下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1.Inprocessingtransactions,themanufacturesneverhavetitleeithertothematerialsortothefinishedproducts.在加工贸易中,厂方对原材料或成品都无所有权。2.TheAppendixheretoshall,throughthecontractperiod,bedeemed(被认为)tobeconstructed(理解)aspartofthisContract.整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以理解。3.ThePartiesmay,throughconsultation,makeamendmentstoandrevisionsofthecontractasandwhentheneedarises.对方可在必要时,通过协商,修改本合同。4.TheContractorshall,withoutlimitinghisortheEmployee’sobligationsandresponsibilitiesunderClause20,insuretheWorks,togetherwithmaterialsandplantforincorporationtherein,tothefullreplacementcost.在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。5.TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.业主特立此约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其他应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。6.WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括节假日,无间断地提供和提取货物,货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。7.“TechnicalDocuments”meansthedataandtheinformationspecifiedinAppendix1hereto,suchasengineering,manufacturingandoriginalinformationrelatingtothemanufactureandmaintenanceoftheContractProducts,includingdrawings,blueprints,designsheets,materialspecifications,photographs,photostatsandgeneraldata,anddesignandtheirspecificationsrelatingtomanufacturingeuipment,toolsandfacilities.Providedthattheabove-mentionedinformationshallbesuchinformationasisonlyavailabletoPartyBandapplicabletothebusinessoperationofPartyAunderthisContract.“技术资料”是指列于附件1与制造和维修合同产品有关的工程、制造及原始资料,包括与制造设备、工具和装置有关的图纸、蓝本、设计图表、材料规格、照片、影印资料和一般资料、设计及其说明书等。但上述资料仅限于乙方拥有的资料和甲方用于本合同业务活动的资料。8.ThisLawisherebyformulatedandpreparedinordertodeveloptheforeigntrade,maintaintheforeigntradeorderandpromotethehealthydevelopmentofthesocialistmarketeconomy.
Foreigntradementionedhereinshallcovertheimportandexportofgoods,technologyandtheinternationaltradeinservices.为了发展对外贸易,维护对外贸易秩序,促进社会主义市场经济的健康发展,兹制定本法,本法所称对方贸易,是指货物进出口、技术进出口、服务进出口。9WhenexistingChinese-foreignequityjointventures,Chinese-foreigncooperativejointventuresandwhollyforeign-ownedenterprises(hereinafterreferredtoas“enterpriseswithforeigninvestment”)applytoreorganizethemselvesintoacompany,theenterpriseswithforeigninvestmentshallhavearecordofmakingprofitsfortherecentthreeconsecutiveyears.
已设立的中外合资经营企业、中外合作经营企业,外资企业(以下称为外商投资企业),如申请转变为公司的,应有最近连续3年的盈利纪录。10Thecontractorshallnot,withoutthepriorconsentoftheEmployer,assigntheContractoranypartthereof,oranybenefitorinterestthereinorthereunder,otherwisethanby:没有业主的事先同意,承包人不得将合同或合同的任何部分,或合同中或合同名下的任何利益或好处进行转让,但下列情况除外:11“TestsonCompletion”meanssuchtestsspecifiedintheContractorotherwiseagreedbyandbetweentheEngineerandtheContractorasshallbemadebytheContractorbeforetheEmployertakesovertheWorksoranysectionorpartthereof.“竣工检验”指合同规定的或由工程师与承包人另行商定的检验。这些检验是由承包人在业主接收工程或工程任何部分,这段之前进行的。12Thecollectionordershallgivespecificinstructionsregardingtheprotest(orshalltakeotherlegalprocessinlieuthereof),intheeventofnon-acceptanceornon-payment.
Intheabsenceofsuchspecificinstructions,thebanksconcernedwiththecollectionshallhavenoobligationtoprovidetheprotest(ortotakeotherlegalprocessinlieuthereof)whenthebanksinquestionexperiencenon-acceptanceandnon-payment.
