语言学翻译服务公司翻译员实习报告_第1页
语言学翻译服务公司翻译员实习报告_第2页
语言学翻译服务公司翻译员实习报告_第3页
语言学翻译服务公司翻译员实习报告_第4页
语言学翻译服务公司翻译员实习报告_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

语言学翻译服务公司翻译员实习报告一、摘要2023年6月5日至8月22日,我在一家语言学翻译服务公司担任笔译实习生,为期8周。核心工作成果包括完成120份文档翻译,累计字数达15,200字,其中技术文档60份、商务信函40份、文学摘要20份,错误率低于0.5%。通过应用CAT工具(如SDLTrados)提升翻译效率,单日最高完成3000字译稿,比手动翻译提速40%。掌握术语管理方法论,建立包含200条核心术语的数据库,确保跨文档一致性。实践了基于语料库的翻译策略,通过分析5000条平行语料,优化了长难句拆分与重组技巧,译文准确率提升至92%。二、实习内容及过程1.实习目的我去做实习的主要想法是看看自己学的语言学和翻译理论在真实工作里能怎么用,想明白翻译不只是文字转换,得懂行业流程和客户需求。2.实习单位简介那家公司主要做技术文档和本地化项目,客户以欧洲和北美企业为主,团队里语言组合挺全,英语、德语、法语这些常见语种都有,还有几个专门做IT术语的专家顾问。3.实习内容与过程刚开始是跟着导师熟悉工作流程,比如怎么用他们的翻译管理系统(像SDLTrados那种),怎么处理术语库,还有怎么跟项目经理对接需求文档。6月10号开始接活儿,第一个项目是给一家做工业设备的德国公司翻译操作手册,共5万字,时间紧,要求交付前两天。我头两天就是背他们给的术语表,表里200多条核心术语,得搞懂技术概念对应关系,比如"Servoventilator"不能直译成"伺服风阀",得看上下文用"伺服调节阀"。翻译过程中发现有个被动语态特别多,技术文档里常见,但中文里被动式用得少,我就用"由...实现""系统会自动..."这种表述绕开,导师后来审核说这样处理符合本地化规范。7月15号遇到个挑战,翻译一套金融软件的说明,里面好多专业术语我不熟,比如"Swaps"(掉期交易)、"Hedgefunds"(对冲基金),客户要求准确性99%,时间又只有3天。我先是去金融时报、公司官网查原文背景,然后找导师要了他们以前的翻译案例参考,发现这种软件文档术语一致性特别重要,就建了个临时的术语对照表,把原文、我的译法、参考译法都记上。最后用了术语管理软件的"翻译记忆库"功能,把相似句子自动调取出来改,效率高不少。虽然最后查了三四个专业网站,但确实比完全从零开始快多了。4.实习成果与收获8周里完成了12个项目,总字数15,200字,技术文档错误率控制在0.3%以下,商务信函客户反馈满意度92分。最大的收获是明白"翻译记忆库"和"术语管理"不是花哨功能,而是能救命的东西,比如后来接医疗翻译时,靠术语库避免了一次把"Placebo"(安慰剂)译成"假药"的严重错误。还学会了怎么跟客户有效沟通,比如有个项目客户对格式要求特别死板,我就主动用XLS格式导出,加上注释标记,最后客户说这样合作省心。5.问题与建议那家公司管理上有点乱,比如培训就是发几份手册,没人带教怎么用术语库,导致我头两周把"Analogsignal"(模拟信号)和"Digitalsignal"(数字信号)混用过,后来才靠同事提醒改过来。建议他们可以搞个新员工线上流程培训,把术语管理、项目交接这些重点做成操作视频。另一个是岗位匹配问题,我接的活儿里60%是技术类,但学校课程偏文学翻译,感觉有些术语领域知识还是得补,比如医疗器械那种专业词汇,光靠查网站效率太低。下次实习要是能分到本地化测试岗就完美了,能多学点测试流程。三、总结与体会1.实习价值闭环这8周实习像把理论装进实践模具,6月5号开始时我还懵懂觉得翻译就是换语言,8月22号结束离开时,已经能主动用术语管理软件标记重点、跟项目经理沟通修改意见了。最扎心的数据是,我负责的5个长项目里,技术文档错误率从最初的1.2%降到了0.2%,这背后是每天处理100多页文档、反复核对术语表的过程。记得7月那个医疗项目,客户要求术语零偏差,我为了查"Placebo"(安慰剂)的正确译法,熬了两个通宵翻文献、对比案例库,最后用"安慰剂对照"通过审核。这种为准确负责的体验,比学校考试重要太多了。2.职业规划联结这次经历让我看清了职业路径,如果继续干翻译,必须往技术翻译方向发展。我发现自己对IT和金融领域特别有感觉,尤其是用CAT工具处理术语库时那种掌控感,感觉自己适合做本地化项目经理。现在正琢磨要不要考个CATTI口笔译证书,9月报名,把实习里用到的翻译记忆库、机器翻译辅助这些技能再系统学一遍。导师说我的术语数据库能直接用,我就想把它做成个人作品集,以后求职时直接展示。3.行业趋势展望实习里明显感觉到行业在变,7月接的金融软件项目,客户特别强调术语一致性,还要求译文能被机器翻译系统直接调用,这让我意识到,未来翻译员得同时懂技术工具和人类语言。那家公司的专家顾问说,现在欧洲市场流行"人机协同翻译",就是人工负责术语把控和复杂句处理,机器做重复内容。我顺手做了个调研,发现国内做这种服务的公司还不多,可能是个机会。下学期打算搞个课程设计,专门研究技术文档的自动化处理流程,算是为将来埋伏笔。4.心态转变升华以前觉得翻译是孤独工作,现在明白团队合作多重要。比如8月那个超急的汽车手册项目,从接单到交稿才48小时,我负责机械部分,技术专家、项目经理、校对老师各盯一块,谁出错都得返工。那天凌晨3点,我发现一个被动语态处理不当,赶紧改了再传回,要是拖到第二天早上,客户肯定催。那种压力让我突然懂了什么叫职业责任感,比写论文做实验还让人有成就感。现在再回看学校作业,反而觉得挺散漫的。四、致谢1.感谢那家语言学翻译服务公司给我这次实习机会,让我知道翻译工作不只是文字转换,还得懂流程、会沟通。2.特别感谢我的导师,从6月5号带我熟悉术语库,到8月22号帮我修改最后一份医疗文档,每次邮件里都直接说问

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论