6-TCSor.ppt_第1页
6-TCSor.ppt_第2页
6-TCSor.ppt_第3页
6-TCSor.ppt_第4页
6-TCSor.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Translation Criticism,6 Subject, Object, and Frame of Reference,818米的迪拜塔,Focus Today I. Six Review Questions II. Subject III. Object VI. Frame of Reference V. Practices,1. I think any comprehensive criticism of a translation has to cover five aspects: (1) a brief analysis of the SL text stressing it

2、s intention and its functional aspects; (2) the translators interpretation of the SL texts purpose, his translation method and the translations likely readership; (3) a selective but representative detailed comparison of the translation with the original; (4) an evaluation of the translation: (a) in

3、 the translations terms, (b) in the critics terms; (5) where appropriate, an assessment of the likely place of the translation in the target language culture or discipline.,I. Six Review Questions,扶良去莠,繁荣译苑。 批评者的态度一定要慎重、认真和诚恳(与人为善); 批评的文字应该客观、公正,言之有据。 (147,周仪) 翻译批评最根本的目的是提高翻译质量、促进翻译事业在理论和实践两方面的健康发展。

4、 翻译最基本的功能是监督功能, 由此派生的是对读者的引导功能和 对译者的指导功能。 加上 理论探讨: 翻译标准; 标题译法; 删节、改写现象等。,2. Purposes and Functions of Translation Criticism,从指导翻译实践的原则角度而言,我们有:以作者和读者为取向的翻译原则(the author-and-reader-oriented translation principle)、以译出语或译入语为取向的翻译原则(the source-language-oriented or the target-language-oriented translatio

5、n principle);以美学为取向的翻译原则(the aesthetic-oriented translation principle);以社会符号学为取向的原则(the sociosemiotic-oriented translation principle, context)。不同的翻译标准对译者、翻译过程和结果影响极大。 其次,翻译批评原则的确立和选择往往是因人而异,因时、空条件而异,因原作的体裁、内容而异。所谓因人而异,主要是指不同的翻译批评者在确立翻译批评原则时往往带有一定的个人主观色彩;所谓因时空条件而异,主要是指不同的历史时期和不同的社会因素(如政治、文化政策、读者、市场需求

6、等)对翻译标准和翻译批评标准的确立有着不同的要求;,3. Principles of Translation Criticism,翻译批评的原则 陆肇明:实事求是,有棱角,有战斗力,同时也要有某种宽容(1989)。 孙致礼:对劣译要敢于揭露,对好的译品,既要肯定成绩,还要指出不足,批评要全面、客观(1999)。 许均(1992): 文学翻译批评的基本原则是: (1)不仅对结果进行正误性的判断,更应重视对过程的深刻剖析; (2)突破感觉的体味; (3)将局部的、微观的批评与整体的、宏观的评介有机地结合起来; (4)发挥积极的导向作用,在批评者与被批评者之间建立一种新型的关系。,重原因、可不提供译

7、文,客观、理性化,整体评价、防止片面,善意和建设性,4、翻译批评的主观性 翻译批评的主观性之所以难以避免,首先是因为它自有其合理性。 翻译批评实际上都是主观印象和客观分析的综合。 主观因素体现在一些感觉性的判断上。常见的有如对可读性的感觉性评价,对译文的整体印象等。 其次,美感本身就有很强的主观性,每个人的学识、背景、生活经历都有所不同,因而感受也就具有了个性。 但是,准确的感性判断基于深厚的学业修养上,因而这种主观性里包含有很高的客观成分。另外,我们可以努力降低主观性,提高客观性。 5、提高客观性的可能 通过严格、严密,以逻辑性、实验性为基本特点的量化方法等体现高度客观性、科学性。,在不熟悉

