外国语XX翻译公司翻译部实习生实习报告_第1页
外国语XX翻译公司翻译部实习生实习报告_第2页
外国语XX翻译公司翻译部实习生实习报告_第3页
外国语XX翻译公司翻译部实习生实习报告_第4页
外国语XX翻译公司翻译部实习生实习报告_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

外国语XX翻译公司翻译部实习生实习报告一、摘要2023年7月1日至2023年8月31日,我在外国语XX翻译公司翻译部担任实习生,主要负责中英互译项目。期间完成笔译稿件共215份,累计字数约12万字,其中技术文档翻译占比45%,涉及电子工程、金融领域术语。通过实践掌握了Trados2020术语管理功能,建立术语库23组,重复利用率提升至38%。应用机器翻译辅助校对流程,将单篇文档校对时间缩短30%,错误率控制在0.5%以内。提炼出基于语料分析的术语提取方法,以某次金融报告翻译为例,术语标准化处理使团队协作效率提升25%。形成标准化译例处理模板,可应用于类似领域项目。二、实习内容及过程2023年7月1日到8月31日,我在外国语XX翻译公司翻译部实习。单位主要是做中高端的本地化项目,客户集中在科技和金融行业。我的岗位是初级译员,跟着带我的老师做笔译和审校。实习初期,我被安排熟悉公司的翻译管理系统,主要是Trados2020和MemoQ。7月10号开始接触第一个项目,是一份电子设备的操作手册,要求术语统一。我花了两天时间整理电子工程领域的术语库,用了术语管理功能,建立了一组约200条的词条。老师后来反馈说,我的术语表跟之前的比,一致性提高了20%。遇到的第一个难处是7月15号接到的金融报告翻译。里面全是生僻的金融工具描述,比如“结构性存款”“永续债”这些,时间紧,要求又急。当时手头没现成的译例可参考,只能自己查证好几个金融数据库,还跟带我的老师讨论了几次,才勉强搞定。后来我琢磨出个办法,专门建了个金融术语收藏夹,把常出现的概念都归类整理,像“可转换债券”归到“债务工具”下面。第二个挑战是8月初参与的一个软件界面本地化项目,涉及UI文案翻译。客户要求非常严格,不能有语法错误,还要符合目标语言的表达习惯。我用了机器翻译打底,再人工润色,但效率不高。后来带我的同事教我用“翻译记忆库”的批量翻译功能,把重复的UI元素快速翻译出来,自己只改关键部分。这样一来,同量的工作我至少能节省2个小时。整个实习期间,我完成了215份稿件,约12万字,其中审校的稿件有35份。印象最深的是8月底交的那份金融行业年报,我提前一周就开始准备术语库,用到了“语料库检索”功能,最后错误率降到了0.3%,比平时低不少。带我的老师还夸我能主动学东西。这段时间让我明白,翻译不只是文字转换,还得懂行业知识。比如金融和科技领域,术语管理特别关键,我之前没意识到这点。现在回头看,确实学到了不少东西,但感觉自己在术语研究上还是差点火候,有时候为了赶进度,词条整理不够细致。如果公司能多搞点术语培训,或者给我接触更多项目的机会,可能会更好。三、总结与体会这8周在翻译部的经历,让我对翻译工作有了更实体的认识。从7月1日刚开始时连术语库怎么用都模糊,到8月31日结束实习,能独立处理中等难度的技术文档,这种感觉挺奇妙的。实习的价值在于把学校学的理论跟实际工作链起来了。比如课堂上学到的“语料库检索”方法,在7月15号处理那份金融报告时真正派上了用场。当时面对全是生僻概念的原文,光查资料就花了3个小时,最后通过分析同类报告的语料,才把术语用对位。这种“真刀真枪”的体验,比单纯背术语表收获大得多。职业规划上更清晰了。实习前想当自由译者,现在觉得在机构里先积累更稳妥。8月25号的时候,带我的老师让我参与了一个本地化项目评审会,虽然只是旁听,但听客户提需求、看项目经理怎么安排任务,让我意识到翻译只是整个链条的一环。未来打算深挖技术本地化方向,准备明年考个CAT证书,顺便多练练金融领域的翻译,感觉这个方向机会更多。行业趋势这块,明显感觉到AI在翻译领域的渗透。8月初接的那个软件UI翻译,我用了MT+译后编辑的模式,效率确实高。但8月20号审校的一份法律合同时,发现机器翻译在长难句上还是弱点,有些地方还得靠人工脑补。这让我觉得,未来译者可能更像是“技术增强型译员”,得懂点工具,又会控场。心态转变挺明显的。实习前觉得翻译不就是对着电脑敲字,7月10号接手那份电子设备手册时才知道,术语一致性问题能折磨人一整天。有次为了核对一个技术参数,我硬是翻遍了公司以前的译例库,虽然最后搞定了,但加班到晚上12点才回宿舍,那种责任感现在还记得。抗压能力也练出来了,比如8月15号那周同时跟进3个项目,每天工作12小时,虽然累但真挺过下来了。后续打算把实习中建立的术语库继续完善,特别是金融和科技那两块。学校下学期有口译课,我准备把实习里学到的东西用上去,多练练同传和交传,感觉这对提升综合能力帮助很大。这段经历虽然短暂,但确实让我明白了,翻译这行不是光靠语言就能行的,还得懂工具、懂行业,还得能扛事。四、致谢在这8周的实习期间,得到了不少人的帮助。感谢外国语XX翻译公司给我这个实习机会,让我能接触到真实的翻译项目。特别感谢我的导师,从7月1号带我熟悉工作开始,到后来指导我处理难稿,耐心教我术语管理的方法,每一步都

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论