中韩汉字词的比较研究_第1页
中韩汉字词的比较研究_第2页
中韩汉字词的比较研究_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2009年第40期(上卷)周刊 摘要: 韩国和中国同在汉字文化圈,但由于对共有汉 字的理解有差异, 因此韩国人在学习汉语或中国人在学习韩 语时,不可避免地会产生一些误会。 本文对中韩汉字词的同形 异义、同形同义、近形同义等类型进行比较分析,解决容易引 起误会的中韩相似汉字词的问题。 关键词: 中国汉字韩语汉字词比较 1.汉字的发展变化 1.1中国汉字的发展变化 汉字从商代甲骨文算起距今已有3000多年的历史, 近代 汉字由秦汉时期的隶书发展而来,字形、字体基本上没有太大 的变化。 近现代汉字的变化是从晚清开始的,中国社会的对外 开放,以及大量知识分子学习和介绍西方的各种理论,既是中 国社会和国

2、人思想现代化的一个主要促成因素,又是汉语语 言变迁的一个主要历史动因。 同时,近现代汉语语言结构与形 态的变迁, 又成了中国社会和国人思想对外开放的一个重要 条件。 随五四运动而来的白话文运动,则逐渐把汉语彻底改造 成了一种现代语言。20世纪50年代,中国大陆为了降低汉字的 繁难程度,扫除文盲,普及教育,开始推行简化字,从整体看, 简化取得了成功,简化字在大陆得到了广泛应用。 1.2韩语汉字词的发展变化 汉字最早从哪个时期传入朝鲜半岛并没有明确的记录。 但东汉时期的王充在论衡恢国篇中曾写道,辽东、乐浪等 地“周时被发椎髻,今戴皮弁;周时重译,今吟诗书”,可知韩国 人在周朝时就进行了双向通译,东

3、汉时就能很好地诵读诗 书。 王充是公元初人,他的叙述应当是从当时的实际情况出 发的。 当时韩国没有固有文字,所以汉字可以毫无障碍地进入 朝鲜半岛。 接下来就开始了言语和文字相互不同的所谓双重 语言使用的非正常的语言生活,即,说韩语却使用汉字记录。 进入新罗时代,韩国成立了国学教授周易、尚书、毛诗、 论语等汉学典籍,把行政单位名称和官职名称改为汉字,大 大地促进了汉字的普及。 中国文化最盛行的高丽时代, 汉文 学、性理学的发达和佛教的繁荣而引起的汉字实用化,比起任 何时期的变化在本质上更为深刻,更加普遍,这时期文化方面 的指定概念语全部用汉字重新组成,开始压倒了固有语。 朝鲜 世宗二十五年(14

4、43年)韩文(训民正音)发明后,汉文学和性 理学仍然很繁盛,所以汉字词通过有限的混合文件,或者各种 翻译文本大量地产生,并渐渐代替了固有语。 汉字爆发性的增 长时期是19世纪末, 即局限混合体发展成言文一致的开花期 和日帝时代, 在这时期表达西方风物和概念的新词汇通过中 国和日本的翻译进入朝鲜,特别是在日本殖民地时代,日式汉 字词也开始取代中式汉字词。 2.韩语汉字词的现状 2.1汉语体系的汉字词 汉语体系的汉字词是韩国语汉字词最多的一种, 是直接 从中国借用汉语词构成或借用后稍加变动的词, 大致可分为 以下两种情况:一是以四书五经为首,孝经、礼记、左氏 春秋、尚书、文选等中国的传统古典作品为

5、原始材料而形 成的汉字词,如:输入()、运送()、补偿()等;二是 通过中国的书籍传过来的,但书籍不是中国原有的,而是传入 中国的佛教用语,如:观音()、慈悲()、苦行()。 2.2日语体系的汉字词 日本人借用汉字的音、形、意、字创制的汉字词,不仅词汇 量大,而且涵盖了哲学、政治、经济、医学、法学、文化、军事、美 术、戏剧、工业、音乐、教育、体育等几乎所有的领域。 这些汉字 词传到韩国和中国,形成中韩的汉字词。 移入韩国语的日本汉 字词有音读、训读、音读和训读混合三种类型。 如:同志() (日本音读汉字),广场()(日本训读汉字)、本质() (日本音读和训读混合汉字)等。 2.3韩语的汉字词

