版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、班级:2011英研姓名:赵金美学号:20111100335英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很 多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。1、 增译法:指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或There be结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主
2、语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思
3、的明确。如:1) You could be mad as a mad dog at the way things went. 你可以像疯狗那样对周围的一切愤愤不平(出处:电影返老还童 2) A she sailed into it. 在他航行中找到的。(出处:电影加勒比海盗4) 3)Spanzurati it! Place the neck and lathe! 吊死她!用绳子 勒死她!(出处:电影加勒比海盗4)4) I was told you came to London Thi to find a crew. 我听说你到伦敦找一个 船员。 (出处:电影加勒比海盗4) 5) You kno
4、w how to get along?-Absolutely! Stop looking at me? 知道如何去不老泉吗?-当然了!别再盯我看了!(出处:电影加勒比海盗4 ) 6) Someday, he will return and all of China will bow at his feet. 他朝他必定会回来到时候 天下所有人都要臣服于他脚下。(出处:电影功夫熊猫2) 7) He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。(出处:电影功夫熊猫2) 8) And all you get i
5、s 3 square meals a day of.Shame. 你们一日三餐虽然丰盛 但却充满耻辱。出处:电影功夫熊猫2) 9) Many years had they longed for a child. 很多年来他们一直 渴望有一个孩子。(出处:电影睡美人) 10) I really felt quite distressed of not receiving an invitation.没有受到邀请真的让我感到非常不沮丧。(出处:电影睡美人) 11) Avoid using this computer in extreme cold, heat, dust or humidity.不
6、要在过冷、过热、灰尘过重、湿度过大的情况下使用此电脑。(出处:/)12)只许州官放火,不许 百姓点灯。While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (出处:/)13)三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(出处:http:
7、//)14)哥抽的不是烟,是寂寞!What brother is smoking is not a cigarette, but loneliness! (出处:/)15) 偷菜 steal crops from neighbors(出处:2009年网络流行语)16) One should love animals. They are so tasty. 每个人都应该热爱动物,因为它们很好吃。(出处:雷人流行美语20句)二:省译法 省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词
8、,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。如:1) 铰接式公共汽车 articulated bus (出处:/)2) 北大“会商制度”consultation program (出处: 2010网络流行语)3) 我们要培养分析问题、解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyze and solve problems.(出处:/)4) Maleficent walks toward the dungeon. Her raven and the fairies fol
9、low her. Maleficent talks to Phillip, who sits chained to the wall,head dow. 莫丽费森朝着地牢走去。她的乌鸦和仙女们跟在她后面。莫丽费森对着被束缚在墙上,坐着,低着头的菲利普说。(出处:睡美人)5) I know. “And if I see any strangers, dont talk to them.” 我知道,“如果我看到陌生人,别和他们说话( 出处:狮子王2)6)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住
10、在这家饭店里。(出处:/)7) Nothing there but a bunch of backstabbing, murderous outsiders. 那里只有一群会暗箭伤人又可怕的荒原人。( 出处:狮子王2)8) As the desert is like a sea, so is the camel like a ship. 沙漠似海,骆驼似舟。(出处:2009网络流行语)9)Because everyone uses language to talk, everyone thinks he can talk about language.
