2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:实战技巧专项突破_第1页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:实战技巧专项突破_第2页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:实战技巧专项突破_第3页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:实战技巧专项突破_第4页
2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:实战技巧专项突破_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试翻译专项训练试卷:实战技巧专项突破考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟试卷第一部分TranslatethefollowingChineseparagraphintoEnglish:随着中国经济的持续发展,科技创新在推动社会进步中扮演着日益重要的角色。从人工智能到生物技术,从新能源到新材料,中国正致力于建设创新型国家,以满足人民日益增长的美好生活需要。政府大力支持研发活动,鼓励企业成为技术创新的主体。同时,加强知识产权保护,为创新活动营造了良好的环境。无数科研人员和企业家的辛勤努力,正转化为推动国家发展的重要动力,为世界科技进步贡献着中国智慧和中国方案。第二部分TranslatethefollowingChineseparagraphintoEnglish:中国传统文化源远流长,其中春节无疑是最大、最隆重的节日。根据传统,春节标志着旧岁的结束和新年的开始,通常在农历新年的第一天。家家户户会进行大扫除,贴上红色的“福”字和春联,以祈求好运和吉祥。除夕夜,家人团聚,共进年夜饭,观看春节联欢晚会。之后,人们会出门燃放烟花,互道祝福,孩子们则会收到长辈给的压岁钱。这个充满欢乐和温情的节日,不仅是对过去一年的总结,更是对未来的期盼,它加强了家庭联系,传承了中华文明。---试卷答案第一部分WiththecontinuousdevelopmentofChina'seconomy,scientificandtechnologicalinnovationisplayinganincreasinglyimportantroleinpromotingsocialprogress.Fromartificialintelligencetobiotechnology,fromnewenergytonewmaterials,Chinaiscommittedtobuildinganinnovativenationtomeetthegrowingneedsofthepeopleforabetterlife.Thegovernmentstronglysupportsresearchanddevelopmentactivities,encouragingenterprisestobecomethemainbodyoftechnologicalinnovation.Atthesametime,itenhancesintellectualpropertyprotection,creatingagoodenvironmentforinnovativeactivities.Thehardworkofcountlessresearchersandentrepreneursisturningintoimportantdrivingforcesfornationaldevelopment,contributingChinesewisdomandChinesesolutionstoglobalscientificandtechnologicalprogress.解析思路第一部分1.句子结构分析:原文是一个复合句,包含多个分句,描述了科技创新在中国发展中的角色、领域、国家目标、政府支持、环境营造以及成果贡献。译文需保持逻辑清晰,结构合理。2.词汇选择:*"持续发展"->"continuousdevelopment"*"扮演着...角色"->"playing...role"*"日益重要"->"increasinglyimportant"*"推动社会进步"->"promotingsocialprogress"*"从...到..."->"From...to..."*"致力于建设"->"committedtobuilding"*"以满足..."->"tomeet..."*"日益增长的美好生活需要"->"growingneedsofthepeopleforabetterlife"(意译,概括需求)*"大力支持"->"stronglysupports"*"研发活动"->"researchanddevelopmentactivities"*"鼓励...成为...主体"->"encouraging...tobecomethemainbodyof..."*"加强知识产权保护"->"enhancesintellectualpropertyprotection"*"营造了良好的环境"->"creatingagoodenvironmentfor..."*"转化为"->"turninginto"*"重要动力"->"importantdrivingforces"*"贡献着...智慧...方案"->"contributing...wisdomand...solutions"3.翻译技巧运用:*语序调整:中文“随着...”的状语放在句首,英文中可以将相关信息整合进主句或调整语序,如将"Chinaiscommitted..."作为主句。*概括与合并:将"从人工智能到生物技术,从新能源到新材料"概括为"Fromartificialintelligencetobiotechnology,fromnewenergytonewmaterials",避免冗长。*词性转换:"扮演着...角色"中"扮演"译为现在分词"playing"作状语或定语,使句子更流畅。*被动语态:"为创新活动营造了良好的环境"译为"creatingagoodenvironmentforinnovativeactivities",英文中常用动词-ing形式表示主动创造环境。*固定搭配:"科研人员"->"researchers","企业家"->"entrepreneurs","推动...发展"->"drivingforcesfor...development"。第二部分Chinesetraditionalculturehasalonghistory,andtheSpringFestivalisundoubtedlythebiggestandmostimportantfestival.Accordingtotradition,theSpringFestivalmarkstheendoftheoldyearandthebeginningofthenewyear,usuallyfallingonthefirstdayofthelunarnewyear.Familiestraditionallydoabigclean-up,pastered"福"charactersandSpringFestivalcoupletsontheirdoorstowishforgoodluckandblessings.OnNewYear'sEve,familymembersgathertogetherfortheNewYear'sEvedinner,watchingtheSpringFestivalGalaonTV.Afterwards,peoplegoouttosetofffirecrackersandexchangeNewYear'sgreetings.Childrenreceiveluckymoneyfromtheirelders.Thisfestiveandheartwarmingoccasionisnotonlyasummaryofthepastyearbutalsoahopeforthefuture.ItstrengthensfamilybondsandpassesonChinesecivilization.解析思路第二部分1.句子结构分析:原文包含多个句子,描述了春节的定义、时间、习俗(扫除、贴字画、年夜饭、放烟花、给压岁钱)、意义(家庭、文化传承)。译文需保持句式多样,符合英文表达习惯。2.词汇选择:*"源远流长"->"hasalonghistory"*"最大、最隆重"->"thebiggestandmostimportant"*"标志着...的开始"->"marksthebeginningof..."*"通常在"->"usuallyfallingon"*"农历新年"->"lunarnewyear"*"大扫除"->"doabigclean-up"*"红色的“福”字和春联"->"red"福"charactersandSpringFestivalcouplets"*"祈求好运和吉祥"->"wishforgoodluckandblessings"*"除夕夜"->"NewYear'sEve"*"家人团聚"->"familymembersgathertogether"*"共进年夜饭"->"fortheNewYear'sEvedinner"*"观看春节联欢晚会"->"watchingtheSpringFestivalGalaonTV"*"出门燃放烟花"->"goouttosetofffirecrackers"*"互道祝福"->"exchangeNewYear'sgreetings"*"压岁钱"->"luckymoney"(文化词,常用意译)*"充满欢乐和温情的节日"->"Thisfestiveandheartwarmingoccasion"*"对未来的期盼"->"ahopeforthefuture"*"加强了家庭联系"->"strengthensfamilybonds"*"传承了中华文明"->"passesonChinesecivilization"3.翻译技巧运用:*主语明确:中文隐含主语,英文需明确。如"家家户户会进行大扫除"译为"Familiestraditionallydoabigclean-up"。*文化词处理:"福"字保留中文并加引号,"春联"、"年夜饭"、"春节联欢晚会"、"压岁钱"采用意译或加注的方式处理(此处用常用意译)。*意译:"贴上红色的“福”字和春联,以祈求好运和吉祥"意译为"pastered"福"charactersandSpringFestivalcoupletsontheirdoorstowishforgoodluck

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论