2025年英语四六级考试真题试卷 翻译实战技巧_第1页
2025年英语四六级考试真题试卷 翻译实战技巧_第2页
2025年英语四六级考试真题试卷 翻译实战技巧_第3页
2025年英语四六级考试真题试卷 翻译实战技巧_第4页
2025年英语四六级考试真题试卷 翻译实战技巧_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2025年英语四六级考试真题试卷翻译实战技巧考试时间:______分钟总分:______分姓名:______模拟翻译试卷directions:ReadthefollowingpassagescarefullyandthentranslatethemintoChinese.WriteyourChinesetranslationontheanswersheet.Passage1Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,artificialintelligence(AI)hasbeenintegratedintovariousaspectsofourlives,bringingaboutsignificantchanges.Fromsmarthomedevicesthatlearnourpreferencestoself-drivingcarsthatpromisesafertravel,AIismakinglifemoreconvenient.However,thistechnologicaladvancementalsoraisesimportantethicalquestions.Concernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialformisuseofAIalgorithmsneedtobeaddressed.ItiscrucialtoestablishcomprehensiveregulationsandguidelinestoensurethatAIbenefitssocietyasawholewhileminimizingpotentialrisks.Passage2Chinesetraditionalmedicine,withahistoryspanningthousandsofyears,representsaprofoundpartofthecountry'sculturalheritage.Rootedinthephilosophyofharmonybetweenhumanityandnature,itemphasizesthebalanceofyinandyangandtheflowofqi(vitalenergy)inthebody.Techniquessuchasacupuncture,herbalremedies,andtaichiarenotonlyusedtotreatvariousailmentsbutalsopromoteoverallwell-being.EffortsarebeingmadetopreserveandpromotetraditionalChinesemedicineglobally,recognizingitspotentialincontributingtomodernhealthcareandofferingalternativesolutionsforhealthchallenges.Passage3Theconceptof"sustainabledevelopment"hasgainedincreasingattentionworldwide.Itreferstomeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds.Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection.Practicessuchasrenewableenergyadoption,wastereduction,andconservationofnaturalresourcesarekeycomponentsofsustainabledevelopment.Governments,businesses,andindividualsallhaverolestoplayinthiscollectiveefforttocreateagreener,moresustainablefutureforhumanity.试卷答案Passage1随着科技的飞速发展,人工智能(AI)已融入我们生活的方方面面,带来了重大变革。从学习我们偏好的智能家居设备到承诺更安全的自动驾驶汽车,AI正让生活更便捷。然而,这一技术进步也引发了重要的伦理问题。关于工作机会流失、数据隐私以及AI算法被滥用的担忧需要得到解决。建立全面的法规和指南至关重要,以确保AI惠及全社会,同时将潜在风险降至最低。解析思路:1.第一句:"Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology"转化为中文时间状语"随着科技的飞速发展"。主句"artificialintelligence(AI)hasbeenintegratedintovariousaspectsofourlives,bringingaboutsignificantchanges"译为"人工智能(AI)已融入我们生活的方方面面,带来了重大变革"。其中"integratedinto"译为"融入","variousaspectsofourlives"译为"生活的方方面面","bringingaboutsignificantchanges"译为"带来了重大变革",使用分词作结果状语。2.第二句:"Fromsmarthomedevicesthatlearnourpreferencestoself-drivingcarsthatpromisesafertravel"是一个由"from...to..."引导的并列结构,翻译时保持并列关系"从学习我们偏好的智能家居设备到承诺更安全的自动驾驶汽车"。其中"thatlearnourpreferences"和"thatpromisesafertravel"是定语从句,分别修饰"smarthomedevices"和"self-drivingcars",采用后置译法。3.第三句:"However,thistechnologicaladvancementalsoraisesimportantethicalquestions"使用转折词"然而"开头,主句"thistechnologicaladvancement"指代前文AI的发展,译为"这一技术进步","raisesimportantethicalquestions"译为"引发了重要的伦理问题"。4.第四句:"Concernsaboutjobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialformisuseofAIalgorithmsneedtobeaddressed"采用"关于...的担忧需要得到解决"的结构。"Concernsabout"译为"关于...的担忧","jobdisplacement,dataprivacy,andthepotentialformisuseofAIalgorithms"是并列的名词短语,分别译为"工作机会流失、数据隐私以及AI算法被滥用的担忧"。"