




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、中西动物文化语的差异在人类历史发展的漫长过程中,动物一直与人类有着密切的关系,对人类的生存、发展产生了深刻的影响。 这种亲密关系产生了人类爱动物、同情、厌恶、恐惧等复杂的感情,人们也多借动物来寄托和表现人的感情,所以英汉两种文化中有很多关于动物的词语。 语言的词汇反映了文化发展的差异,受到历史、习俗、价值观、宗教信仰等各方面的文化因素的影响,中英两种语言对动物的词汇分别具有特定的文化内涵。众所周知,在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义之外,还具有丰富的文化意义。 也就是说,隐含地附带在这个词上的联想意义、比喻意义、象征意义、具有感情色彩的赞美词的意思等。 许多相同的动物在语言中有
2、着不同的文化意义。 比如:中国生产的“山羊”品牌闹钟质量好,在国际市场上销售。 但是,在英国谁也不感兴趣是因为商标用的语言。 在中国,“山羊”代表博学之人,幼儿园的孩子们知道老山羊爷爷有学问的goat在英语中含有“好色不认真的男人”的文化意义。 由此可见,同一动物词在不同的文化背景中给人的联想完全不同。从文化语言学和对比语言学的角度,分析动物语在对比中英两种语言中的文化内涵的异同有助于语言学习。 通过对同一动物在英汉语言中内涵相同、相反、零对应、不同的动物语可能引起类似联想方面的比较研究,可以透析文化对词汇的影响,也生动地揭示了中英两种文化之间的差异。一、同一动物词在中英文化中具有相同的文化内
3、涵人类生活的生态环境几乎相似,所以中英两国人民从动物的基本属性的观点来认识动物,自然产生相同或相似的联想,给动物语带来相同的文化内涵。 比如:英国人说:“He is a fox .”。 中国人理解“他这个人非常狡猾”。 在英语中狐狸也经常用于表达人的欺诈和狡猾。 另一个例子是as cunning as a fox (像狐狸一样狡猾)。 可见不同的语言文化赋予了与“狐狸”相同的文化内涵。具有相同文化意义的相同动物词还有很多。 羊(sheep )在中西文化中被认为是非常温顺的动物。 这句话比喻在英汉文化中性格温和、恭顺。鹦鹉(parrot )是模仿人的发音的鸟,在英汉文化中只记住舌头,没有人的云和
4、云,用于表示没有独立见解的人。狼(wolf )本质上是贪婪凶暴的,所以有和英汉两种语言相似的表现。猪(pig )除了天生肮脏、贪婪之外,还具有懒惰、天真、丑陋等文化意义。 例如eat like a pig; oneself大吃一顿。蜜蜂(bee )在英汉语言中是“忙碌勤奋”的象征,as busy as a bee (像蜜蜂一样忙)。鸽子是和平的象征,所以在中国被称为“和平鸽”。驴(PS )用中文来表达愚蠢无头的鸡蛋。 比如,愚弄自己,做傻事。二、同一动物语在中英文化中有着不同的文化内涵因为英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然对同一动物语有不同的联想,给动物语带来更丰富的文化内涵。 下面从
5、传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。2.1传统文化差异使一些动物具有鲜明的民族文化特征龙(dragon )是中西文化神话传说中的动物。 中文中吉祥尊贵的“龙”和英语中邪恶凶暴的dragon形成了鲜明的对比。 在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵、繁荣。 中华民族是“龙的传人”。 在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝称自己为“真龙天子”。 至今,龙仍然是中国人民心中最好的东西,我们把自己的国家称为“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。 中文里有龙腾虎跳跃、龙飞凤舞、龙凤呈祥、生龙活虎在汉文化中展示了龙的文化内涵。 但是在西方文化中,dragon是邪恶的代表,凶