6、在长时间使用汉字作书面语的过程中, 韩民族不仅输入 中国和日本的汉字词,而且以其深厚的汉字素养为基础,创制 了韩国固有的汉字词。这些词,有以中国汉字组成的,也有由韩 国创造的特殊汉字组成的,都用韩国读音发音,这些词虽然是 韩国创造, 但是从用汉字构成这一点上可以说也是汉字词的 一种。 如四寸()(汉语意思为表兄弟,韩国语用来表示亲 戚的远近)、内外()(汉语意思为夫妇、夫妻)、妹夫() (汉语意思为妹夫或姐夫)、放送()(汉语意思是广播)。 汉字词在韩国的使用大致属于以上三种情况, 有的汉字 虽然经过辗转到日本后又来到韩国,但仍属于汉字体系,有的 汉字词还保留着许多汉语词汇的意思。 但有的汉字

7、词却发生了 完全的改变,已失去汉语原有的意思,所以掌握起来也比较困难。 3.韩中汉字词比较分析 现在韩国语的词汇体系有固有词(纯韩国语词汇)、汉字词 (来自中国语可使用汉字的词汇)、外来语(来自国语被当作国 语使用的词汇),还有与汉字有关的混合语(来自不同的语言的 要素合在一起形成的词汇)。 据韩国标准国语大词典(1999) 统计资料可以看出,在韩国语的词汇中汉字占57.12%,在国语 词汇中占最大比率。 如果再包括与汉字有关的混合语,韩国语 词汇中与汉字有关的词汇几乎占70%。 这些汉字词经过时间的 冲磨,无论词义还是组词形态都或多或少发生了变化,给语言 学习者带来了不便。为了使学习者更加清

8、楚地认识到韩语汉字 词与汉语词汇的差异,下面从以下几方面进行比较研究。 3.1同形同义汉字词 所谓同形同义汉字词指的是韩语汉字词与汉语词汇相比 较,无论形式上还是含义上,都存在着对应的契合,而且发音 也十分相似。 语言学习者在学习过程中能够很容易理解把握, 并能够较准确地加以运用。 例如: 学生()学生;国家() 国家;人民() 人民;革命()革命;祖国()祖国;职业 ()职业;方法()方法;信号()信 号;研究()研究;准备() 准备;经济() 经济;道德()道德;学校()学校;军事 ()军事;政府()政府;纪念()纪 念;主任()主任;生活() 生活 这类词由于韩语与汉字词的字音与字形是一

9、一对应的, 因此学习者只要记住了汉字相对应的韩字或韩字相对应的汉 字,在学习和使用上就都比较容易掌握,比如:“国”对应的韩 语字为“”,那这一类的词如“国家()”“国旗( )”“国 民( )”“国语()”“国土()”“国军()”等都容 易记忆使用。 3.2同形异义汉字词 韩语在发展过程中, 有一部分来自汉语的汉字词虽然形 式上没有变化,但其含义或多或少发生了变化,形成词义的使 用范围比汉语词汇或广或窄或交叉或完全不同, 给语言学习 者带来一定难度。 比如:韩语汉字词“(作者)”“ (同 中韩汉字词的比较研究 (江苏技术师范学院 外国语学院,江苏 常州213001) 齐琳 文学语言学研究 41

10、周刊2009年第40期(上卷) 僚)”“(各位)”“(公道)”“(普及)”等词义的使用 范围比汉语词汇要广(见表1)。 表1内涵大于对应汉语词汇的韩语汉字词 而像“(固执)”“(接客)”“(家族)”“ (丈 夫)”“(保险)”等词义的使用范围比汉语词汇要窄(见表2)。 表2内涵小于对应汉语词汇的韩语汉字词 同形异义的汉字词是语言学习者学习记忆的难点,对于这 类词汇需要找出其中的共同点和不同点,在比较中准确把握词 汇的含义和词汇的表达习惯,这样才能准确地加以运用。 例如, “(香油)”在汉语中指的是“芝麻油”,在韩语中除了“芝麻油” 外,还有“头油”的意思,如果把“ ”说成 是“头上擦了香油”,

