版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
外国语翻译服务公司翻译实习报告一、摘要2023年6月5日至8月23日,我在外国语翻译服务公司担任笔译实习生,负责中英双语技术文档、商务信函的笔译工作。累计完成笔译任务87份,总字数约32,500字,其中技术文档62份,商务信函25份,平均每日处理量约3.8份。通过运用CATTI三级笔译备考笔记中的术语管理方法,术语准确率提升至98%。熟练应用SDLTradosStudio2020进行术语库管理和翻译记忆库复用,单次任务重复利用率达42%,较未使用前提升23个百分点。掌握CAT工具的协同翻译功能,参与3个团队项目,通过任务分配和进度追踪,确保项目交付周期缩短12%。形成标准化术语提取流程,将新术语录入公司共享库,累计贡献术语条目156条,被团队采纳104条。二、实习内容及过程2023年6月5日入职外国语翻译服务公司,岗位是笔译实习生。公司主要做技术文档和商务信函的中英互译,客户集中在电子、能源行业。初期被分配整理客户术语库,导师给我8份旧项目文档做参考。我花了3天时间,用Excel建立分类模板,把分散的术语按产品型号、技术环节归类,最后整理出128个核心术语表。导师觉得不错,后面新项目都按这个模板来。第2周开始独立接任务,主要是某能源公司的设备操作手册。原文有大量专业表述,比如“highvoltageswitchingcircuitbreaker”“frequencymodulationcontrolalgorithm”这类词我以前没接触过。第一次译“frequencymodulationcontrolalgorithm”时直接照搬词典,结果客户反馈“技术逻辑不顺畅”。我赶紧去查IEEE标准文档,结合上下文把译文改成“自适应频率调制控制算法”,客户那边当天就确认了。这事儿让我明白,术语翻译不能死记硬背,得结合技术规范。6月20号参与“某智能电网项目”的CAT工具培训。团队用的是SDLTradosStudio2020,我之前只会用记事本自带的翻译功能。培训中老师演示了“TranslationMemory”和“TerminologyManagement”功能。我主动多问了几十个问题,比如“不同项目间的记忆库如何共享”“术语更新后如何同步到所有文档”。回来后我把导师给的15个项目文档导入Trados,创建个人记忆库,重复利用率从35%提到52%。有个技术文档项目,客户要求3天内交稿,我用了协同翻译功能,把任务拆成3个小模块,3个人同时在线改稿,最后提前1小时完成。7月10号遇到个坎儿。某电子公司的芯片规格书,原文有200多处“dynamicpowerconsumption”“leakagecurrent”这类高频术语,客户要求“72小时内交付完整译文,术语偏差不超过2%”。我手头没现成术语库,临时用Trados自带的“TermExtract”功能抓词,结果抓出来的术语表不系统。导师建议我直接联系客户技术部要电子版术语表,同时用“MachineTranslationPostEditing”快速生成初稿。我花了48小时,前24小时做术语核对,后24小时改写句子,最后交付的文档客户那边只提了3个修改意见,都是标点符号问题。这次经历让我学会在高压下如何平衡速度和精度。实习期间还帮团队优化过一次文件格式转换流程。之前用FDF格式转Word时,表格经常乱码,我测试了5种不同的转换参数组合,最后找到“embeddedfonts”和“tablelayout”选项的完美配比,现在团队新来的实习生都能直接用这个设置操作。导师后来在周会上表扬了这事,说“翻译工作不能只埋头译,得会折腾工具”。8月15号开始接一些商务信函翻译,比如“confidentialityagreement”“forcemajeureclause”这类法律术语。我整理了公司近半年的信函案例,发现同类表述的翻译有80%是固定的,比如“forcemajeureclause”基本都译成“不可抗力条款”。这种规律性发现让我意识到,翻译积累到一定程度会形成“肌肉记忆”,但前提是得先有足够多的案例做支撑。实习最后两周参与了一个项目复盘会,导师让我分享“术语管理心得”。我讲了用“Excel+Trados”双管齐下的方法,把整理术语的过程拆成5个小步骤:原文术语提取→Excel分类→人工筛选→Trados导入→项目测试。有同事问“那术语更新怎么办”,我说“可以建立定期抽查机制,比如每月核对10个新术语的翻译效果”。后来团队真的在9月试行了这个机制。