版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
科技英语被动语态的特点及翻译方法科技英语中被动语态的特点
被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。当主语是动作的执行者,即主语为施事者时动词用主动语态,如果主语是动作的承受者也称受事者时动词使用被动语态。被动语态把所要论证、说明的科技问题放在句子的主语位置上,就更能引起人们的注意。此外,被动语态比主动语态更少主观色彩,这正是科技作品所需要的。因此在科技英语中,凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合,或者在需要突出行为客体的场合都使被动句。2.科技英语中被动语态的特点被动语态一般用在以下情形:
1.为了突出论述的话题,将所要论证、说明的科技问题放在句子主语位置,引起人们的注意,预示话题的发展方向。如:
Gearsareusedtotransmitpowerpositivelyfromoneshaftto
anothersbymeansofsuccessivelyengaging
teeth.
Muchprogresshasbeenmadeinelectricalengineeringinlessthanacentury.3.科技英语中被动语态的特点
2.不必或无法指出动作发出者。如:
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushis
needed.
Muchoftheenergyisabsorbedasthesun’srayspassthroughour
atmosphere. 3.语篇的连贯要求使用被动语态。如:
Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbythe
audience.4.科技英语中被动语态的特点
4.在被动语态句中施动者可以不直接出现,从而给人以对事不对人的感觉,不至于感到说话人有一种盛气凌人的感觉,使措辞得当,语气委婉。如:
Alloftheattentionmustbegiventopossibleusesofatomicenergy.
Accountshouldbetakenofthelowmeltingpointofthissubstance.5.被动语态的翻译准则和方法
在对科技英语进行翻译时要注意其特点,它不像翻译文学作品,要求译出原作者的风格、笔调,保持原作的艺术形象。笔者认为,翻译时应遵循“忠实”和“通顺”两个准则。“忠实”即译文应忠实于原文,准确地、完整地、科学地表达原文的内容,译者不得任意对原文内容加以歪曲、增删、遗漏和篡改,不做主观渲染,不用带感情色彩的词汇。“通顺”是说译文应当符合中文的语法要求,使读者看起来通俗易懂。在科技翻译中,要达到融会贯通,必须了解相关的科技知识,掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息,但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题,翻译人员就要积极主动地熟悉这个科技领域的相关知识。6.被动语态的翻译准则和方法
1.译成汉语主动句。
(1)用“人们”、“大家”、“有人”、“我们”等含有泛指意义的词作主语,从而使汉语译文呈“兼语式”句式。
Themechanismoffeverproductionisnotcompletelyunderstood.
人们还不完全清楚发烧的产生机理。
Sunisknowntoriseintheeast.
我们都知道,太阳从东方升起。
Hewasseentohaveturnedoffthecurrent.
有人看见他把电流断开了。7.被动语态的翻译准则和方法8.被动语态的翻译准则和方法
(3)当被动语态中的主语为无生命的名词或由under、in、on等少数几个介词短语构成时,译成主动句。
Thatcomputerisunderrepair.
那台计算机正在修理。
Anewdesignmethodisontrial.
这种新的设计方法正在试用。
Thiskindofelectronicequipmentisingreatdemand.
这种电子设备需求量很大。
Theplanisbeingcarriedout.
计划正在实施。9.被动语态的翻译准则和方法
(4)当need、want、require等动词后接主动形式的动名词,表示被动意义时,译成主动句。
Thisdeviceneedsrepairing.
这套设备需要修理。
Thisphenomenonisworthmentioning.
这一现象值得一提。10.被动语态的翻译准则和方法
2.译成汉语被动句。
(1)译成明显的“被”字句,通常带有“by+动作发出者”或“bealled”。
ThenumberofTTLdevicesthatoneTTLoutputwilldriveiscalledanout.
一个TTL输出所能驱动的TTL装置的数量被称为输出能力。
Gearsareusedinplaceofbeltdriversandotherformsoffrictionrivers.
齿轮(传动)被用来代替带传动及其他的一些摩擦传动形势。
Inthiscase,themoleculeispolarizedbythefield.
