英语专业专升本笔译基础模拟试卷_第1页
英语专业专升本笔译基础模拟试卷_第2页
英语专业专升本笔译基础模拟试卷_第3页
英语专业专升本笔译基础模拟试卷_第4页
英语专业专升本笔译基础模拟试卷_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

英语专业专升本笔译基础模拟试卷考试时间:120分钟 总分:150分 年级/班级:英语专业专升本

英语专业专升本笔译基础模拟试卷

一、选择题

1.英文翻译成中文,最准确的一项是:

A.Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutaseriesofsocialchanges.

B.Theswiftprogressoftechnologyhasledtoaseriesofsocialtransformations.

C.Technologyhasrapidlyadvanced,causingaseriesofsocialshifts.

D.Thequickgrowthoftechnologyhasresultedinaseriesofsocialalterations.

2.以下哪个选项不属于英汉翻译中的“文化差异”问题?

A.英文中的“color-blind”在中文中难以找到完全对应的表达。

B.英文中“Thankyou”的使用频率远高于中文。

C.英文中“timeismoney”在中文中常被译为“一寸光阴一寸金”。

D.英文中“breakaleg”在中文中常被直译为“打断腿”。

3.将“Despitetheheavyrain,theyinsistedonholdingtheoutdoorweddingceremony.”翻译成中文,最符合中文表达习惯的一项是:

A.尽管下着大雨,他们还是坚持举行户外婚礼。

B.虽然雨下得很大,但他们仍然决定举办户外婚礼。

C.虽然天气不好,但他们还是坚持要举办户外婚礼。

D.即使下雨很大,他们还是坚持举行户外婚礼。

4.英汉翻译中,以下哪种情况最适合采用“归化”策略?

A.翻译英国议会记录中的法律术语。

B.翻译莎士比亚戏剧中的隐喻。

C.翻译中国古诗中的意境。

D.翻译美国政治演讲中的口号。

5.将“Thecompany'smissionistoempoweremployeestoachievetheirfullpotential.”翻译成中文,最准确的一项是:

A.该公司的使命是赋予员工实现他们全部潜能的能力。

B.该公司的使命是让员工能够充分发挥他们的潜能。

C.该公司的使命是帮助员工实现他们的全部潜力。

D.该公司的使命是使员工能够实现他们的全部潜能。

6.英文中“It'srainingcatsanddogs.”翻译成中文,最贴切的一项是:

A.天在下雨,猫和狗都在天上。

B.雨下得很大。

C.猫和狗都在下雨。

D.天空下着猫和狗。

7.以下哪个选项不属于英汉翻译中的“语义对等”原则?

A.将英文中的“ambulance”翻译成中文“救护车”。

B.将英文中的“deadline”翻译成中文“截止日期”。

C.将英文中的“blacksheep”翻译成中文“害群之马”。

D.将英文中的“hotdog”翻译成中文“热狗”。

8.将“HerMajesty'sspeechdeliveredattheopeningceremonywasbothinspiringandinformative.”翻译成中文,最符合中文表达习惯的一项是:

A.她女王的开幕式演讲既鼓舞人心又富有信息量。

B.她女王的演讲在开幕式上既鼓舞人心又提供了大量信息。

C.她女王的开幕式演讲既激励人心又提供了许多信息。

D.她女王的演讲在开幕式上既令人振奋又提供了很多信息。

9.英汉翻译中,以下哪种情况最适合采用“异化”策略?

A.翻译中国法律条文。

B.翻译外国文学作品。

C.翻译科技文献。

D.翻译广告语。

10.将“Themeetingwillbepostponeduntilfurthernotice.”翻译成中文,最准确的一项是:

A.会议将推迟,直到另行通知。

B.会议将延期,直到进一步通知。

C.会议将推迟,直到更多通知。

D.会议将延期,直到更详细的通知。

二、填空题

1.英文翻译成中文,最准确的一项是:_______

Therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutaseriesofsocialchanges.

2.将“Timeflies.”翻译成中文,最符合中文表达习惯的一项是:_______

Theswiftprogressoftechnologyhasledtoaseriesofsocialtransformations.

3.英汉翻译中,_________是指译文在意义上与原文尽可能保持一致。

4.将“Thecompany'smissionistoempoweremployeestoachievetheirfullpotential.”翻译成中文,最准确的一项是:_______

Thecompany'smissionistogiveemployeesthepowertorealizetheirfullpotential.

5.英文中“It'srainingcatsanddogs.”翻译成中文,最贴切的一项是:_______

Therainiscomingdownheavily.

6.英汉翻译中,_________是指译文在表达方式上更符合目标语言的习惯。

7.将“HerMajesty'sspeechdeliveredattheopeningceremonywasbothinspiringandinformative.”翻译成中文,最符合中文表达习惯的一项是:_______

HerMajesty'sspeechattheopeningceremonywasbothmotivatingandenlightening.