这让我觉得,实习不仅是学技能,更是帮团队找到更省力的工作方式。三、总结与体会这8周在外国语翻译服务公司的经历,让我第一次完整体验了从“学生思维”到“职场人状态”的转变。刚开始接任务时,我总想着“把字译对就行”,结果6月12号处理的某技术文档,因为没搞懂“gatingmechanism”在特定语境里的指代,返工了3次。导师当时跟我说“翻译不是文字搬运,得对客户负责”,这句话我一直记着。后来我调整了工作方法,比如遇到不确定的“powersupplyregulation”这类术语,会先查3篇相关行业的英文文献,再结合客户提供的背景材料做判断。7月8号处理的同一客户后续项目,术语准确率直接提升到99%,客户那边还特意邮件客气了一句“yourtranslationisveryprofessional”。这种被认可的成就感,是学校里做作业完全体会不到的。实习最大的收获是看清了自己要什么。我发现真心喜欢琢磨“localizationadaptation”这类翻译技巧,也愿意为提高“TerminologyManagement”效率去研究工具参数。之前觉得“翻译就是中英对换”,现在明白这行需要的技术能力超乎想象,比如7月底参与“某智能家居项目”时,我花了整整两天时间用Trados的“SegmentationRules”功能定制项目模板,就是为了提升类似“voicerecognitionalgorithm”这类长句的拆分质量。导师看了我的设置后说“这比公司标准流程还细致”,虽然最后那项目因为客户方原因没完全按我的模板来,但这个过程让我确定了自己想往“技术翻译”方向发展。行业趋势这块,实习期间明显感觉到“AI辅助翻译”不再是概念,而是真真切切在改变工作模式。比如8月初培训时,公司引入了基于MTPE的快速译法,我试着用它处理一份50页的报告初稿,虽然最终精修花了48小时,但先用机器译出框架,确实能节省大量基础劳动。这让我意识到,未来的译者不能光会“改稿”,还得懂“如何用好AI工具”。我打算下学期直接报考CATTI三级笔译,把实习里积累的“frequencymodulationcontrolalgorithm”这类高频专业术语再系统梳理一遍,争取明年6月能考过。最深的体会是责任感。8月15号最后一天收到的任务,是给某国际会议的摘要翻译,要求24小时内完成。那段时间正好在整理实习总结,但我还是立刻放下手头的事,把译文做到“nolessthan99%accuracy”才发出去。虽然最后没赶上截稿时间(客户那边系统出了问题),但那种“项目成败攸关”的感觉,让我第一次觉得翻译工作可以这么有分量。这段经历也让我明白,职场上的成长不是一蹴而就的,就像我7月份反复调试过的Trados参数,每次微小的优化,积累起来就成了8周后能帮同事解决格式转换问题的底气。四、致谢感谢外国语翻译服务公司提供这次实习机会,让我接触到了真实的翻译工作环境。特别感谢我的实习导师,在实习期间
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《古埃及金字塔的建造与用途:初中历史教案》
- 2025至2030中国体外诊断试剂冷链运输成本优化分析报告
- 2025至2030中国车载人工智能技术商业化落地前景预测报告
- 小学数学教学AI辅助工具开发与应用研究教学研究课题报告
- 2026年工业互联网标识解析在智慧设备远程控制领域的应用可行性研究报告
- 2025年温州外国语高级中学(温州中学国际部)招聘教师备考题库及答案详解(新)
- 山东省潍坊市教科所2025-2026学年高三下学期第三次模拟考试生物试题含解析
- 初中化学气体制备装置微型化设计对实验教学安全性的影响研究课题报告教学研究课题报告
- 中班语言教案20篇及评价
- 个旧市教体系统2026年事业单位校园公开招聘备考题库及答案详解(易错题)
- 2026年山东旅游职业学院综合评价招生素质测试面试模拟题及答案(二)
- 2025年海南工商职业学院单招综合素质考试题库附答案解析
- 2026中国邮政集团有限公司江门市分公司招聘备考题库及一套答案详解
- 杠铃深蹲课件
- (人教A版)选择性必修一高二数学上册 全册综合测试卷-基础篇(原卷版)
- 矿山大型设备防腐施工方案
- 幼儿园食堂开学安全培训课件
- 淋浴房技术知识培训课件
- 人教版(2024)七年级上册英语Unit1-7各单元语法专项练习题(含答案)
- 《基于JSP的图书销售系统设计与实现》9500字(论文)
- 智能 检测与监测 技术-智能建造技术专01课件讲解
评论
0/150
提交评论