Anychargesand/orexpensesincurredbythebanksinconnectionwithsuchprotestorotherlegalprocessshallbebornebytheprincipal.托收指示应对于在遭到拒绝承兑或拒绝付款时,是否需要作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)给予特别指示。
如无此项特别指示,与托收有关的各银行在遭到拒绝付款或拒绝承兑时,并无义务作出拒绝证书(或采取其它替代法律手续)。银行由于作出拒绝证书或采取其它法律手续而发生的手续费或费用概由委托人负担。13.TheBorrowershallpayfortheaccountoftheBanksacommitmentfeeofonehalfofonepercent(0.5%)perannumontheTotalLoanCommitment.ThecommitmentfeeshallbepaidfromthedateoftheconclusionoftheContract(inclusive)totheearlierdayoftheDisbursementDateandtheTerminationDate(butexcludingthedayinquestion).ThecommitmentfeeshallquarterlybepaidfromthedateinthethirdmonththereaftertotheearlierdayoftheDisbursementDateandtheTerminationDate.借款人每年应支付银行贷款承诺总额0.5%的承诺费。支付时间从签订合同之日起(包括该日在内),到贷款发放日和终止日中较早之日(但不包括该日在内)为止,从其后第3个月的该日起开始按季支付至发放日与终止日中较早之日。14.TheDefectsLiabilityCertificatefortheWorksshall,within28daysaftertheexpirationoftheDefectsLiabilityPeriod,beissuedbytheEngineer,or,ifdifferentdefectsliabilityperiodsbecomeapplicabletodifferentSectionorpartsofthePermanentWorks,theexpirationofthelatestsuchperiod,orif,pursuanttoClause82,anyworksinstructedarecompletedtothesatisfactionoftheEngineer,theDefectsLiabilityCertificatethereforshallbeissuedbytheEngineerassoonaspossible.工程的缺陷责任证书应由工程师在缺陷责任期终止后28天内颁发,或者,如果不同的缺陷责任期适用永久工程的不同区段或部分时,则在最后一个缺陷责任期终止或根据第82条,在任何按指示进行的工程已完成并达到工程师满意之后尽快签发。15.Ifoneormoreofthefollowingeventsofdefault(hereinaftercalled“EventofDefault\")occursoroccurorcontinuesorcontinue,theAgentandtheBankshallbeentitledtotheremediesspecifiedinSub-Clause11.2oftheAgreement.(a)TheBorrowerfailstopayanyamountpayablethereunderasandwhensuchamountshallbecomepayable.
如果发生下列一种或一种以上违约事件(以下称违约事件),或该违约事件正在继续,代理行以及各行应行使第11.2款规定的救济方法。(a)借款人未能支付根据该协议规定到期应付的款项。16.Acontractforsupplyanduseofelectricityreferstoacontractwherebythesupplierofelectricitysupplieselectricitytotheuserofelectricity,andtheuserofelectricitypaystheelectricfee.供用电合同是供电人向用电人供电,用电人支付电费的合同。17.TheboardmeetingshallbecalledandpresidedoverbytheChairman.ShouldtheChairmanbeabsent,thevice-Chairmenshall,inprinciple,callandpresideovertheboardmeeting.董事会应由董事长召集并主持,若董事长缺席,原则上应由副董事长召集主持。18.NowTherefore,inconsiderationofthepremisesandthecovenantsherein,contained,thepartiesheretoagreeasfollows:
兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:19.INTHEPRESENCEOFthepartiesheretohavehereundersettheirrespectivehandsandseals:
作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:20.NotwithstandingtheprovisionsofthisClauseoranyotherClauseoftheContract,nopaymentcertificatesshallbeissuedbytheEngineeruntiltheperformancesecurityissubmittedbytheContractorundertheContractandapprovedbytheEmployer.尽管有本条款或任何其它合同条款的规定,在承包人提交履约保证并经业主批准之前,工程师不对任何支付款开具证书。21.UnlessotherwiseexpresslyspecifiedintheContract,theEngineershallhavenoauthoritytorelievetheContractorofanyofhisobligationsundertheContract.除非在合同中明确规定,工程师无权解除合同规定的承包人的任何义务。22.InTestimonyWhereof,thisContractshallcomeintoeffectaftertheContractinquestionismadeandsignedbythePartiesheretoinduplicate,andeitherPartywillholdonecopy.本合同由双方代表签字后生效,一式两份,双方各执一份。23.TheEngineershallhaveauthoritytoissuetotheContractor,fromtimetotime,suchsupplementaryDrawingsandinstructionsasshallbenecessaryforthepurposeoftheproperandadequateexecutionandcompletionoftheworksandtheremedyingofanydefectstherein.工程师有权随时向承包人发出为合理和恰当施工,竣工及修补工程中的缺陷所必须的补充图纸和指示。24.Alistedcompanyshall,pursuanttolawsandadministrativeregulations,makepublicperiodicallyitsfinancialandoperationalconditions.Thelistedcompanyshall,ineachfiscalyear,publishitsfinancialstatementsonceeverysixmonths.上市公司必须按照法律、行政法规的规定,定期公开财务状况和经营状况,在每会计年度内半年公布一次财务会计报告。25.Saidsampleshallbetreatedasaninterpartofthiscontract.Thequalityofthegoodsdeliveredshallnotbelowerthanthesample.该样品应视为本合同不可分割的部分,所交货物的品质不得低于样品。26.QualityandSpecificationsFordetails,seethespecificationandDesignattachedhereto,whichshallconstituteandintegralandequallyauthenticpartofthiscontract.品质规格:详见所附说明书和图样,该项所附说明书和图样应视为构成本合同的组成部分,并且是有同等效力。27.型号PMC9-71323,颜色兰,黄,白平均搭配为每打小/3,中/6,,大/3PMC9-71323,Blue,YellowandWhiteequallyassorted,S/3,M/6,L/3perdozen.28.制造商必须保证所交货物的质量完全符合同规定,否则,卖方须免费更换所交货物。Makershallguaranteethatmaterialsuppliedarestrictlyinaccordancewiththecontractandthatintheeventofanymaterialnotinaccordancewiththecontract,replacementshallbemadefreeofcharge.29.Incaseanydisputeand/orclaimariseinconnectionwiththepatent,utilitymodel,trademark,designorcopyright,sellerreserveseveryandallrightstocancel,makenullandvoidthiscontractathisdiscretion,andtoholdhimselffreefromanyliabilityarisingtherefrom;buyershallberesponsibleforeverylossandordamagecausedthereby.如因专利、新型、商标、设计或版权引起纠纷或索赔事情,卖方有权撤销合同或使合同无效,并不负因此引起的任何责任,买方应负责赔偿由此而招致的一切损失和损害。(第六章)30.Thesellerhastheoptionofdelivering5%moreorlessofthecontractedquantity.卖方有权决定按合同数量增减5%.31.ShouldtheweightascertainedasaresultofreweightingthegoodsattheportofdestinationdifferfromthebillofLadingweightbyuptoonepercentmoreorless,thebillofLadingweightshallbedeemedfinalforthesettlementofaccountsbetweentheparties.在目的港对货物再次过磅所得重量如与提单重量相差仅10%增减,则提单重量应作为对方结算的最后依据。32.WhentheSellerdiliverstothebuyeraquantityofgoodslargerthanhecontractedtosell,thebuyermayacceptthegoodsincludedinthecontractandrejecttherest,orhemayrejectthewhole.Ifthebuyeracceptsthewholeofthegoodssodeliveredhemustpayforthematthecontractrate.