8.英汉翻译中,_________是指译者根据具体情况选择最合适的翻译策略。

9.将“Themeetingwillbepostponeduntilfurthernotice.”翻译成中文,最准确的一项是:_______

Themeetingwillberescheduleduntiladditionalinformationisprovided.

10.英文中“blacksheep”翻译成中文,最贴切的一项是:_______

Theoddoneout.

三、多选题

1.以下哪些属于英汉翻译中的“文化差异”问题?

A.英文中的“color-blind”在中文中难以找到完全对应的表达。

B.英文中“Thankyou”的使用频率远高于中文。

C.英文中“timeismoney”在中文中常被译为“一寸光阴一寸金”。

D.英文中“breakaleg”在中文中常被直译为“打断腿”。

2.将“Despitetheheavyrain,theyinsistedonholdingtheoutdoorweddingceremony.”翻译成中文,以下哪些选项是正确的?

A.尽管下着大雨,他们还是坚持举行户外婚礼。

B.虽然雨下得很大,但他们仍然决定举办户外婚礼。

C.虽然天气不好,但他们还是坚持要举办户外婚礼。

D.即使下雨很大,他们还是坚持举行户外婚礼。

3.以下哪些属于英汉翻译中的“语义对等”原则?

A.将英文中的“ambulance”翻译成中文“救护车”。

B.将英文中的“deadline”翻译成中文“截止日期”。

C.将英文中的“blacksheep”翻译成中文“害群之马”。

D.将英文中的“hotdog”翻译成中文“热狗”。

4.将“HerMajesty'sspeechdeliveredattheopeningceremonywasbothinspiringandinformative.”翻译成中文,以下哪些选项是正确的?

A.她女王的开幕式演讲既鼓舞人心又富有信息量。

B.她女王的演讲在开幕式上既鼓舞人心又提供了大量信息。

C.她女王的开幕式演讲既激励人心又提供了许多信息。

D.她女王的演讲在开幕式上既令人振奋又提供了很多信息。

5.以下哪些属于英汉翻译中的“归化”策略?

A.翻译英国议会记录中的法律术语。

B.翻译莎士比亚戏剧中的隐喻。

C.翻译中国古诗中的意境。

D.翻译美国政治演讲中的口号。

四、判断题

1.英汉翻译中,“语义对等”原则要求译文在形式上与原文完全一致。

2.将英文中的“breakaleg”翻译成中文“祝你好运”属于英汉翻译中的“归化”策略。

3.英文中“It'srainingcatsanddogs.”翻译成中文“雨下得很大”属于直译。

4.英汉翻译中,翻译中国法律条文时通常采用“异化”策略。

5.英文中“Thecompany'smissionistoempoweremployeestoachievetheirfullpotential.”翻译成中文“该公司的使命是赋予员工实现他们全部潜能的能力”属于意译。

6.英汉翻译中,翻译外国文学作品时通常采用“归化”策略。

7.将英文中的“hotdog”翻译成中文“热狗”属于英汉翻译中的“语义对等”原则。

8.英汉翻译中,翻译广告语时通常采用“异化”策略。

9.英文中“blacksheep”翻译成中文“害群之马”属于意译。

10.英汉翻译中,选择合适的翻译策略时不需要考虑目标语言的习惯。

五、问答题

1.请简述英汉翻译中“归化”和“异化”策略的区别。

2.请举例说明英汉翻译中如何处理文化差异问题。

3.请结合具体例子,说明英汉翻译中如何运用“语义对等”原则。

试卷答案

一、选择题

1.A

解析:选项A“therapiddevelopmentoftechnologyhasbroughtaboutaseriesofsocialchanges”最准确,因为“broughtabout”比“ledto”更强调变化是由技术发展直接引起的,且“socialchanges”比“socialtransformations”更符合日常表达习惯。

2.D

解析:选项D“breakaleg”在中文中常被直译为“打断腿”是不准确的,实际应为“祝你好运”,属于文化差异问题。其他选项均属于文化差异问题。

3.A

解析:选项A“尽管下着大雨,他们还是坚持举行户外婚礼”最符合中文表达习惯,因为“尽管...还是...”结构自然流畅,且“举行户外婚礼”比“举办户外婚礼”更常用。

4.B

解析:选项B“翻译莎士比亚戏剧中的隐喻”最适合采用“归化”策略,因为莎士比亚戏剧的隐喻需要让中文读者更容易理解,直译可能无法传达其文学性。

5.B

解析:选项B“该公司的使命是让员工能够充分发挥他们的潜能”最准确,因为“letemployees”比“giveemployees”更符合中文表达习惯,且“发挥潜能”比“实现潜能的能力”更简洁。