8、通过严格、严密,以逻辑性、实验性为基本特点的量化方法等体现高度客观性、科学性的研究方法的情况下,寻求客观性的可能如下: 众多批评者的主观综述,即主观意识里蕴含的客观因素,或者叫共识。共识比较接近事实。批评依据或者标准接近客观。 6、怎样提高客观性? (1)态度的客观 不以名气为转移,既不仰视,也不俯视。 (2)标准的客观 (3)方法的客观 a、尽量全面,避免片面性 b、讲究采集实例的方法 c、理论途径应明确、彻底,“诗是不可译的,中国古典诗歌更是不可译的。”爱好古典诗歌的中国人,包括不少作家、学者、翻译家常常如是说,语气中带着七分 三分 。然而,话说回来,如果没有翻译,中国古典诗歌如何走出国门

9、,走向世界呢?换个角度来看,中国古典诗歌的出口似乎面临着一个两难境地:一方面它是地道的国货,是真正“由中国制造”的文化产品,所以更需要保持其“原汁原味”;另一方面它本来不是为出口而生产的,若不经过这样或那样的包装或改装,能成功进入“国际市场”吗?除非全世界人民都学通了古汉语,自己能欣赏并主动进口原装的中国古典诗歌。 国人总是担心自己的民族文化产品在翻译和外传的过程中遭遇丢失和变形,可是,他们接受和欣赏起外来文化产品往往轻松自如地“拿来”,很少操心它是原装还是改装。莎士比亚已经成为全世界共同的文化财富,中国人谈起莎士比亚好像谈论老朋友一样,全然不操心那是在中国和汉语中几经变形的莎士比亚。变形即是

10、新生!是啊,变形有什么关系?莎士比亚于1616年在英国死去,他的作品在世界各地投胎转世,生生不息。(2009年07月07日 人民日报王柏华 ),自豪,遗憾,对本市现有总部企业,予以连续不超过5年的纳税奖励。奖励数额参照该企业上年度纳税实际缴入本市地方库、构成本市一般预算收入部分中相对前一年度增量的25%核定。 The existing headquarters enterprises in Nanning shall be granted reward for tax payment for not more than five consecutive years. The amount of

11、 reward shall be calculated by 25% of the increase of the actual corporate tax paid into the municipal treasury and constituting a part of the citys general budget revenue in the previous year over that the year before .,译者(T),译作(Tr),原作(Or),读者(R),评者(C),Point of View,?,C,直接作用,间接作用,A,B,D,E,不同角度,1、双语专家

12、式 通过对译文和原文的严格比较进行评论, 即: 2、读者反应式 不对照原文,只是通过自己在阅读中的理解和感受对译作进行评论。 限于明显的逻辑和常识性问题,II. Who to Criticize?,C,译作Tr,原作Or,( 译者T),读者R,译作Tr,A、由不同批评主题构成的三种批评类型,( 译者T),译作背后的译者,3、译者互评式 也属于双语对比评论 (1)在批评中假设自己为译者进行观察和思考 (2)自己有译作的译者对其他译者的译作进行评论。如果是同一作品不同译者之间相互进行评论,则是最名副其实的“译者互评”。,译者T,译作Tr,原作Or,( 译者T),1、读者批评决定作品的生存 “没有核

13、对过原文的人,根本无权对译文进行评论.”(黄雨石,1988) M. Arnold, J. Postgate, and P. Newmark等多数人。 F. Newman认为读者可评。 S. Bassnett 认为两者都需要。 读者往往在下意识中把翻译家手下的文字理所当然地当成了原作者的文字。 原作和译作这种奇妙的混合或者替代状态,对翻译理论界来说是研究的课题,对翻译家来说或许是一种追求。,B. 读者作为批评的主体,The Gadfly 牛虻 If thought is life And strength and breath, And the want Of thought is death,

14、 Then am I A happy fly, If I live Or if I die. 不论我活着, 或是我死掉, 我都是一只 快乐的飞虻!(李俍民,1953),如若思想是生命、 是呼吸也是力量, 思想的贫乏, 便是死亡。 那么,我就是个 快乐的虻虫, 无论我是死去, 或是我生存。 (杨苡) William Blake Songs of Experience,Which do you like better?,There is nothing more precious for man which the life that he receives once for all and wh

