翻译的一般技巧_第1页
翻译的一般技巧_第2页
翻译的一般技巧_第3页
翻译的一般技巧_第4页
翻译的一般技巧_第5页
已阅读5页,还剩34页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二讲翻译的一般技巧1

梁超老师:韦文毅助教:考勤10分;6份课内新闻稿作业60分;期末卷30分无电脑练听力,可用短波王收音机;50至100元性价比高,买时实测灵敏度,避开静电屏蔽;第3、4波段;早7点半到8点VOASpecialEnglish,晚7点到11点BBC

StandardEnglish第1页,共39页。第一节英汉词汇现象的对比一词的意义方面语言在发展(进化),词义在变迁bird鸟——人,姑娘(口语)——飞机、火箭、卫星第2页,共39页。英语词汇意义在汉语里的对应程度,有4种情况:1)完全对应

TheU.S.StateDepartment美国国务院2)部分对应、所指范围有广狭之分

marry,gun,sword,cousin3)部分英语新词找不到汉语对应词

democracy,economy,plumber管子工4)英词一词多义,分别与汉语多个词或词组对应

spring

第3页,共39页。二词的搭配能力方面英汉语单词在搭配能力上常有差异。比如:tocutcutwheatcutcakecutfinger-nails

割麦子;切蛋糕;剪(或修)指甲思考:wearsurvive第4页,共39页。三词序方面汉语:我们在教室学习。英语:Wearestudyingintheclassroom.英汉语句子主要成分(主、谓、宾或表)词序是一致的。但是各种定语或状语的位置却有同有异,变化较多。对比:汉语、英语、日语等的词序我正在吃早餐。主+谓+宾

Iamhavingbreakfast.主+谓+宾

私は朝飯を食べています。主+宾+谓第5页,共39页。1,定语的位置1)单词作定语英语单词作定语一般前置,也有后置的;汉语几乎都前置(例外,如,鹏程国际)。aresearch-orientedhospital以搞科研为重点的somethingimportant

重要的TheancientChinesealchemists中国古代的2)短语作定语英语短语作定语几乎都后置;汉语一般前置,也有后置abookonthedesk

桌上的一本书particlesmovingroundtheiratomicnucleus环绕原子核运动的粒子thedecimalsystemofcounting

十进制计算法

第6页,共39页。思考:

句子作定语,英汉语有何区别?第7页,共39页。2,状语的位置1)单词作状语英语单词状语修饰形容词或其他状语时,前置,与汉语同Johndidnotdistinguishhimselfasastudent,buthewasveryactive.很活跃

英语单词状语修饰动词,后置,汉语一般前置。Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.迅速发展英语表示程度的副词修饰状语时,前或后置,汉语前置。Themoleculesofagasaremovingaboutextremelyfastinalldirections.非常迅速地向四面八方Heisrunningfastenough.够快第8页,共39页。2)短语作状语英语短语状语置于被修饰动词前或后,汉语一般在前,也有在后。两方词序视习惯而定。Withabagoftoysandbooks,wewalkedacrossthegarden.我们提着一口袋玩具和书籍,穿过了花园。Ajeepspedfast,drenchingmeinspray.

一辆吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

英语地点状语一般在时间状语前,而汉语正好相反。HewasborninFurtonMay27,1923.一九二三年五月二十七日在菲尔特英语时间、地点状语排列顺序是从小到大,汉从大到小。IwasborninBurdine,Kentucky,intheheartoftheAppalachiancoal-miningcountry.第9页,共39页。思考:

句子作状语,英汉语有何区别?第10页,共39页。第二节词义的选择、引申与褒贬一词义的选择一词多类一词多义1,根据词在句中的词类来选择和确定词义Likechargesrepel,unlikechargesattract.相同的电荷相斥,不同的电荷相吸。第11页,共39页。2,根据上下文联系及词在句中搭配关系来选择和确定词义totakeoff:takeoffherboottakeofffromthedeck10-inchnotebookcomputerstookoffinhighschools.脱鞋从甲板起飞10英寸笔记本电脑在中学里首先流行第12页,共39页。二词义的引申

某些词在英语辞典上找不到适当词义,逐词死译又会造成生硬或误解,怎么办呢?1,将词义作抽象化引申

Everylifehasitsrosesandthorns.