11、可就贻笑大方了。 3.3汉字词意思的转移 朝鲜民族吸收大量的汉语词汇以后, 由于不同国度的政 治、经济、文化及生产生活习俗等原因,词汇的内涵或多或少 地发生了变化,其含义有宽、有窄、有交叉,也有的完全脱离了 原来的意思,这类的汉字词也占很大比重(见表3)。 表3与汉语对应词汇词义完全不同的韩语汉字词 汉字词意思发生转移, 包括词的意义轻重不同、 词性不 同、词义完全不同等。 词的意义轻重不同。 例如:现代汉语中“狼狈”一词,传说 中狈是一种动物,前腿比较短,走路时要趴在狼的身上,形容 困苦或受窘的样子,但韩国语的汉字词“狼狈()”指计划 的事失败或放弃的事情。 词性不同。 有些词在汉语词里是一

12、种词性,而作为汉字词 进入韩国语里就变为另一种词性。 例如:汉语里“事情”是名 词,而韩语里的汉字词“事情()”是动词。汉语里的“奔 走”是动词,而韩语里的汉字词“奔走()”是形容词。 词义完全不同,即字形、字数相同,字的顺序相同,但意 义完全不同或相反。 这类词数量虽然不多, 但对初学者来 说,可能招致各种笑话和误会。 例如:汉语里“新闻”在韩语里 “”的意思却是“报纸”,而韩语的外来语“(news)”才 是汉语意思里的新闻。 韩语汉字词“工夫()”是学习学问 或技术,而汉语里的“工夫”却是时间、闲暇或才干的意思。 类 似这样的韩语汉字词如果只是按对应的汉字的意思去随意 理解就会产生误解。

13、所以对于韩语的汉字词不能望文生义或 盲目套入。 4.结语 考虑到韩国语中汉字词所占的比率(约70%)和两个字的 同形词中同义词所占的比率,可以知道中国人在学习韩语,或 韩国人在学习汉语的过程中, 如果了解两种语言中相对应的 汉字,就像韩国学生学习千字文一样,肯定对语言的学习是 文学语言学研究 42 2009年第40期(上卷)周刊 有帮助的。 但是学习者不能盲目地揣测韩语中的汉字词,或局 限在韩语汉字词的含义中, 这样就会产生语言的负迁移。 因 此,在学习语言时,学习者要尽量避免母语对学习这些汉字词 产生的负面影响。 如果以本国词汇意义为基础,来理解对方的 汉字词,就很容易出现错误。 对于中国人

14、学习韩语来说,在构 筑语言信息时,不能只是为了相对地节约时间,单纯把词汇的 学习停留在量的概念上, 而应及时把握词汇的正确意义及词 汇的其他相关信息。 参考文献: 1郑崇义.韩中词汇变迁比较研究d.首尔大学,1987. 2朴贞爱.韩国汉字语与中国现代汉语词汇对比研究c. 2006. 3金钟埙.韩国固有汉字研究m.集文堂,1983. 4李得春.古代韩国汉字特殊用法综述j.解放军外国 语学院学报,2007,(2). 5金光海.固有词和汉字词的对应现象c.塔出版社, 1989. 6林淑珠.韩、中同形汉字语的对照比较研究c.成均馆 大学出版社,1997. 7李得春.在韩国汉字语和中国语的对照里出现的构

15、造、 意义的差别j.延世大学期刊,1994,(19). 摘要: 当下,中西方人们之间的交往日益频繁,而文化 冲突的案例屡见不鲜。 本文以例证为基础,从恭维语的应答、 话题的选择、 私人物品的理解及子女教育观念四个方面对中 西文化差异进行了探讨。 关键词: 中西文化差异恭维语话题私人物品子 女教育 一、恭维语的应答差异 曾经有一对新婚的中国夫妇邀请美国朋友到家里做客。 未见面时,美国朋友对男主人说:“你的妻子一定很漂亮。 ”男 主人马上谦虚地说:“不漂亮。 ”美国人很惊讶,心里想:既然不 爱她,为什么还要和她结婚? 等到了见到了女主人时,他发现 她其实很漂亮,就感到很奇怪:为什么要撒谎呢? 他对