15、ich he should seek fulfillment so as to banish all shame and all regret, to not have the shame of a mean and indecent past, to be able to say, in dying, that he had devoted his energy to what is the noblest in the world: the struggle for the emancipation of mankind. (Translated from French),尼奥斯特洛夫斯基

16、的钢铁是怎样炼成的 中的主人公保尔 柯察金说的: Mans dearest possession is life, and it is given to him to live but once. He must live so as to feel no torturing regrets for years without purpose, never know the burning shame of a mean and petty past so live that, dying, he can say: all my life, all my strength were given

17、 to the finest cause iin all over the world the fight for the liberation of mankind. Ostorovsky 人最宝贵的东西是生命。生命属于我们只有一次。一个人的生命应该这样度过:当他回首往事时,他不因虚度年华而悔恨,也不因过去碌碌无为而羞耻这样,在他临死时,可以说:我整个生命和精力已献给了世界上最壮丽的事业为人类的自由和解放而斗争。,人最宝贵的是生命,生命每个人只有一次。人的一生应当这样度过:当回忆往事的时候,他不会因为虚度年华而悔恨,也不会因为碌碌无为而羞耻;在临死的时候,他能够说:“我的整个生命和全部精力,

18、都已经献给了世界上最壮丽的事业为人类的解放而斗争。” (梅益) - . , , , , - .,2、读者批评对专家批评有重要的参考意义 除了自娱自乐和研究目的外,其它翻译作品对读者的声音听而不闻是不行的。 Gone with the Wind 飘 乱世佳人 “先入”译本对读者认知所起的作用值得研究。 村上春树,挪威的森林(1987),青春的舞步或舞!舞!舞!(1988),世界末日与冷酷的仙境(1985) 林少华,林少华是一个翻译家,我们在中国内地看到的日本作家村上春树的作品,绝大部分是他翻译过来的。曾在中国风靡一时、号称“让少男少女流干红泪”的挪威的森林,就是出自林少华的译笔。所以读者都称他是

19、翻译村上春树的专业户。鲁迅曾称翻译者是“偷运军火的人”,这个定位其实忽略了翻译家的另外一个方面,翻译家作为原创者与读者之间的中介,他不仅仅起到一个桥梁的作用,更起到一个再创作、再改善的作用。即偷运军火者不但参与了军火的运输,他还参与了制造的过程。如果把我们看到的精彩的翻译作品视为“村上春树林少华”的共同创造,这种表述应该是符合事实的。在林少华委托的一份调查中,读者认为村上春树在中国受到欢迎的一个重要原因是“翻译得好”,“文笔美妙”。而许多网友则认为是林少华赋予了村上春树的文学大师地位。这些说法也许并不确切,但从一个侧面反映了林少华翻译工作的成功。 “生活上、心情上有的地方是多少有些同村上春树相

20、似或契合。比如我也比较内向、喜欢独处、我行我素、更在意自然景物和艺术引起的内心感受等等。这使我容易对村上春树的东西产生认同感,翻译起来很快入境,甚至有一种浑融无间的愉悦感。另外文笔上也比较合拍。否则,翻译就可能成为一种痛苦翻译三岛由纪夫就有这个感觉而痛苦是不可能让我乐此不疲十几年之久的。”,3、读者批评与专家批评互补 专家指导 读者的接受状态可以决定译作作为接受语文化中的一个成员的生存价值。,不少人明确表示,只有翻译家才有权说话。 但是,或许正是翻译家不愿意说话。Why? 不懂原文的读者没有资格说,翻译家不愿意说,双语专家合格者很少。所以, 从角色特征而论: 专家侧重 综合性的全面分析和比较深