每个人的生活都有甜有苦。2,将词义作具体化引申VietnamWarwashisentréetothenewAdministration.

越南战争成了他进入新政府的敲门砖。入场权或进入许可

第13页,共39页。三词义的褒贬1,英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就要相应地表达出来

Hewasamanofhighrenown(fame).

他是一位有名望的人。(褒)

Hisnotorietyasarakedidnotcomeuntilhisdeath.

他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。(贬)2,英语中有些词义是中立的,本身不表示褒义或贬义,但在一定的上下文中可能有褒贬意味,汉译时要用相应褒贬词表达ambition,invade,aggressive第14页,共39页。

1)需用褒义词表达

Kennedywasaskedtoreflectonhishopesandambitions.

有人请肯尼迪谈了他的希望和抱负。

2)需用贬义词表达

Hehadliedtomeandmademethetoolofhiswickeddeeds.

他欺骗了我,使我成了他进行罪恶勾当的工具。

Asademandingboss,heexpectedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.

他是个苛刻的老板,要求员工对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。第15页,共39页。第三节词类转译法一转译成动词

相对于英语,汉语中动词用得比较多。

HeadmiresthePresident’sstateddecisiontofightforthejob.

他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。请找出汉译中“对--表示钦佩”之外动词的对应词。第16页,共39页。1,名词转译成动词英语中大量由动词派生的名词和具有动词意义的名词及其他名词往往译成汉语动词。Theycalledforthedownfallofimperialism,abolitionofexploitationofmanbyman,liberationoftheoppressedoftheworld.他们表示要打倒帝国主义,要消灭人剥削人的制度,要解放世界上的被压迫人民(派生,政论体)Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的飞机声,令我特别神往。(动作意味,记叙、描写文体)第17页,共39页。MylittlebrotherisabetterteacherthanI.我的小弟弟比我教得好。(-er未必指职业)Thenextnewsbulletinmadenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目没有提到游行。(习语中名词,如havearest,haveagoodlookat)2,前置词转译成动词(across,past,toward)Ibarreledstraightahead,acrosstheharborandoutoverthesea.我笔直向前高速飞行,越过港口,飞临海面。

第18页,共39页。3,形容词转译成动词英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后作表语时,译成汉语动词。如:confident,certain,careful,cautious,angry,sure,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,glad,delightful,sorry,ashamed,thankful,anxious,grateful,able.Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.医生们说,他们不敢肯定能否救得了他的命。第19页,共39页。4,副词转译成动词Asheranout,heforgottohavehisshoeson.他跑出去时,忘记了穿鞋子。Thewarwillsoonbeover.战争即将结束。Sheopenedthewindowtoletfreshairin.她把窗子打开,让新鲜空气进来。第20页,共39页。二转译成名词1,英语名词派生动词如果找不到相应汉语动词Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。Hepersonifiedtheabsolutepower.他就是绝对权力的化身。Theguardtowersweresilhouettedagainstthesky.天空映出了瞭望塔的轮廓。Obamahasstaffedhisnewadministration.奥巴马已经为他的新政府作好了人事安排。第21页,共39页。2,有些英语被动句子中动词译成“受(遭)到-—+名词”、“予以+名词”结构SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod.在这期间,斯诺受到了美国新闻界和政界极不公正的对待。Thehostilesatellitesmustbecloselywatched.对敌国卫星活动必须加以密切的观察。

第22页,共39页。3,形容词转译来有些形容词加上定冠词表示表示某一类人:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.