6、恶的怪物,被认为是恶魔的化身。 在圣经中撒但被称为dragon。 英语中把暴力女性称为dragon。 She is a real dragon,youdbetterkeepawayfromher.(她是凶恶的母夜叉,最好离她远点。) 中英文化的差异使同一动物语有不同的意义,给人的联想完全不同。 想用英语表达中文“龙”这个概念的人,最好把它翻译成chinesedragon。 “亚洲四小龙”可以翻译成“Four tigers”而不是“Four dragon s”,不会引起误会。同样的动物有凤凰。 在中国传统文化中凤凰是不可思议的动物,百鸟之王,人们用凤凰来比喻女王。 所以在中文里,凤凰象征着“吉祥
7、事”。 但是,在英语中,phoenix意味着“纯洁”,也有“再生、复活”的意思。 Religion、like a phoenix、hasbenerrerredectheashesofthewar (宗教像凤凰一样,在战争的灰烬中复活了)。2.2 .审美价值取向和社会心理的差异审美价值取向和社会心理的差异成为同一动物词在中英两种文化中产生不同赞美的原因,这与英汉两个民族对动物的好恶有关。 喜欢这个动物欣赏的话,与其对应的动物语就会向称赞的方向发展。 相反,向坏的方向发展。(1)同一动物词在汉英两种语言中评价的意义完全不同。 同一动物语在英语中表示赞扬,在中文中表示狗(dog )、猫头鹰(owl
8、)、熊(bear )等轻蔑。人与友好的dog和厌恶的狗。 在英汉语言中,狗的基本意义一致,表示家人在养育,有四条腿,是帮助看家的动物。 文化意义大不相同。 狗在英语中多表示赞美,可以信赖的人,例如help a dog over a still、a lucky dog (幸运儿)、an o ld dog (老手)、love m e、love m y dog (爱屋和乌)。 显然,这些说法反映了英国人的文化心理。 他们把狗看做可爱的伙伴,人类的好朋友,比如法伊fulffulasdog,用来表达人的忠诚。 但是在汉文化中,狗经常被骂,表现出卑鄙可恶的性格。 带有狗字的词语显然有不好的颜色。 例如,狗
9、、狼心狗肺、狐朋狗友、狗死了,狗依靠人势咬狗等。智慧的PS和不祥的猫头鹰。 在英语中owl是一种聪明机智的鸟,具有“精明、智慧”等文化意义,像猫头鹰一样聪明。 但是,中国人心里觉得夜晚的叫声很悲惨,是不吉利的。 一听到猫头鹰的叫声,就会想到不幸和不吉利的事,所以据说“猫头鹰进了家,做不了好事”。天才的bear和失败者。 熊在中国人和英国人的头脑中有着联想的意义。 在英语口语中bear形容具有特殊才能的人,如He is a bear at maths (他是数学天才)。 但是,中国人一说起与熊相关的话,就会想起“不争气、无能”等文化意义。 比如“看他像熊一样的孩子”“真熊”等轻蔑的词语。(2)相
10、同的动物语在英语中有褒义,但在中文中含有褒义色的人也很多。 例如,孔雀、蝙蝠、燕子、喜鹊、鱼等。的。傲慢的peacock和吉祥美丽的孔雀。 由于英汉民族的审美角度不同,同一动物经常在他们心中产生不同的联想。 英国人强调peacock可与人匹敌的高傲的一面,像as proud as a peacock (孔雀一样的骄傲),play the peacock (感到喜悦)。 汉族人重视她打开银幕时的美丽,孔雀在中国文化中是吉祥之美的象征。邪恶的bat和吉利的蝙蝠。 西方人一说bat就害怕。 蝙蝠会令人厌恶、丑陋和罪恶,所以英语中带bat的习字含有蔑视的意思。 例如,asiblindasbatt (眼
11、睛没有珠子)等,bat已成为盲人的典型图像。 在中国的传统文化中,蝙蝠因为其中的“蝙蝠”字和“福”字同音,所以突然成为了吉祥物。兴风造浪的petrel和勇敢顽强的海燕。 英国人把pet rel比作带来灾害纠纷的人,朗文当代英汉双解词典把pet rel比作“astormypetrelisappersepreseperenceexcitesdintement,quarrelling,etc. in a social group 在中国人眼里,海燕是不屈不挠、不怕困难、勇敢前进的英雄,是人们学习的榜样。 前苏联著名作家高尔基海燕之歌歌颂了海燕这种勇敢的精神。讨厌的magpie和喜讯喜鹊。 magpi
12、e用英语来比喻健谈的人。 在中国喜鹊被认为是“吉祥鸟”,人们把它和喜事、吉利、运气联系在一起。 常言道“喜鹊叫,能有喜事”,喜鹊临门是件高兴的事。带来可怜的fish和丰富的鱼。 fish和鱼的文化意义在中英文化的比喻意义上有更大的差异。 在英语中,fish含有坏的颜色,一般是用来表达坏人和事情的,如a poor fish (可怜的虫)、a loose fish (放荡的女人)、fish in the air (在水中捡月亮)。 中文鱼和“馀”是谐音,中国人不能春节除夕的餐桌上没有鱼。 据说,即使在不产鱼的山区,人们也用木头切成鱼的形状摆在餐桌上,藉每年都表示出很大的期待。 特有的社会习俗给鱼赋
