翻译等值理论的起源与发展_第1页
翻译等值理论的起源与发展_第2页
翻译等值理论的起源与发展_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、翻译等值理论的起源与发展摘要“翻译等值理论”是西方翻译理论中的核心概念。 翻译等值也是翻译活动的最终目标。 本文通过分析这一理论,旨在用具体实例探讨表层语义翻译、深层意译及语用修辞水平的翻译等值。牛鼻子词翻译等值表层; 深层; 修辞层一、翻译等值理论翻译“等价”或“对等”作为翻译标准是现代翻译学的核心概念之一。 这是语言学派所关注的主要思想,很多西方翻译理论家在阐述自各儿的翻译论主张时,大多不可缺少对翻译等值问题的研究。 “当且仅当”几乎是所有现代理论中所说的中心用语。 近二三十年来,随着西方翻译理论的引入,中国学者对翻译等值的研究也很活跃。 在翻译研究中引入当且仅当概念,极大地促进了翻译学研

2、究的发展,加深了人们对翻译的认识,在一定程度上指导了翻译实践。 现代首次明确提出当且仅当翻译理论的是前苏联语言学派代表菲德洛夫在翻译理论概要处提出了“翻译当且仅当”理论: “翻译是在一种语言中,另一种语言在内容和形式不可分离的统一中表现出来的东西的正确且完全的表现”。 他主张译文和原文之间可以建立正确的对等关系。 翻译等值是“表达原文思想内容的完全正确,并且在作用、修辞上与原文完全一致”。 由于其模糊性,当且仅当概念本身一直是学者们争论的焦点。 贝伊卡斯先生在代表作换言之翻译教程的领导下说:“为了方便起见,本书采用了equiva2lence这个术语是。 因为大部分的翻译者都习惯了这个用语,而不

3、是因为有理论地位。 在这里,术语equivalence的用法在一定程度上可以实现以下限制条件:但由于受到各种语言和文化因素的影响,所以总是相对的。” 本文在讨论翻译等值时也遵循相对等值的原则。 当且仅当翻译理论的支持者们通常把“当且仅当”定义为“源语言本和营销对象文本的关系”,这种关系把营销对象文本看作是源语言本的翻译。 ”“这是一个很好的例子。” 杰克布森在其论翻译中的语言学问题文章中明确提出了“有区别的当且仅当”,语言学派强调的翻译当且仅当不是绝对对称,正如福斯指出的那样,导入翻译理论的当且仅当是把它作为普通词汇使用时的暧昧性的意思。 如威尔士在翻译学- 问题与方法指出的那样,对于翻译者来

4、说由于免不得主观、文本复杂性和接收者的差异,翻译者在寻求当且仅当时云同步,损失是不可避免的,难以实现完整的当且仅当。 因此,可以说我们对当且仅当概念的理解中包含了对“当且仅当度”的考虑。 尽管当且仅当概念有歧义,但追求翻译过程中最高的“当且仅当度”应该是每个翻译者追求的目标,而客观或翻译者的主观原因造成的原语言文本和目标文本在某种程度上是不当且仅当的。 相同的信息、两种不同的语言、收货人虽然不同,但产生几乎相同的效果是翻译等的主要原则。二、翻译等值理论的应用当且仅当翻译理论强调译文和原文在表达上应达到当且仅当效果,满足语言本身的要求。 在英汉互译过程中,我们可以通过语义翻译、意译等方法达成当且

5、仅当翻译,实现两国语言之间的交流。 实际上,语义翻译和意译是在把语言分为两个层面(意义和词汇量层面,即深层和表层)的基础上制作的。 强调深层含义等值是为了强调意思翻译的表层语符号等值是语义翻译。 但是,语言的客观性实际上存在于意义层和词码层之间,语用层存在,即表层深层之间存在着广义的修辞层。 修辞层是根据情况和语言意图的要求,输入语言个性特征(包括文体和风格),达到实际最佳效果的水平。 当且仅当原则是在把语言分为表层结构、深层构造和修辞三个层次的基础上构成的。 毕业论文三、语义翻译表层达到翻译等值语义翻译是低水平的翻译,意味着在翻译时尽量保持原作的语言形式,包括用语、

6、句法、比喻手段等,要求云同步语言流畅易懂。 不同的民族有不同的文化,彼此有相同或相似之处。 一旦反映在言语文化上,就会出现一些适应现象。 众所周知,爱是永恒的主题,人们总是用形象手法来表达爱。 英汉两种语言中,“玫瑰”代表爱情,翻译这类作品时,翻译者使用语义翻译方法,更容易达到翻译的当且仅当。 英吉利诗人罗伯特伯恩斯的恋爱诗red red rose的tillatheseasgangdry、andtherocksmeltwithe sun和对外汉语的海枯石烂两首,还有和鸡结婚就和鸡结婚, 像“娶狗就娶狗”(marry a cockand follows the cock,marry a dog