needtobeaddressed"译为"需要得到解决"。5.第五句:"ItiscrucialtoestablishcomprehensiveregulationsandguidelinestoensurethatAIbenefitssocietyasawholewhileminimizingpotentialrisks"使用"建立...至关重要"的句式。"comprehensiveregulationsandguidelines"译为"全面的法规和指南","toensurethatAIbenefitssocietyasawholewhileminimizingpotentialrisks"是目的状语从句,译为"以确保AI惠及全社会,同时将潜在风险降至最低"。其中"while"译为"同时",表示并列关系。Passage2中国传统医学拥有数千年的历史,是该国文化遗产的深刻组成部分。它植根于人与自然和谐相处的哲学,强调阴阳平衡和体内气(生命能量)的流动。针灸、草药疗法和太极等技术不仅用于治疗各种疾病,还促进整体健康。人们正努力在全球范围内保护和推广传统中国医学,认识到其在促进现代医疗保健和为健康挑战提供替代解决方案方面的潜力。解析思路:1.第一句:"Chinesetraditionalmedicine,withahistoryspanningthousandsofyears,representsaprofoundpartofthecountry'sculturalheritage"是一个带有介词短语作状语和现在分词作定语的复合句。"Chinesetraditionalmedicine"译为"中国传统医学","withahistoryspanningthousandsofyears"译为"拥有数千年的历史",作状语。"represents"译为"是","aprofoundpartofthecountry'sculturalheritage"译为"该国文化遗产的深刻组成部分"。2.第二句:"Rootedinthephilosophyofharmonybetweenhumanityandnature,itemphasizesthebalanceofyinandyangandtheflowofqi(vitalenergy)inthebody"包含过去分词作状语"Rootedin...",译为"它植根于..."。主句"itemphasizes"指代"Chinesetraditionalmedicine",译为"它强调","thebalanceofyinandyangandtheflowofqi(vitalenergy)inthebody"译为"阴阳平衡和体内气(生命能量)的流动"。3.第三句:"Techniquessuchasacupuncture,herbalremedies,andtaichiarenotonlyusedtotreatvariousailmentsbutalsopromoteoverallwell-being"是一个含有"suchas"引导的举例结构和"notonly...butalso..."引导的并列句。"Techniquessuchasacupuncture,herbalremedies,andtaichi"译为"针灸、草药疗法和太极等技术",其中"suchas"译为"如"或直接用顿号分隔。"arenotonlyusedtotreatvariousailmentsbutalsopromoteoverallwell-being"采用"不仅用于...还促进..."的结构,"usedtotreat"译为"用于治疗","variousailments"译为"各种疾病","promote"译为"促进","overallwell-being"译为"整体健康"。4.第四句:"EffortsarebeingmadetopreserveandpromotetraditionalChinesemedicineglobally,recognizingitspotentialincontributingtomodernhealthcareandofferingalternativesolutionsforhealthchallenges"含有现在进行时"arebeingmade"表示正在进行的动作,译为"人们正努力..."。"topreserveandpromotetraditionalChinesemedicineglobally"是不定式作目的状语,译为"在全球范围内保护和推广传统中国医学"。"recognizingitspotentialincontributingtomodernhealthcareandofferingalternativesolutionsforhealthchallenges"是现在分词作伴随状语,译为"认识到其在促进现代医疗保健和为健康挑战提供替代解决方案方面的潜力"。Passage3“可持续发展”的概念在全球范围内获得了越来越多的关注。它指的是在不损害子孙后代满足其自身需求的能力的前提下满足当前的需求。这涉及平衡经济增长、社会公平和环境保护。可再生能源的采用、减少浪费和自然资源保护等实践是可持续发展的重要组成部分。政府、企业和个人都在这一共同努力中发挥着作用,以创造一个更绿色、更可持续的未来给人类。解析思路:1.第一句:"Theconceptof'sustainabledevelopment'hasgainedincreasingattentionworldwide"使用"概念...获得了..."的结构。"Theconceptof'sustainabledevelopment'"译为"'可持续发展'的概念",其中引号保留。"hasgainedincreasingattentionworldwide"译为"在全球范围内获得了越来越多的关注"。2.第二句:"Itreferstomeetingtheneedsofthepresentwithoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds"是一个定义句,"Itrefersto"译为"它指的是","meetingtheneedsofthepresent"译为"满足当前的需求","withoutcompromisingtheabilityoffuturegenerationstomeettheirownneeds"是介词短语作状语,表示条件,译为"在不损害子孙后代满足其自身需求的能力的前提下"。3.第三句:"Thisinvolvesbalancingeconomicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection"使用"这涉及平衡..."的结构。"This"指代前文"sustainabledevelopment",译为"这"。"involvesbalancing"译为"涉及平衡","economicgrowth,socialequity,andenvironmentalprotection"是并列名词短语,分别译为"经济增长、社会公平和环境保护"。4.第四句:"Practicessuchasrenewableenergyadoption,waste

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论