(想一想,还可以举出哪些?)他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。其他情况:Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。Theywereconsideredinsincere.人们认为他们是伪君子。hypocrite第23页,共39页。三转译成形容词1,形容词派生名词往往转译成形容词Thepallorofherfaceindicatedclearlyhowshewasfeelingatthemoment.她苍白的脸色清楚地表明了她那时的情绪。Hisquestionsreflectedtheenormityofhisdoubts.他提出的问题反映出他有很大的怀疑。2,有些名词加不定冠词作表语时,译成形容词Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考对学习是绝对必需的。第24页,共39页。四其他词类转译1,形容词与副词的互相转译Wetookbrief,restlessnaps.我们短短地、不安地睡了几次。ThePresidenthadpreparedmeticulouslyforhisjourney.总统为这次出访作了十分周密的准备。Thisissheernonsense.这完全是胡说。Buckleywasinaclearminority.巴克利显然属于少数。第25页,共39页。2,名词与副词的相互转译Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市长有礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们一些好感。Theyhavenotdonesowellideologicallyasorganizationally.他们的思想工作没有他们的组织工作做得好。Heisphysicallyweakbutmentallysound.他的体质虽然欠佳,智力却很健康。第26页,共39页。第四节增词法英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,翻译时既可能要将词类加以转换,又可能要在词量上加以增减。增加原文中虽无其词而有其意词第27页,共39页。一根据意义上或修辞上的需要1,增加动词Afterthebanquets,theconcertsantthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthefinalcommunique.在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2,增加形容词Theenemyplanetwistedunderme,trailingflameandsmoke.敌机在下面螺旋下降,拖着浓烟烈焰掉了下去。第28页,共39页。3,增加副词Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了。Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。4,增加名词Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.(不及物动词后)他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。Thistypewriterisindeedcheapandfine.这部打字机真是价廉物美。(形容词前)第29页,共39页。由动词或形容词派生的抽象名词,有些后面加适当名词,如persuade说服—persuasion说服工作,自满arrogant—arrogance自满情绪TheJapanesegovernmentpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.日本政府公开主张缓和同中国的紧张关系。Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.(具体名词后)他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。5,增加表示名词复数的词Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院。Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王。第30页,共39页。6,增加表示时态的词Maybehewasaspoorasweare.他过去也许跟我们现在一样穷。7,增加语气词Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛!我不过开开玩笑罢了。8,增加量词aredsun一轮红日acrescentmoon一钩新月astream一弯溪水haveaquarrel争吵一番第31页,共39页。他们之间的关系有一个特点,就是以礼相待。一根据意义上或修辞上的需要汉语前句出现主语,后句同一主语,不必重复出现somethingimportant重要的1,形容词与副词的互相转译无电脑练听力,可用短波王收音机;冬天来了,春天还会远吗?他每天来干活——扫地,擦地板,收拾房间。1,根据词在句中的词类来选择和确定词义他提出的问题反映出他有很大的怀疑。ambition,invade,aggressive越南战争成了他进入新政府的敲门砖。英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在连系动词后作表语时,译成汉语动词。Hepersonifiedtheabsolutepower.某些词在英语辞典上找不到适当词义,逐词死译又会造成生硬或误解,怎么办呢?9,增加概括词或承上启下的词Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。Mistakeshadbeenmade,badones.已经犯了许多错误,而且还是很糟的错误。第32页,共39页。二根据句法上的需要1,增补原文回答句中的省略部分

Isthisyourbook?Yes,itis.

这是你的书吗?是我的。2,增补原文句子中省略的动词Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。3,增补原文比较句中的省略部分Thefootmenwereasreadytoserveherastheyweretheirownmistress.仆人们愿意服侍她,就像他们愿意服侍他们的女主人一样。第33页,共39页。第五节省略法省略是删去一些可有可无的,或者有了反嫌累赘或违背译文语言习惯的词。但是,省略并不是把原文的某些思想内容删除。第34页,共39页。一从语法角度出发的省略1,省略代词汉语前句出现主语,后句同一主语,不必重复出现Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。Weliveandlearn.活到老,学到老。Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.他越是要掩盖他的肉疣,就越是会暴露。第35页,共39页。Heshruggedhisshoulders,shookhishead,castuphiseyes,butsaidnothing.他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话也不说。2,省略非人称的或强调句中的itOutsideitwaspitchdarkanditwasrainingcatsanddogs.外面一团漆黑,大雨倾盆。Itwaswithsomedifficultythathefoundthewaytohisownhouse.他费了不少劲才找到了回家的路。第36页,共39页。3,省

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论