11、人人都用语言交谈,人人也就自认为能够谈论语言。(出处: /)10) Zazus right. You cants turn your back on them. 沙祖说得对 你绝对不能背对着他们。11)Every man should marry. After all, happiness is not the only thing in life. 再快乐的单身汉迟早也会结婚,幸福不是永久的嘛。 (出处:雷人流行美语20句)12) Flora turns the rocks into soap-bubbles. A wall of arrows is
12、 shot but quickly turned into flying flowers. Merryweather frees Samson. Phillip rides off on Samson towards the gate, where hot oil is thrown. Flora turns it into a rainbow. The raven flies towards Maleficents tower, trying to wake her. He is followed by Merryweather, who first fails to hit him wit
13、h her magic. At last, she turns him into a stone raven just outside Maleficents door. Maleficent appears in the door. 费洛拉把岩石变成了肥皂泡。一堵墙似的剑被射出但很快变成飞着的花朵。玛丽怀特释放了参森。菲利普骑上参森朝着大门(跑去),在那里热油被抛下来,费洛拉把它变成彩虹。乌鸦朝着莫丽费森的塔飞去,想要唤醒她。(乌鸦)被跟在后面的玛丽怀特先用她的魔棒打它没击中。最后她把它变成了石头乌鸦正好在莫丽费森的门外。莫丽费森出现在门口。(出处:电影睡美人)三:转换法转换法:指翻译过程中
14、为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:1) 事实胜于雄辩。 Facts speak louder than words.(出处:/)2) 新官上任三把
15、火。 A new broom sweeps clean.(出处:/)3) 青出于蓝而胜于蓝。The pupil outdoes the master.(出处:/)4)They worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 他们长时间工作,吃的是粗茶淡饭,住的是冰冷的窑洞,点的是暗淡的油灯。5) Money is not everything. Theres MasterCard & Visa. 钞票不是万能的,有时还需要信用卡。(出
16、处:雷人流行美语20句) 6) The wise never marry, And when they marry they become otherwise. 聪明人都是未婚的,结婚的人很难再聪明起来。(出处:雷人流行美语20句)7) Kill the goose that lays the golden eggs. 杀鸡取卵。杀鸡取卵。( 出处:/)8)我没车,没钱,没房,没钻戒,但我有一颗陪你到老的心。等你老了,我依然背着你,我给你当拐杖;等你没牙了,我就嚼碎了喂给你。我一定等你死后再死,要不把你一个人留在这世界上,没人照顾,我做鬼也不放心。 I
17、 have no cars, no money, no houses, no diamond rings. But I want to grow old with you. When you are old, I will still carry you and be your walking stick; when you have no teeth, I will feed you. I wont die before you, for leaving you alone in this world makes me feel worried。(出处:电影裸婚时代经典对白)四:拆句法和合并
18、法 拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。如:1) N
19、ever put off the work till tomorrow what you can put off today. 不要等明天交不上差再找借口,今天就要找好。(出处:雷人流行美语20句)2)There should be a better way to start a day than waking up every morning. 应该有更好的方式开始新一天,而不是千篇一律的在每个上午都醒来。 (出处:雷人流行美语20句)3) 细节打败爱情。我除了我爱你比你爱我多以外,我没有任何条件优越过你。Details beat love. I have no advantage over
20、 you except for my love.(出处:电影裸婚时代经典台词)4)幸福是什么,幸福不是靠你说就能说出来的,幸福是你实实在在干出来的。What is happiness? Happiness depends on what you do rather than what you say。出处:电影裸婚时代经典台词)5)我们自愿结为夫妻。从今天开始,我们将共同肩负起婚姻赋予我们的责任和义务,上孝父母,下教子女,互敬互爱,互信互勉,互谅互让,相濡以沫,钟爱一生!We joined in marriage voluntarily. From now on well take respo
21、nsibility and carry out obligations, to honor the old and bring up the young, to respect and love each other, to trust and encourage each other, to give and take, to help each other in difficult time and to love each other for ever!(出处:电影裸婚时代经典台词)6)幸福,不是长生不老,不是大鱼大肉,不是权倾朝野。幸福是每一个微小的生活愿望达成。当你想吃的时候有得吃,
22、想被爱的时候有人来爱你。Happiness is not about being immortal nor having food or rights inones hand. Its about having each tiny wish come true, or having something to eat when you are hungry or having someones love when you need love. (出处:百度:电影英文台词)五:倒置法 倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时
23、往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。 如:1) 细节打败爱情。我除了我爱你比你爱我多以外,我没有任何条件优越过你。我刘易阳一直是在维护自己爱情的尊严,我今天才知道一个道理,什么叫失无所失。Details beat love. I have no advantage over you except for my love. Ive been trying to retain my dignity in love. Now Im de