7、and follows the dog )这样,原文的表层含义很简单,和鸡结婚就娶鸡,和狗结婚就娶狗但是,深层意义非常丰富,它深刻反映了中国古代封建婚姻观和男尊女卑思想。 原文语言幽默,内容深刻,凝练。 译文也是两句,只使用cock、dog、marry、follow四个内容词,组合和原文很好地吻合。 以上两个例子是通过语义翻译达到翻译等值的。四、意译深层达到翻译等值意译只是从意义上表达原文的宗旨,不注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原文的形式,意译并不意味着可以随意修改原文。 译文意思翻译是高级别的翻译,一般使用句子和句子以上的翻译单位。 不考虑语言的对应,多将整个句子或整个语言作为一个整

8、体来翻译。文章的正文英译等值理论的起源和发展,如在中国传统文化中,耕牛是勤奋的象征,与有日子、人们自然形成对牛的爱和赞扬的中国不同,英吉利古代主要是用马耕牛,因为牛不怎么工作,所以马在英美文化中是勤奋和辛苦的象征。 所以对外汉语说“力如牛”,根据英语民族的喻辞,英语叫做“as strong as a horse”。 “老黄牛”“像牛一样勤奋,英语叫:“work like a horse”。 更有“订画在人,成事在天”,英语是:“man proposes,god disposes”。 译文使用了意译等值法。 中国深受佛教的影响,相信“天”,西方受基督教的影响,相信“神”。 两者的内涵虽然不同,但

9、中国佬心中的“天”与西方人心中的“神”在语言功能上是当且仅当的。 另外,angerisonlyonelettershortofdanger .这个词比起对外汉语的“在心头佩刀”,不“忍耐”的话“心”就会被“刀”,很危险呢。 英语也玩的文字男同性恋:anger之前只要加上danger! 如果语义翻译“愤怒脱离了危险”,则原文的文字男同性恋未出现,未达到翻译等值。 因此,在这种情况下,翻译者需要通过意译尽量接近源语言的文化背景和习惯来达到翻译等值。五、语用修辞层达到翻译等值翻译等值论主张,在翻译语言中找不到与原文完全对等的表达的情况下,在翻译语言中起到大致相同的作用,即,只求以产生大致对等语用功能

10、的形式传达源语信息。 我们知道,修辞一般被表现为形式,作为符号体系,修辞以原文的语言形式被读者认识,复制的修辞风格应该自然地被翻译者认识,认识复制的风格必须符合翻译语言的表现习惯。 这是语用修辞层达到翻译等值的具体表现。例如,白如雪(as white as snow )被异域文化的读者认可而无法理解时,奈达的所谓“零信息”出现了。 此时,如果按字面语义翻译,译文就会变得毫无意义,译文的读者不能期待从译文中得到或感觉到什么信息,那么该如何解决这个问题呢? 我们也许可以向翻译者熟悉的形象表达寻求帮助,或者在译文中寻求最近的习惯表达,“白鹭似毛”、“白鹭似蘑菇”等,虽然其出处不同,但其引申的含义和比

11、喻的含义可能相同或相似也可以要求能够翻译成“食盐一样的白”、“小麦面粉一样的白”等的“对等”的表现。如果找不到这样的近似的形象表现,也可以抛弃原文的形象,用蔚蓝的非形象化的说法。 这一主张“以接受美学为参考,强调接受者的主体性、创造性,强调接受者的需求和审美意识对艺术作品的调节反应历程”(刘米庆,1989 )一词在修辞层达到了当且仅当。六、结束语翻译等值是翻译理论中的核心问题,对其定义、价值和作用的翻译界争论不断,意见不一致。 其理由与翻译的本质、评价标准、翻译的实践原则等根本问题有关。 因此,如何正确看待和理解翻译当且仅当的内涵,确定科学的翻译标准,对翻译理论的发展和翻译实践的提高具有重要的理论意义和现实意义。 翻译等值是翻译研究的核心概念之一,在翻译过程中会遵循等值原则,活用语义翻译、意译等方法来达到表层深层及语用修辞水平的翻译等值,让翻译给读者的信息和原文读者接受的信息是最接近的自然等值。 论文网络参考文献1贝伊卡斯.换句话说就是3360翻译教程m .北京牌3360外语教育研究出版社,20002曹敏祥.论等值译j.中国译,1998,(2) :25 - 28。3范仲英.实用翻译教程m .北京牌:外语教育和研究出版社,1994年(4)费道罗夫.翻译理论概要m.中华书局,1955。5郭建中.现代美国翻

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论