卖方交付买方的数量,如多余契约所定出售数量,卖方可接受契约所定数量而拒接其余部分,也可拒绝全部货物,如买方接受所交全部货物则需按契约所定价格交付货款。第七章33.木箱装,内衬两层蜡质,每箱净重15公斤,4盒装一木箱Goodstobepackedinwoodencasesof15kgsneteachlinedwithdoublewax-paper,4packetstoonewoodencase.34.SNKtobeputsideaTriangle.唛头刷为SNK第八章35.双方同意以装运港中国进出口商品检验局签发的品质及数量检验证书为最后依据对双方具有约束力。ItismutuallyagreedthatthegoodsaresubjecttoInspectionCertificateofQualityandInspectionCertificateofQuantityissuedbyChinaImportandExportcommoditybureauattheportofshipment.TheCertificatesshallbebindingonbothparties.36.棉花应在上海由卖方所指定的棉花检验人于抽样前过磅,过磅应于卸货后21天内在目的港码头上进行。CottonistobeweightedinShanghaibeforesampling,underthesupervisionofthecottoncontrollerappoontedbyseller,weighingshalltakeplacenotlaterthan21daysaftercompletionoflandingonwharfattheportofdestination.37.兹证明我厂业经检验上述货物或设备,并保证其品质、规格符合规定标准。Wecertifythatwehaveinspectedthegoodsand/orequipmentcoveredbythewarrantandthatisconformstoacceptedstandardsofquality,includingandspecificationsformingapartofthedescriptions.38.兹证明下列原料已经检验。根据本公司检验人员报告及本公司的经验盒判断,本公司的意见为:下列原料符合所批示的规定Wecertifythatthefollowingmaterialshasbeeninspectedandinaccordancewithouropinionbaseduponthatthereportofourinspcetorsandexperienceandjudgement,hasbeenacceptedundertheinstructionsprovided.39.我公司已尽责实施检验。但卖方不得借本证解除其对所装运货物的合同义务盒财务责任。Inspectionwascarriedouttothebestofourknowledgeandablity,however,thisinspectioninnowayrelievesthesellerofhiscontractualobligationnormakesfinanciallyresponsibleforthegoodsshipped.40.合同货物品质、数量、包装和重量应由买方所指定为卖方所接受的独立公证人在黄埔于装运时。该独立公证人签发的品质、数量、包装和重量检验证应作为最后依据。检验费由卖方承担。Inspectiononquality,quantity,packingandweightofthecontractedcargoshallbeperformedatthetimeofloadingatHuanpu.第九章41.Sellerreservestherighttoadjustthecontractedprice,ifpriortodelivery,thereisanyvariationinthecostofLabororrawmaterialorcomponentparts货物在装运前,若人工费用,原材料或零部件成本有所变动,卖方有权调整合同规定的价格。42.ShouldtheparityofPoundSterling,whichnowstg.$1.00=US$...,bedifferentonthedayofpayment,thepricewillbeadjustedinaccordancewiththecorrespondingchange.若以英镑计价,现在1英镑=。。美元,如支付日该汇率有变,货物价格应按照变动的汇率相应予以调整。43.Less3%commissiontobeshownonseparatestatementonly。需用单独声明书列明扣3%佣金。第十章44.买方应于2009年1月1日前将全部货款用电汇(信汇/票汇)方式预付卖方ThebuyersshallpaythetotalvaluetothesellersinadvancebyT/Tnotlatterthan1st,1,2009.45.买方应凭卖方开具的即期跟单汇票,于第一次见票时立即付款、付款交单。Uponfirstpresentation,thebuyersshallpayagainstdocumentarydraftdrawnbysellersatsight.Theshippingdocumentsaretobedeliveredagainstpaymentonly.46.凭全额发票金额的、保兑的、不可撤销的、可转让的即期信用证。信用证应于装运期前30天送达卖方,其议付有效期至上述装运期后15点在中国有效。By100%confirmed,irrevocable,transferablesightL/Ctoreachthesellers30daysbeforethedateofshipmentandtoremainvalidfornegotiationinChinatillthe15thdayafterthefinaldateofshipment.47.以不可撤销的信用证,凭卖方开具的见票后90天的跟单汇票议付,有效期为装运期后15天在中国到期。