24、sperate because I have nothing more to lose。(出处:电影裸婚时代经典台词)2)幸福是什么,幸福不是靠你说就能说出来的,幸福是你实实在在干出来的。What is happiness? Happiness depends on what you do rather than what you say。3)Louis,I think this is the beginning of a beautiful friendship。路易斯,我认为这是一段美好友谊的开始。(出处:卡萨布兰卡1942)4)I believe strongly that it is
25、in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(出处:/)5)改革开放以来,中国发生了巨大的变化。Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening polic
26、y.(出处:/)6) 一个人一生可以爱上很多的人,等你获得真正属于你的幸福之后,你就会明白一起的伤痛其实是一种财富,它让你学会更好地去把握和珍惜你爱的人。One may fall in love with many people during the lifetime. When you finally get your own happiness, you will understand the previous sadness is kind of treasure, which makes you better to hold and cheri
27、sh the people you love. (出处:百度:电影英文台词)六:插入法 插入法:指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。 如:1)如果说宣布收回香港就会像夫人说的带来灾难性的影响,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出 决策。If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, disastrous effects, we will face that disa
28、ster squarely and make a new policy decision.(出处:/)2)Greed,for lack of a better word,is good。没有比贪婪更好的词语了。(出处:华尔街1987)七:重组法 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 如:1)Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as muc
29、h as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。(出处:/)2)Of all the gin joints in all the towns in al
30、l the world,she walks into mine。世界上有那么多的城镇,城镇中有那么多的酒馆,她却走进了我的(酒馆)。(出处:卡萨布兰卡1942)3)Listen to them. Children of the night. What music they make。快点来听!黑夜中孩子的声音是他们缔造的美妙音乐。(出处:吸血鬼1931)八:综合法 综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换 法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。 如:1)How can the European Union contribute to t
31、he development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲 创造更多的就业机会呢?(出处:百度文库)2)
32、Your mind is like this water, my friend, when it is agitated, it becomes difficult to see, but if you allow it to settle, the answer becomes clear。你的思想就如同水,我的朋友。水波摇曳时,很难看清。不过当它平静下来,答案就清澈见底了。(出处:电影星球大战)3) 我们自愿结为夫妻。从今天开始,我们将共同肩负起婚姻赋予我们的责任和义务,上孝父母,下教子女,互敬互爱,互信互勉,互谅互让,相濡以沫,钟爱一生!We joined in marriage vol
33、untarily. From now on well take responsibility and carry out obligations, to honor the old and bring up the young, to respect and love each other, to trust and encourage each other, to give and take, to help each other in difficult time and to love each other for ever! (出处:电影裸婚时代)歌曲翻译:挥着翅膀的女孩 The Girls Takes Flight当我还是一个懵懂的女孩 when I was a silly young
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026浙江杭州市钱塘外语学校诚聘各科教师(非事业)1人备考题库及答案详解(考点梳理)
- 2026广东中山沙溪镇公有资产事务中心招聘工程管理人员1人备考题库附答案详解(完整版)
- LESSON 3教学设计小学英语三年级下册清华大学版
- 2024-2025学年1 长度单位教学设计
- 2025-2026学年翻转课堂教学设计美术
- 分类及特点教学设计中职专业课-多媒体技术及应用-计算机类-电子与信息大类
- 11《短文二篇》教案
- 2026年干热岩地热发电技术应用前景研究
- 2025-2026学年国画黄鹂美术教案
- 本章综合教学设计初中信息技术(信息科技)第一册粤教版(广州)
- 2026年马鞍山师范高等专科学校单招职业适应性测试题库含答案详解(研优卷)
- (新教材)2026年部编人教版二年级下册语文 第7课 我不是最弱小的 课件
- 2026及未来5年中国演艺行业市场运行态势及投资战略规划报告
- 2026广东清远市清城区医疗卫生共同体总医院招聘编外工作人员42人笔试参考题库及答案解析
- 园林绿化工国家职业技能标准
- 智联招聘考试题库及答案
- HG-T 2521-2022 工业硅溶胶介绍
- GB/T 16553-2003珠宝玉石鉴定
- 国际贸易 第三章 国际分工2017
- 肾上腺皮质功能减退症课件
- 条形、柱下独立基础开挖方案
评论
0/150
提交评论