthefast-changingmodernsociety,inheritingandpromotingexcellenttraditionalChinesecultureisofgreatsignificanceforenhancingnationalconfidenceandculturalidentity.**解析思路:*第一步,理解句子结构。“快速变化的现代社会”译为"thefast-changingmodernsociety"。“传承和弘扬”译为"inheritingandpromoting"。“中华优秀传统文化”译为"excellenttraditionalChineseculture"。“对于...具有重要意义”译为"isofgreatsignificancefor..."。“民族自信心和文化认同感”译为"nationalconfidenceandculturalidentity"。第二步,注意名词和形容词的搭配。第三步,确保专有名词翻译准确。4.TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotectionandactivelypromotesthedevelopmentandutilizationofgreenenergytocopewiththechallengesofclimatechangeandachievethegoalofsustainabledevelopment.**解析思路:*第一步,理解句子结构。“高度重视”译为"attachesgreatimportanceto"。“环境保护”译为"environmentalprotection"。“积极推动”译为"activelypromotes"。“绿色能源的开发利用”译为"thedevelopmentandutilizationofgreenenergy"。“以应对...挑战,实现...目标”译为"tocopewiththechallengesof...andachievethegoalof..."。第二步,注意不定式作目的状语。第三步,确保专有名词和主题词汇翻译准确。5.TheSilkRoad,notonlyanimportantchannelfortheexchangeofancientEasternandWesterncivilizations,alsosymbolizestheinternationalspiritofcooperationamongdifferentcountriestostrengthencooperationandpromotecommonprosperity.**解析思路:*第一步,理解句子结构。“不仅是...重要通道”使用"notonly...butalso..."结构,其中"notonly"后用形容词最高级或副词最高级时需倒装,但此处用一般形式,译为"notonlyanimportantchannelfortheexchangeof..."。“古代东西方文明交流”译为"ancientEasternandWesterncivilizations'exchange"或"theexchangeofancientEasternandWesterncivilizations"。“如今也象征着”译为"alsosymbolizes"。“不同国家之间加强合作、促进共同繁荣的国际合作精神”译为"theinternationalspirito

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论