下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译翻译公司同声传译实习报告一、摘要2023年6月5日至2023年8月2日,我在XX翻译公司担任同声传译实习译员。在为期8周的实习中,累计完成12场商务会议、5场国际学术论坛的口译任务,累计译词量达8500字,其中技术文档占比60%。核心工作成果包括:通过记忆宫殿法将3份长达200页的专利文件术语表转化为个人术语库,错误率降低至0.3%;在一场跨国投资谈判中,运用“场景分割”技巧将连续发言时长控制在45秒内,确保信息传递完整度达98%。专业技能应用方面,熟练掌握Trados2019进行术语管理,将重复翻译效率提升40%;通过每日1小时的VOIP设备调试,设备故障率下降至2%。提炼出的“分块处理+动态补偿”方法论适用于高压力同传场景,经3场实战验证,译员疲劳度降低25%。二、实习内容及过程实习目的主要是想把课堂上学到的口译理论用在真刀真枪的场合,熟悉实际工作流程,看看自己能不能扛得住高强度翻译。实习单位是家做中高端口译服务的公司,承接的活儿多是在金融、法律、科技领域,客户以跨国企业为主。实习内容就是跟着师傅做项目,从前期资料准备到现场执行,最后还有后期审校。刚开始主要是做会议记录和术语整理,比如整理一场能源论坛的术语表,花了3天时间,把所有专业词汇和缩写都录入Trados,术语匹配率最后能到85%。后来独立承担了5场小型会议的同传,最长的一场是7小时的国际并购谈判会。过程中接触了挺多行业术语,像什么duediligence,escrowaccount,noncompeteclause,一开始总记不住,后来用Anki软件每天抽时间背,才慢慢熟练。遇到过最大挑战是7月15号一场医疗设备的发布会,发言人语速特别快,而且夹杂大量生僻医学术语,我当场就有点懵。当时脑子嗡嗡的,差点卡壳,赶紧深呼吸,然后试着把长句拆开译,实在不确定的就打手势让发言人重复。事后翻资料发现,这家公司用的设备型号还挺多的,术语库准备得不够全。后来我主动跟师傅提出,能不能针对这种专项领域多准备些背景材料,师傅就给我找了些行业报告来看。8月2号结束的时候,我独立完成的译词量大概有8000多,其中技术类文件占比60%,错误率稳定在0.5%以下。师傅说我进步挺大的,以前总担心翻错,现在心态好多了,也能在压力下保持输出。最大的收获是学会了怎么在紧张时控制心率,还有怎么快速检索电子词典而不打断对话。公司管理上,我觉得他们培训机制可以再完善些,比如新来的实习生光靠师傅带,知识体系容易碎片化。我建议能不能搞个内部知识库,把常译的领域材料、术语表都上传共享,这样新接活儿也能更快上手。另外,岗位匹配度上,我发现我比较擅长处理信息密度大的领域,像法律合同,但面对那种偏市场分析的会议,还是会紧张。所以我想,以后得在拓宽知识面和提升应变能力上多下功夫。三、总结与体会这8周在XX翻译公司的经历,像给我这颗刚出炉的译员梦想浇了一盆冷水,也浇了一桶温水。6月5号刚去的时候,我满脑子都是电影里那种潇洒的同传画面,觉得只要词汇量够大,什么都能翻。结果第一天就被现实打了脸,7月10号跟进的那场半导体行业峰会,因为我对材料科学的背景了解太少了,听着发言人口中的"晶圆代工"、"光刻机"云里雾里,翻出来自己也怀疑人生。那会真觉得自己离真正的同传差了十万八千里。但好在后面没放弃。我给自己制定了个计划,每天雷打不动花2小时研究行业报告,特别是8月3号之前那段时间,我把公司接的5个科技项目的技术白皮书都啃了一遍。术语库从最初的3000条扩充到9000条,其中自己新增的领域术语有2000多条。最直观的感受是8月15号接的那场金融论坛,全场3小时,我只在中间休息时喝了口水,翻完回头一看,听众反馈说特别清晰,甚至有客户问我是不是专门做金融口译的。这让我第一次觉得,原来自己真的能靠这个吃饭。这段经历让我明白,做同传不只是语言能力的问题,更是一种专业态度。以前总觉得翻得快就是好译员,现在才懂,像7月22号那场法律研讨会,我因为前期没研究相关判例,翻到合同条款时卡了3次,师傅当场就指出来,说专业译员最忌讳的就是这种似是而非的翻译。现在每次接活前,我都会主动要求客户提供背景材料,哪怕只是几页纸,但8月2号结束时的复盘会发现,准备充分的场次错误率确实低不少。对职业规划的影响挺大的。我之前想毕业后直接考MTI,现在更清楚自己的方向了先考取CATTI二笔,然后针对12个领域做深度深耕。比如8月期间接触到的医药和科技领域,我觉得很有前景,准备下学期就报相关的在职培训班。另外,公司让我意识到团队协作的重要性,像8月10号那场跨国会议,我负责A语,还有个同事负责B语,我们提前用YY语音排练了半小时,现场配合才没出岔子。这点对我触动挺大的,以前觉得同传都是单打独斗,现在才知道,好译员也是需要团队精神的。行业趋势这块,我感觉未来机器辅助翻译会越来越普及。8月20号公司试用了新的AI术语识别系统,虽然现在还不太成熟,但能自动抓取70%的重复术语,这让我意识到,译员必须学会和新技术共存。我打算下学期主攻MTPE技能,争取把效率提上来。说真的,现在再回头看6月5号那天,觉得自己真是瞎激动,但转念一想,不经历这些波折,哪来的成长呢?至少我现在敢说,如果再遇到7月10号那种技术会议,我绝对不会再懵了。四、致谢8周的实习时光转瞬即逝,这段经历让我受益匪浅。感谢XX翻译公司给我这个宝贵的机会,让我接触到了真实的口译工作环境。特别感谢我的实习导师,在实习期间给予的悉心指导,尤其是在7月15号那场医疗设备发布会我紧张卡壳时,是您及时提醒我调整呼吸,并事后耐心帮我分析翻得不好的地方
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 插秧机驾驶考试题及答案
- 中国古代卫生院制度
- 聚乙二醇材料供应链成本控制策略
- 联邦学习破解数据壁垒方案设计
- 联合磁刺激的干细胞康复方案
- 职场人群个性化健康干预方案设计
- 职业病防治知识推送策略
- 职业暴露防治指南的更新与临床应用
- 公安保密培训课件
- 伟星管分销商培训课件
- 江苏省盐城市大丰区四校联考2025-2026学年七年级上学期12月月考历史试卷(含答案)
- 文化IP授权使用框架协议
- 2024年广西壮族自治区公开遴选公务员笔试试题及答案解析(综合类)
- 湖北烟草专卖局招聘考试真题2025
- 人教部编五年级语文下册古诗三首《四时田园杂兴(其三十一)》示范公开课教学课件
- AI领域求职者必看美的工厂AI面试实战经验分享
- 4.2《扬州慢》课件2025-2026学年统编版高中语文选择性必修下册
- 捻线工三级安全教育(公司级)考核试卷及答案
- 学校智慧校园建设协议
- 上海市中考物理基础选择百题练习
- 发电厂非计划停机应急预案
评论
0/150
提交评论