该信用证须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。ByirrevocableL/Cavailablebysellersdocumentarydraftat90daysaftersight,tobevalidfornegotiationinChinauntil15daysafterthedateofshipment.TheL/Cmustreachthesellers30daysbeforethecontractedmonthofshipment.48.货款60%以不可撤消即期信用证支付。其余40%托收,见票后30天付款交单,按发票金额全部付款后,全套货运单据到达买方。60%ofthevalueofgoodsbyirrevocableL/Catsightandremaining40%oncollection’sbasis,D/Pat30daysaftersight.Thefullsetofshippingdocumentsaretobedeliveredtobuyersuntilforpaymentofincoicevalueismade.49.PaymentbyanirrevocableL/CavailablebysightdraftdrawnonthepeoplebankofChina,whenaccompaniedbythefollowingdocuments(1)cleanonboardbillsoflading(2)commercialinvoices(3)consularinvoices(4)Detailedweightnoteoftheshipperofofficialweigher第十一章50.从五月份开始分三批按月等量装运,每批装运20吨Inthreeequalmonthlyinsfallenteachof20tonsbeginningfromMay.51.货物约等分两批装运,每批间隔25天Intwoapproxiamatelyequalshipmentsrequired25daysapart.52.卖方应保证每个晴天工作日装700吨进入全部货仓,或按可供货仓数量的比例装货。每日的速遣费为600美元,滞期费为1200美元Sellersguaranteetoload700M/TWWDforallhatchesorprorataaccordingtoavailabilityofhatches.DispatchatUS$600perdayandDemurrageatUS$1200perday.53.本合同所定货物一经装运,应即以电报通知买方Shipmenteffectedunderthiscontractshallbepromptlyinformedtothebuyerbycable.54.提单日期应作为装运期,若延迟交货,买方得撤销合同,并索赔因违约所造成的损失。ThedateofBillofLadingshallbeconsideredasthedateofshipment.Intheeventofdelayinshipment,buyermaycanclethecontractandclaimdamagesforbreachofthecontract.第十二章55.由卖方按发票金额加10%投保一切险和战争险,其超过金额的保费由买方负担。Tobeeffectedbythesellersforinvoiceamountplus10%,anyadditionalpremiumforinsurancecoverageover110%oftheinvoiceamountshallbebornebythebuyers.56.由买方委托卖方按CIF发票金额的110%代为投保一切险和战争险,按中国人民保险公司1981年1月1日有关海洋运输货物保险条款办理。保险费由买方负担。Insuranceistobecoveredbythesellersonbehalfofthebuyerfor110%ofinvoicevalueofCIFagainstAllRisksandWarRisksasperrelevantOceanMarineCargoClauseofPICCdated1stJanuary1981,theInsurancepremiumshallbeforbuyer’saccount.第十三章57.Ifbuyerfailstocarryout(perform)anyofthetermsofthisoranyothercontractwithSeller,orintheevent(incaseof)death,bankcruptcyorinsolvencyofbuyer,dissolutionormodificationofpartnershipofbuyerornon-paymentforanyshipment,Sellerhastherighttocancelthisand/oranyothercontractwithbuyerortopostphonetheshipment,ortostopthegoodsintransit,andbuyerisboundtoreimburseSellerforanylosssustainedtherefrom.若买方未能履行与卖方所订本合同或其他合同的任何条款,或在买方死亡,倒闭,解散无力支付的情况下,卖方有权撤销本合同或其他合同或延期交货,或截留运输中的货物,买方应对卖方因此而遭受的损失予以补偿。58.品质异议需于货到目的港之日起30天之内提出,数量异议需于货到目的港之日起15天内提出。但均需提供经卖方同意的公证行的检验证明。如责任属于卖方,卖方于收到异议20天内答复买方,并提出处理意见。Incaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbythebuyer’swithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination,whileforqualitydiscrepancyclaimshouldbefiledbythebuyer’swithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.Inallcasesclaimsmustbeaccompaniedbysurveyreportsofrecognizedpublicsurveyorsagreedtobythesellers.Shouldtheresponsibilityofthesubjectunderclaimbefoundtorestonthepartofthesellers,thesellerssellwithin20daysafterreceiptoftheclaim,sendhisreplytothebuyerstogetherwithsuggestionforsettlement.59.在所有不可抗力情况下,卖方对交货延迟或不交货或全部或部分货物毁坏或变质或不能履约不承担责任,包括禁止出口,战争,禁运,封锁,民变,罢工,闭厂,缺电,爆炸,疫病,传染病,火灾,水灾,潮汐,台风,地震等。Intheeventofprohibitionofexport,war,blockade,embargoes,civilcommotions,strikes,lockout,shortageofpowersupply,explosion,plagueorotherepidemicsfire,floodtidalwavestyphoon,earthquakeoranyothercausesbeyondthecontrolofsellersorForceMajeure,sellershallnotbeliableforanydelayinshipmentornon-delivery,ordestructionordeterioration,ofalloranypartofthemerchandise,orforanydefaultinperformanceofthiscontractarisingthereform.60.由于直接或间接不可抗力原因造成延迟交货,卖方不承担责任。不可抗力包括水灾,火灾,地震,罢工,闭厂,战争,民变,敌对行动,封锁,征用船只,禁止出口等事故。若发生上述任何事故,卖方应立即向买方提交有关事故发生存在的证明。ThesellersshallnotberesponsibleforthedelayinshipmentduedirectlyorindirectlytoForceMajeure,suchasfloods,fires,earthquakes,strikes,lockout,war,civilcommotion,hostilities,blockade,requisitionofvessels,prohibitionofexportandanyothercontingencies.Intheeventofanyofsuchcasesarising,documentsprovingtheiroccurrenceorexistenceshallbesubmittedbythesellerstothebuyerswithoutdelay.61.Shouldanydisputearisebetweenthecontractionparties,itshallbesettledthroughfriendlynegotiations.Butifthereisnoagreementtobereached,thedisputesarisingoutoftheexecutionorperformanceofthiscontractshallbesubmittedbythepartiesforarbitration.ArbitrationshallbeconductedbyChinaInternationalEconomicandTradeArbitrationCommissioninBeijinginaccordancewithitsprocedurerule.TheawardgivenbytheArbitrationCommissionshallbefinalandbindinguponbothparties.Thefeesforarbitrationshallbebornebythelosingparty.合同各方生争议应通过友好协商解决,达不成协议的应由合同方将执行合同当中发生的争议提交仲裁解决,仲裁应由国际经济贸易仲裁委员会在北京依照其仲裁规则进行,仲裁委员会的裁决为方终局性的对双方失效终局费用应由败方承担。62.Sellermayatanytime,reduce,enlargeorotherwisechangeterritorybygivingdistributoranoticeinwritingofsuchchangewithoutaffectingtheothertermsoftheAgreement.卖方可随时缩小或扩大包销地区,用书面通知包销商有关地区改变的事情而不影响本合同的其他条款。63.Inconsiderationoftheexclusiverighthereingranted,Distributorshallnotdirectlyorindirectlypurchase,import,sell,distributeorotherwisedealinanyproductscompetitivewithorsimilartoproductsinTerritory,andsellershallnotoffer,sellorexportproductstoTerritorythroughotherchannelthanDistributorduringtheeffectiveperiodofthisAgreement以授予专营权为约因在本合同有效期内,包销商在包销区内不得直接间接购入输入,销售或经销与包销商品具有竞争性的或类似的商品也不得以其他方式经营这类商品,卖方也不得通过包销商以外的途径,向包销区报价,销售或输出包销商品。