扎起这种情况下,该分子被场极化了。11.被动语态的翻译准则和方法
(2)译成“由、由……组成、用、用于……”等,通常带有“bemadeup
of”、“becomposedof”、“beusedin/to”。
Themagneticfieldisproducedbyanelectriccurrent.
磁场由电流产生。
Usuallyalloyiscomposedofabasemetal(the
largestpartofthe
alloy)andasmalleramountofothermetals.
通常,合金由一种贱金属(合金中最多的那部分)和少量的其他金属组成。
Theyareusedtosupportandpositionashaftandtoreducethe
frictioncreatedbytherotatingpart,particularlywhenunderload.
它们用于轴的支承、定位,并降低由转动件带来的摩擦,特别是在载荷作用下。12.被动语态的翻译准则和方法
(3)译成判断句式“是……的”。如果英语句子本身所强调的是与某一静态动作有关的具体情况,如时间、地点、方式、方法等;或着重说一件事情是“怎样做”、“什么时候、什么地点做”的等,这时我们就可以把这些情况放在“是……的”这种判断句式中,使之突出。这种判断句式能够清楚地表达作者的意图和客观事实。
Everythingintheworldisbuiltupfromatoms.
世间万物都是由原子构成的。
TheAIDSviruswasfoundinhumanwhitebloodcellsin1983.
艾滋病病毒是1983年在人体白血球内发现的。
Ironisextractedformtheoreoftheblastfurnace.
铁是用高炉从铁矿中提炼出来的。13.被动语态的翻译准则和方法
(4)在谓语动词前面添加“予以”、“加以”、“受到”、“得以”等词。
Thetranslationtechniqueshouldbepaidenoughattentionto.
翻译技巧应予以足够的重视。
Othermistakesofthisdictionarywillbecorrectedinthenext
edition.
这本辞典的其他错误将在下一版中予以修正。
Coalandoilaretheremainsofplantsandanimals.Crudemineraloresandcrudeoilmustbepurifiedbeforetheycanbeused.
煤和石油是动植物的残骸。原矿石和原油必须加以精炼才能使用。
Thetemperaturemustbecontrolledtoproducethedesiredqualities
inthesteel.
为了得到(人们)想要的性能,热处理时钢的温度必须加以控制。
Technologyhavebeenrapidlydevelopedbecauseofthediscoveryof
electricity.
由于电的发现,科学技术得以迅速发展。
Teachersshouldberespected.
教师应受到尊重。14.被动语态的翻译准则和方法
3.译成汉语无主句。
当无法知道或无法说出动作发出者时,往往可以把英语的被动语态译成汉语的无主句。
Togetallthestagesofftheground,afirstbigpushisneeded.
为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一推动力。
Workisdone,whenanobjectislifted.
当举起一个物体时,就做了功。
Attentionmustbepaidtosa
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 酒吧猪蹄活动策划方案(3篇)
- 银行对接项目营销方案(3篇)
- 雅迪尖端营销方案(3篇)
- 香锅店营销方案(3篇)
- 26年银发独居老人照护案例课件
- 26年老年沙尘暴避险案例课件
- 温水擦浴的常见问题及处理
- 计算机信息工程就业方向
- 应急管理局安全管理培训
- 荫罩制板工安全检查评优考核试卷含答案
- 厨房用品采购合同7篇
- 贫困低保申请书范文
- 人教版小学数学六年级下册第三单元《圆柱与圆锥》 作业设计
- 建筑装饰工程安全隐患及预防措施
- 校园驻校教官培训
- 公路标线施工方案
- 2024年高考政治考试题海南卷及参考答案
- JTJ-T212-2010地下工程渗漏治理技术规程
- T-CBMF 92-2020 T-CCPA 18-2020 大弯矩方形钢筋混凝土电杆
- 光学和光子学 微透镜阵列 第3部分:光学特性测试方法
- 彝族民间音乐智慧树知到期末考试答案2024年
评论
0/150
提交评论