21、入的探讨; 读者侧重 效果检验,主要是一种结果分析; 译者侧重 以经验为基础的过程分析或结果分析。,C. 翻译家作为批评的主体,D. 专家、读者、译者:一个都不能少,1、思想道德 实事求是,出以公心 与人为善,对事不对人 严谨,认真和准确 翻译道德研究: 忠实于原作者还是委托人? 如何面对文化和意识形态对自己的影响? 对译者的权利和义务有明确的行业规范、准则?,E. 翻译批评者应具有的基本素质,2、语言文学修养 (1)对语言、文学有敏锐、准确的感受力,有较强的鉴赏能力; (2)在语言运用方面有较强的动手能力,能写流畅的散文,能灵活运用各种文体; (3)有一定的翻译实践经验积累。 3、理论修养

22、(1)哲学 辩证、实证、经验、感性、理论、实践 逻辑学:概念、分类 思想史:文学、语言学、文化发展史 (2)相关学科理论 东西方文论、语言理论、社会文化学科 (3)翻译理论,翻译史和翻译理论史; 中外翻译理论; 翻译理论各流派的分野、讨论的焦点。 (4)知识储备 三教九流,1、译作 以译作为对象的翻译批评最常见的方式是针对某一原作的一种或几种译本,对译文中的问题或全文的质量等等展开讨论。 或以某一作家为核心,对不同作品的译作进行分析,如个人风格的传达。 按批评的内容分类: 评判性:翻译质量评估 说明性:解释或说明某些现象 方面/角度?,III. 翻译批评的客体:批评什么?,(1)译者(翻译活动

23、的主体); (2)译者对原作中反映的主、客观世界的理解和感受; (3)译作; (4)译作读者(译者的考虑); (5)语言(包括文化历史因素)。(叶维廉) 许均: (1)译者从原作中观察、感知的世界与原作者意欲表现的世界是否吻合; 内容 (2)译者的语言手段与原作者的创作手法是否统一; 语言 (3)译作效果与原作效果是否一致,包括对读者的期待及读者反映。 效果,2、译者 (1)某部作品的多个译者比较 对比鲜明:红楼梦, 杨宪益与David Hawkes (2)某个译者研究 名家:林纾 (3)译者群 毛泽东选集 翻译组(都是高手) (4)一般意义上的译者总体研究 译者风格(语料库)、 主体性,3、

24、其它 翻译选题: 是否值得翻译或重译 那些好的作品没有介绍进来, 而价值不高的作品又译得过多、过滥 某类作品是否为翻译的重点:通俗、科普 翻译政策: 技术处理(删节、改译)是否合理,参照物: 比较重译、复译本时,要参照前译本、其它译本。 参照系: 综合性系统,可以由“物”中多个因素形成。,VI. 翻译批评的参照系:根据什么?,原作,读者反映,理论依据,批评者对作品的理解和感受; 对相关背景材料的占有,以自己为读者的体验为依据; 设计调查问卷;其它来源的资料,翻译理论,尤其是标准; 文学、文化批评理论,南宁在广州博览会签约10亿元 签署经贸合作协议6项 南宁市参加11月12日开幕的广州博览会大有

25、收获,共携手珠三角地区企业签署经贸合作协议6项,涉及总金额10亿元。 据介绍,南宁市180平方米的展位突出了南宁作为“中国-东盟博览会长期举办城市”和“联合国人居奖城市”的主题。来自南宁的30多个单位和企业带来了“丁当鸡”、药品、保健食品、茉莉花茶、花样纸巾制品等具有地方特色的展品,引得众多参观者纷纷前来咨询洽谈。在本次博览会上,南宁市还组织多个招商推介活动,包括举行投资环境推介会,组织参展单位和企业到广州及周边城市进行小分队招商,走访企业开展对接、洽谈等。,V. Practice,Six Cooperation Agreements of One Billion Yuan Signed at Guangzhou Expo Nanning gained a lot in participating in Guangzhou Expo opened on November 12: six economic and trading cooperation agreements were

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论