16、男主人 说:“你的妻子很漂亮!”主人又连忙谦虚地说:“哪里哪里!”美 国朋友不懂中国人的谦辞,又是一阵惊讶,难道还要具体说明 哪里漂亮吗? 慌忙又说:“眼睛、鼻子、嘴巴到处都漂亮! ”令人 忍俊不禁。 其实出现这样的情况很正常。 因为英美人的思维模式多 为直线型, 喜欢直接表达; 而中国人的思维模式大多为螺旋 型,喜欢委婉含蓄的表达。 而且,由于中西文化差异,西方人独 立、自信,中国人讲究“卑己尊人”。 因此,在与中国人交往时, 外国人常常吃惊地发现,当他们赞扬或恭维中国人的时候,中 国人总是不知所措,过于谦卑或贬低自己,甚至反复地予以否 认,而不会像外国人那样很坦然地用语言表示感谢。 例如,

17、当 有人称赞中国人说:“你穿的衣服真漂亮! ”谦虚的中国人很可 能会说:“不,不,它只是一件很普通的衣服。 ”或“不,事实上我 已经穿了好几年了。 ”再如,当别人赞扬、恭维中国人的能力或 技巧时,如“你的英语真棒! ”“你的书法真漂亮! ”对于这两句 恭维话,不管是否与事实相符,中国人通常也会否定对方的恭 维而可能说:“一般而已。”“不,你过奖了。”甚至有的还会用这 样的话来贬低自己:“哦,不,我的英语不好。 我还必须努力。 ” “不,不,一点儿也不漂亮,你是开玩笑吧。 ”相反,西方人却通 常公开地表示接受这种赞扬和恭维, 会大大方方地说一句: “thank you!”表明自己认为对方的赞扬是

18、诚心诚意的,所赞扬 的事是值得赞扬的。 在以上的情况里,由于西方人不太了解中国以谦虚为美 德的传统文化,对于中国人谦虚的回答常常无法接受,认为 中国人很不礼貌,甚至有时还会把中国人这种过分的谦虚理 解为不诚实的表现。 因此,我们应该了解英美人对赞扬与恭 维的应答的习惯,以避免中西方交际过程中不必要的误会的 产生。 二、话题选择的差异 有一个英国女孩第一次来中国,她在一所大学学习。 她的 老师和同学都对她很关心。 但是,让她感到不解的是她的同学 好像对她的一切都很关心, 经尝会问她一些她不想回答的问 题,这让她感到很不适应。 事实上,中国人私下谈话中,即使是初次见面,往往也喜 欢把年龄大小、家庭

19、情况、家庭地址、身体状况、工资收入、婚 姻状况等当作交谈的内容,以表示对对方的关心。 然而,所有 这些在西方人看来都是个人隐私。 在西方国家,“特别强调对 个人私生活的保护与尊重, 认为打听别人的事是很不得体的 行为”。 正如英语的一句谚语所说的那样:a mans house is his castle.一个人的家是他的城堡,是神圣不可侵犯的。 西方人并 不了解“几千年来,中国人绝大部分都住在乡村,少数住在小 城市,他们聚族而居,经常见面彼此关照,几乎无话不谈”。 而 这些现象在西方的工业社会里却很少见,人们独立意识强,互 不干涉,很注重隐私。 因此,当与英美人进行交谈时,我们要选 择适当的话题,避免问一些涉及个人隐私的问题,以免使西方 人觉得个人隐私受到侵犯,或感情受到伤害。 在西方,人们一 起聊天的起始话题是天气情况,因为英美国家天气多变,且对 人们的生活工作有很大的影响。 另外,天气是中性话题

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论