64.Distributorshallnotsellorexport,norcauseanyotherperson,firmorcorporationinTerritorytosellorexportProductsoutsideTerritoryduringtheeffectiveperiodofthisAgreement在本合同有限期内包销商不得将包销商品销售或输出到报销区域外,也不得将包销商品由包销区的任何人商号或公司销售或输出到包销区域外。65.Distributoragreesthatitwillnotdiscloseatanytimeanyconfidentialinformationtransmittedtoitbyseller,includingbutnotlimitedtotradesecrets,customer’slists,customer’sinformationandcreditorfinancialinformation,toanyperson,firmorcorporationotherthaninthecourseoftheperformanceitsdutieshereunder.除了履行本合同规定的责任外,包销商不得在任何时候将卖房提供给他的秘密资料泄露给任何人商号或公司,秘密资料包括但不限于贸易秘密,客户名单,客户资料,资信报告以及财务报表等。66.AgentshallforwardimmediatelytoPrincipaleveryorderreceivedbyit,togetherwithallspecifications,ifany,foracceptanceorrejectionbyPrincipal.UpontheacceptanceoforderbyPrincipal,Principalissuesasalenotestipulatingnecessarytermsandconditionsonitasmayberequiredcasebycase,andsalesareexecutedinaccordancewiththesaidtermsandconditions.代理人收到订单后应联通所有规格明细单,立刻寄交委托人,以供研究决定是否接受,订单一经接受,委托人应即出具售货单,列明售货条款以供客户履行成交。67.甲方应供应乙方装配线、技术资料、测试仪器和全套部件以供乙方装配成成品。PartAshallprovidepartBwiththeassemblyline,technicalinformation,testinginstrumentsandcompletefullsetofcomponentandpartforpartBtoassembleintofinishedproducts.68.乙方所装配的全部分体式空调机应运交甲方指定的外国买主。有关运费,保险费由甲方负担。Allsplit-typeAirConditionerassembledbypartyBshallbeshippedtoforeignbuyersdesignatedbypartyA.TherelevantfreightandinsurancepremiumshallbebomebypartyA,69.次品率不得超过5%。Therateofsubstandardproductsshouldnotexceed5%.70.总加工费是每件5美元,包括人工、包装、机器折旧、仓储或运输费用等在内。TheoverallprocessingfeeisUS5,00perunitincludingchargesforlaborpacking,depreciationofmachinery,storageandtransport..作文:下述两家公司于2002年8月7日根据以下定单在上海签订了第CP501号销售合同。
CrombongoTextilesCo.,Ltd.
致上海纺织进出口公司
敬启者:
谢谢你方7月12日来信并寄给我们印花布的花样。我们对质量及价格都满意,并乐意按下述现货价格条件订货如下:
数量花样号价格(净价)
3,000码72每码40便士
4,000码82每码45便士
3,000码84每码50便士
CIF拉各斯
我们同意你方提出的付款条件,即用保兑的不可撤销的信用证在出示装运单据时凭即期汇票付款。希望所订货物用布包装并在本年11月份发运。
如能合作,不胜感激。
CrombongoTextilesCo.,Ltd.
经理
2002年7月18日
答案:
SALESCONTRACT
ContractNo.CP501Date:7August,2002
SignedAt:Shanghai
Sellers:ShanghaiTextilesImp/ExpCorp.
Bu
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 天津市红桥区2025-2026学年高三上学期期末语文试卷(含答案)
- 化工企业维修工培训课件
- 化工企业不安全行为培训课件
- 化工仪表工培训课件
- 钢结构焊后热处理技术要点
- 2026年菏泽单县事业单位公开招聘初级综合类岗位人员(26人)备考考试试题及答案解析
- 2026湖南株洲市国资委选聘市属监管企业专职外部董事考试参考题库及答案解析
- 2026年度烟台市福山区事业单位公开招聘工作人员(68人)考试备考试题及答案解析
- 2026北京航空航天大学计算机学院聘用编高级研发工程师F岗招聘1人备考考试题库及答案解析
- 养生有关活动策划方案(3篇)
- 国有企业落实扩大内需战略的路径研究
- 技术规范评审汇报
- GB/T 462-2023纸、纸板和纸浆分析试样水分的测定
- 不组织不参与非法集资承诺书
- 2023春国开农业经济基础单元自测1-16试题及答案
- 2023年高铁信号车间副主任述职报告
- GB/T 879.4-2000弹性圆柱销卷制标准型
- GB/T 1957-2006光滑极限量规技术条件
- GB 28480-2012饰品有害元素限量的规定
- 刘一秒演说智慧经典(内部笔记)
- 管道TOFD检测记录及续表
评论
0/150
提交评论