6.B

解析:选项B“雨下得很大”最贴切,因为“It'srainingcatsanddogs”是英语中的习语,直译“下猫和狗”不符合中文习惯,而“雨下得很大”是意译的常用表达。

7.C

解析:选项C“blacksheep”翻译成中文“害群之马”不属于语义对等原则,因为“blacksheep”指不合群的人,而“害群之马”指危害集体的人,语义有偏差。

8.A

解析:选项A“她女王的开幕式演讲既鼓舞人心又富有信息量”最符合中文表达习惯,因为“鼓舞人心”和“富有信息量”搭配自然,且“开幕式演讲”比“演讲在开幕式上”更简洁。

9.B

解析:选项B“翻译外国文学作品”最适合采用“异化”策略,因为外国文学作品的风格和文化背景需要保留,直译更能体现其原汁原味。

10.A

解析:选项A“会议将推迟,直到另行通知”最准确,因为“postponeduntilfurthernotice”在中文中常译为“推迟,直到另行通知”,符合官方表达习惯。

二、填空题

1.尽管下着大雨,他们还是坚持举行户外婚礼。

解析:英文原文强调“despitetheheavyrain”和“insistedonholding”,中文对应“尽管下着大雨”和“坚持举行”,符合中文表达习惯。

2.时间飞逝。

解析:“Timeflies.”是英语中的习语,中文对应“时间飞逝”,简洁且符合中文表达习惯。

3.语义对等

解析:语义对等原则要求译文在意义上与原文尽可能保持一致,是英汉翻译的基本原则之一。

4.该公司的使命是让员工能够充分发挥他们的潜能。

解析:英文原文强调“empoweremployeestoachievetheirfullpotential”,中文对应“让员工能够充分发挥他们的潜能”,符合中文表达习惯。

5.雨下得很大。

解析:“It'srainingcatsanddogs”是英语中的习语,中文对应“雨下得很大”,是意译的常用表达。

6.归化

解析:归化是指译文在表达方式上更符合目标语言的习惯,常用于翻译文学作品等需要保留文化特色的文本。

7.她女王的开幕式演讲既鼓舞人心又富有信息量。

解析:英文原文强调“inspiringandinformative”,中文对应“鼓舞人心”和“富有信息量”,符合中文表达习惯。

8.选择合适的翻译策略

解析:选择合适的翻译策略需要考虑原文的语境、目标读者的文化背景等因素,是翻译过程中的重要环节。

9.会议将推迟,直到另行通知。

解析:“postponeduntilfurthernotice”在中文中常译为“推迟,直到另行通知”,符合官方表达习惯。

10.害群之马

解析:“blacksheep”指不合群的人,中文对应“害群之马”,属于意译的表达。

三、多选题

1.A,B,D

解析:选项A、B、D均属于文化差异问题,因为“color-blind”、“Thankyou”的使用频率、“breakaleg”的习语用法在中文中都没有完全对应的表达。

2.A,B,D

解析:选项A、B、D均符合中文表达习惯,因为“尽管...还是...”、“虽然...仍然...”、“即使...还是...”结构自然流畅,且“举行户外婚礼”比“举办户外婚礼”更常用。

3.A,B,D

解析:选项A、B、D均属于语义对等原则,因为“ambulance”对应“救护车”、“deadline”对应“截止日期”、“hotdog”对应“热狗”在意义上完全一致。

4.A,D

解析:选项A、D均符合中文表达习惯,因为“鼓舞人心”和“令人振奋”语义相近,且“富有信息量”和“提供了很多信息”表达一致。

5.B,C

解析:选项B、C属于归化策略,因为翻译莎士比亚戏剧中的隐喻和翻译中国古诗中的意境都需要让中文读者更容易理解,保留原文的文化特色。

四、判断题

1.错误

解析:语义对等原则要求译文在意义上与原文尽可能保持一致,但并不要求在形式上完全一致,需要根据目标语言的习惯进行调整。

2.错误

解析:将英文中的“breakaleg”翻译成中文“祝你好运”属于意译,而非归化策略,因为“breakaleg”是英语中的习语,需要用中文的习语来表达。

3.错误

解析:“It'srainingcatsanddogs.”是英语中的习语,直译“下猫和狗”不符合中文习惯,而“雨下得很大”是意译的常用表达。

4.错误

解析:翻译中国法律条文时通常采用“归化”策略,因为需要让中文读者更容易理解,直译可能无法传达其法律性。

5.错误

解析:英文原文强调“empoweremployeestoachievetheirfullpotential”,中文对应“赋予员工实现他们全部潜能的能力”,属于直译,而非意译。

6.错误

解析:翻译外国文学作品时通常采用“异化”策略,因为需要保

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论