13、予了丰富的文化色彩。三、相同的动物语在英汉两种语言中没有对应语3.1 .同一动物语在英语中有着丰富的文化内涵,而汉语中没有相关的文化内涵cat (猫)是英语民族文化中具有像rain cat s and dogs (大雨倾盆)这样的比喻形象的动物。 中国人无法想象那个。 因为文化的差异很难理解。 英语中有很多关于猫的习语,如bell the cat (为别人冒险)、let the cat out of the bag (泄露秘密)、a cat in the pan (叛徒)等。 在中文里关于猫的类似表达很少。海狸是生活在北美洲的动物,具有独特的技术和独创性,英美人比喻勤奋认真的人。 对不知道那个
14、的中国人来说,那不过是普通的动物。 海狸这个动物语不会给他们任何联想。3.2 .相同的动物语在中文中有着丰富的文化内涵,但在英语中没有蚕(silkworm )是中国产的,吐出的丝绸深受外国人的喜爱。 “丝绸之路”自古以来就为世界所知,中国蚕文化的源远流长。 “春蚕到死为止线都用完了,蜡变成了灰,开始流泪。 这首诗高度赞扬了蚕的献身精神,蚕的这一特定的文化内涵深深地印在了中国人的心里,盖上了不可磨灭的文化烙印。 但是,silkworm在英国人眼里只不过是一只小虫子,可以知道两者之间的文化差异。四、不同动物语在中英文化中具有相似的文化内涵不同的动物语在中英文化中具有相同的文化内涵,即中英文用不同的
15、动物语表达了相同的意思。 两种语言使用的动物语虽然不同,但比喻的意思相似。比方“胆怯”,我们很快就会想到中文“胆怯像老鼠”。 中国人经常用老鼠来表达胆怯。 在英语中以rabbit、chicken、pigeon进行了类比。 例如,as timid as a rabbit、chicken-heatrtedorpigeon-heatrt ed。比方“焦躁”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语用like a cat on hot brick s (热砖上的猫)。比喻“吹大喇叭”,用中文说“吹大喇叭”,而英语则用talk horse。中文中一般表现为牛力量强的英语中使用horse,比如He is as strong as a horse。比喻“顽固”,在英语里被称为“顽固如牛”。一个人很笨,在中文里一般用“猪”指,比如像傻猪、头猪一样笨的英语中,用ass来表示这个意思。 例如,使之成为oneself。中文常用的“猫哭老鼠”表现伪善和伪善,英语中相似的表现是shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。 中文里老虎被视为百兽之王,人们常常用“虎”来形容勇猛的威武。 在英语中勇猛的形象首次成为了lion,如as bold as a lion。 以上几个例子,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 基于古今医案数据分析的胃痛病证治规律研究
- 基于冷却塔运行参数的制冷机房系统高效运行研究
- 肺癌四年患者诊疗全病程病例分享
- 脑梗塞的护理健康宣教
- 科技助力近视防控:守护儿童青少年眼健康
- 雨雪天气灭火救援安全教育
- 健康每日饮食管理指南
- 药店培训人员管理
- 《网页设计与制作》课件-第2章Fireworks入门
- 预防消防安全课件
- 2025年中小学心理健康教育教师考试试题及答案
- 中职学生心理健康教育课件
- 软件测试行业项目验收规范
- 2024年西藏公安机关招聘警务辅助人员考试真题
- 2025至2030中国棕刚玉F砂行业市场现状分析及竞争格局与投资发展报告
- 2025年福建省中考英语试卷真题(含标准答案)
- 2025至2030中国修船行业项目调研及市场前景预测评估报告
- 变电运维考试
- 2025年全国统一高考英语试卷(全国二卷)含答案
- 高压氧舱测试题库及答案
- T/SHPTA 032.2-2022500 kV及以下海上风电交流海缆用可交联聚乙烯电缆料第2部分:半导电屏蔽料
评论
0/150
提交评论